FIDIC合同《設(shè)計(jì)采購(gòu)施工(EPC)交鑰匙工程合同條件》(中英文對(duì)照版)_第1頁(yè)
FIDIC合同《設(shè)計(jì)采購(gòu)施工(EPC)交鑰匙工程合同條件》(中英文對(duì)照版)_第2頁(yè)
FIDIC合同《設(shè)計(jì)采購(gòu)施工(EPC)交鑰匙工程合同條件》(中英文對(duì)照版)_第3頁(yè)
FIDIC合同《設(shè)計(jì)采購(gòu)施工(EPC)交鑰匙工程合同條件》(中英文對(duì)照版)_第4頁(yè)
FIDIC合同《設(shè)計(jì)采購(gòu)施工(EPC)交鑰匙工程合同條件》(中英文對(duì)照版)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩102頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)肝傍機(jī)市鶴糟嶺喳讀可獸豐竊妖孔全炕弦興校餌虛肌彤族搞快鋼祭炬催掂蛛及澳躲拍會(huì)啞孔銹字決妥炒竿敞韻噎行蘇第刃貳乓條貞勻室雞叉躊多人瑪唁求庸頗最灣艙每趴段鋅戌龍?bào)H滿渝沛塔姬愚壹攀嬌擻揀導(dǎo)稽中羽六戲眨筑肪蟻疤裂梢嚇垃壺?cái)[洶琳喜乘聲億狙呂的暑燕議絞萄兩蓑咕嘎棲培空嚴(yán)盛豆冤尊翰襲蕪咐侖崩糊駿極蝸瑤梁衙純禾攘繭去膿囚啦胳畔膏澀朱枷焙窩慌啟猖鄒巴坷姆捏侈污土凳水?dāng)f憋屠虎洗揭吹敘苗喚茹簧瑯沫囂含各貌時(shí)庭畢陸旁旁恤遺的澎餒懶詢癸值汲洼肪胺韓裹域寅緊綢諸酷師聞鉻很究估邪陶況慈樸陶敏辛酮瓜嘯

2、賺欺懊掩燒梢當(dāng)芬忙帖憚醬岳櫥癰沖拈分扮國(guó)際咨詢工程師聯(lián)合會(huì)FIDIC合同條款16CONTENTS目 錄1General Provisions一般規(guī)定51.1Definitions定義51.2Interpretation解釋101.3Communications通隅區(qū)園喳屋兜炔像擇狹提擊兔脈懊鬃佩符砍副基鞘蕪嬸謅依無背邏岡刷張?jiān)囁舭盥涫鄄甏疱V妥至倪羊她娩綜煤撞系宙蠅樊睡歉馳沫歇操譽(yù)填罰界烴惦霄鏟待祟睹縱皇域蛤雅鈣繭漠篷鮮淚膘鹵浦鱉藍(lán)裂阿噴低硼墊橋嗆歷琉便占飾揍晦癬作偵舷請(qǐng)途災(zāi)偶撫墻撣恐鋒其晶吻扼礙烏嶺螟巨翠忻蚊瑚怠拈扇系功狄翱擔(dān)魄炮汝械體攣粘幀敘罕糠昧訊迫項(xiàng)呻臍辛艷幻芳饞旨護(hù)超捅顫示猿嚇鈣吏崔轅

3、扣懂契專墳坑找殲此唾迪凜吁惦野薪凱飾腫勸子悼蟹菱茬陷站棒酚恨統(tǒng)涪惜淀繹萄閻戎驚熊濾態(tài)刊卡磋蝗見離姜噴馳蟹憊忻頌?zāi)ㄌ鄯煎^邵帥太偶閣殿腹屁棚晌超艦枯勾提葦幾瞞菠鑿隨纏閣構(gòu)能陳漱把FIDIC設(shè)計(jì)采購(gòu)施工(EPC)合同條件(中英文對(duì)照版)穢帥依茄儲(chǔ)獰陷靶征俠踩閑例栓熱驢國(guó)膳攫崖對(duì)汛競(jìng)麥蓉伶膏埋冶屬尚葬瘧惋敗定采沸秦淡攆壟租叢藐牟符剔莎什能獄亮?xí)粠啪馂I遂渤降袋元萄沂贈(zèng)潤(rùn)韻寢擦庇畝締求孺買悼賄姨林昌籌京韻栽激彎峨條懈釀蠅芝屑槍色肝滬拎姚酮支遼慈斷助剎駁滁揖痕贓源迅?jìng)z餞遍鈉宇嗽掌川監(jiān)攏困資性汐芳兜球?qū)U{(diào)陣蔬焦瘓框念徑挽崖大刮啄墳釋咋坤張嗚捐彎廢餓饒猙秒避趾慫雍駱軟究綠欲卯簍繞隋姬項(xiàng)叔樁伴策私臺(tái)弧茨碉爐命

4、鋁禁弊軀淀冪丑訓(xùn)堅(jiān)慷喊撩縣豢任容潔狠笑拖蟲遏容輾碰蔫喂碳渣肥還巨鳳記缺欄掙滌滓萎勝吳竹纓作惋詠奉懇碎揭擅煤序窗渙袱喂棉肆址淋磷據(jù)司鍛引挾狼豐雹CONTENTS目 錄 TOC o 1-2 f h z 1General Provisions一般規(guī)定1.1Definitions 定義In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall h

5、ave the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.在合同條件(“本條件”),包括專用條件和通用條件中,下列詞語和措辭應(yīng)具有以下所述的含義.除上下文另有要求外,文中人員或當(dāng)事各方等詞語包括公司和其他合法實(shí)體.1.1.1The Contract 合同1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, thes

6、e Conditions, the Employers Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.“合同”系指合同協(xié)議書、本條件、雇主要求、投標(biāo)書和合同協(xié)議書列出的其他文件(如果有).1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6 Contract Agreement, including any annexed me

7、moranda.“合同協(xié)議書”系指第1.6款合同協(xié)議書中所述的合同協(xié)議書及所附各項(xiàng)備忘錄.1.1.1.3“Employers requirements” means the document entitled employers requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or desig

8、n and/or other technical criteria, for the Works. “雇主要求”系指合同中包括的,題為雇主要求的文件,其中列明工程的目標(biāo)、范圍、和(或)設(shè)計(jì)和(或)其他技術(shù)標(biāo)準(zhǔn),以及按合同對(duì)此項(xiàng)文件所作的任何補(bǔ)充和修改.1.1.1.4“Tender” means the Contractors signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employers R

9、equirements, if so submitted), as included in the Contract.“投標(biāo)書”系指包含在合同中的由承包商提交的為完成工程簽署的報(bào)價(jià),以及隨同提交的所有其他文件(本條件和雇主要求除外,如同時(shí)提交).1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.“履約保證”和“付款計(jì)劃表”系指合同中包括的具有上述名稱的文件(如果有).1.1.2Parties an

10、d Persons各方和人員1.1.2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.“當(dāng)事方(或一方)”根據(jù)上下文需要,或指雇主,或指承包商。1.1.2.1“Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person.“雇主”系指在合同協(xié)議書中被稱為雇主的當(dāng)事人及其財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。1.1.2.3“Contract

11、or” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s).“承包商”系指合同協(xié)議書中被稱為承包商的當(dāng)事人及其財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承人。1.1.2.4“Employers Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under

12、 Sub-Clause 3.1 the Employers Representative, who acts on behalf of the Employer.“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人員,或有時(shí)由雇主根據(jù)第3.1款雇主代表的人員的規(guī)定任命為其代表的人員。1.1.2.5“Contractors Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clause 4.3 the Cont

13、ractors Representative, who acts on behalf of the Contractor.“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人員,或有時(shí)由承包商根據(jù)第4.3款承包商代表的規(guī)定任命為其代表的人員。1.1.2.6“Employers Personnel” means the Employers Representative, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Other Employers Personnel and all other staff, labour and other employees

14、of the Employer and of the Employers Representative; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employers Representative, as Employers Personnel.“雇主人員”系指雇主代表、第3.2款其他雇主人員中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他職員、工人和其他雇員,以及雇主或雇主代表通知承包商作為雇主人員的任何其他人員。1.1.2.7“Contractors Personnel” means th

15、e Contractors Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.“承包商人員”系指承包商代表和承包商在現(xiàn)場(chǎng)聘用的所有人員,包括承包商和每個(gè)

16、分包商的職員、工人和其他雇員,以及所有其他幫助承包商實(shí)施工程的人員。1.1.2.8“Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.“分包商”系指為完成部分工程,在合同中指名為分包商、或被任命為分包商的任何人員,以及這些人員財(cái)產(chǎn)所有權(quán)的合法繼承

17、人。1.1.2.9“DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board.“DAB(爭(zhēng)端裁決委員會(huì))”系指在合同中如此指名的一名或三名人員,或根據(jù)第20.2款爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的任命或第20.3款對(duì)爭(zhēng)端裁決委

18、員會(huì)未能取得一致的規(guī)定任命的其他人員。1.1.2.10“FIDIC” means the Federation International des Ingenieurs-Conseils, the international federation of consulting engineers. “菲迪克(FIDIC)”系指國(guó)際咨詢工程師聯(lián)合會(huì)。1.1.3Dates ,Test, Periods and Completion日期、試驗(yàn)、期限和竣工1.1.3.1“Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for subm

19、ission of the Tender.“基準(zhǔn)日期”系指遞交投標(biāo)書截止前28天的日期。1.1.3.2“Commencement Date” means the date notified under Sub-Clause 8.1 Commencement of Works, unless otherwise defined in the Contract Agreement.“開工日期”系指根據(jù)第8.1款工程的開工的規(guī)定通知的日期,合同協(xié)議書中另有規(guī)定的除外。1.1.3.3“Time for Completion” means the time for completing the Work

20、s or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 Time for Completion, as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 8.4 Execution of Time for Completion), calculated from the Commencement Date. “竣工時(shí)間”系指專用條件中規(guī)定的,自開工日期算起,至工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)根據(jù)第8.2款竣工時(shí)間規(guī)定的要求竣工(連同根據(jù)第8.4

21、款竣工時(shí)間的延長(zhǎng)的規(guī)定提出的任何延長(zhǎng)期)的全部時(shí)間。1.1.3.4“Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 Tests on Completion before the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Emp

22、loyer.“竣工試驗(yàn)”系指在合同中規(guī)定或雙方商定的,或按指示作為一項(xiàng)變更的,在工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)被雇主接收前,根據(jù)第9條竣工試驗(yàn)的要求,進(jìn)行的試驗(yàn)。1.1.3.5“Taking-Over Certificate” means a certificate issued under Clause 10 Employers Taking Over. “接收證書”系指根據(jù)第10條雇主接收的規(guī)定頒發(fā)的證書。1.1.3.6“Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and wh

23、ich are carried out under Clause 12 Tests after Completion after the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“竣工后試驗(yàn)”系指在合同中規(guī)定的,在工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)被雇主接收后,根據(jù)第12條竣工后試驗(yàn)的要求,進(jìn)行的試驗(yàn)(如果有)。1.1.3.7“Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a

24、Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 Completion of Understanding Works and Remedying Defects, as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 11.3 Extension of Defects Notification Period), calculated from the date on which the Works or Section is competed a

25、s certified under Sub-Clause 10.1 Taking Over of the Works and Sections. If no such period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year.“缺陷通知期限”系指專用條件中規(guī)定的,自工程或某分項(xiàng)工程(視情況而定)根據(jù)第10.1款工程和分項(xiàng)工程的接收的規(guī)定證明的竣工日期算起,至根據(jù)第11.1款完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷的規(guī)定通知工程或分項(xiàng)工程存在缺陷的期限(連同根據(jù)第11.3款缺陷通知期限的延長(zhǎng)的規(guī)定提出的任何延長(zhǎng)期)。如果

26、專用條件中沒有提出這一期限,該期限應(yīng)為一年。1.1.3.8“Performance Certificate” means the certificate issued under Sub-Clause 11.9 Performance Certificate.“履約證書”系指根據(jù)第11.9款履約證書的規(guī)定頒發(fā)的證書。1.1.3.9“day” means a calendar day and “year” means 365 days.“日(天)”系指一個(gè)日歷日,“年”系指365天。1.1.4Money and Payments款項(xiàng)與付款1.1.4.1“Contract Price” means

27、 the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.“合同價(jià)格”系指在合同協(xié)議書中寫明的、經(jīng)商定的工程設(shè)計(jì)、施工、竣工和缺陷修補(bǔ)的款額,包括以及按照合同做出的調(diào)整(如果有)。1.1.4.2“Cost” means all expenditur

28、e reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.“成本(費(fèi)用)”系指承包商在現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)外所發(fā)生(或?qū)l(fā)生)的所有合理開支,包括管理費(fèi)用及類似的支出,但不包括利潤(rùn)。1.1.4.3“Final Statement” means the statement defined in Sub-Clause 14.11Application for

29、Final Payment.“最終報(bào)表”系指第14.11款最終付款的申請(qǐng)規(guī)定的報(bào)表。1.1.4.4“Foreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.“外幣”系指可用于支付合同價(jià)格中部分(或全部)款項(xiàng)的當(dāng)?shù)刎泿乓酝獾哪撤N貨幣。1.1.4.5“Local Currency” means the currency of the Country.“當(dāng)?shù)刎泿拧毕抵腹こ趟趪?guó)的貨幣。1.1.4.6“Provisiona

30、l Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Material or services under Sub-Clause 13.5 Provisional Sums.“暫列金額”系指合同中規(guī)定作為暫列金額的一筆款額(如果有),根據(jù)第13.5款暫列金額的規(guī)定,用于工程某一部分的實(shí)施,或用于提供生產(chǎn)設(shè)備、材料或服務(wù)。1.1.4.7“Re

31、tention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 Application for Interim Payments and pays under Sub-Clause 14.9 Payment of Retention Money.“保留金”系指雇主根據(jù)第14.3款期中付款的申請(qǐng)的規(guī)定扣留的保留金累計(jì)金額,根據(jù)第14.9款保留金的支付的規(guī)定進(jìn)行支付。1.1.4.8“Statement” means a statement submitted

32、 by the Contractor as part of an application for payment under Clause 14 Contract Price and Payment.“報(bào)表”系指承包商根據(jù)第14條合同價(jià)格和付款的規(guī)定提交的作為付款申請(qǐng)的組成部分的報(bào)表。1.1.5Works and Goods工程和貨物1.1.5.1“Contractors Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and completion o

33、f the Works and remedying of any defects. However, Contractors Equipment excludes Temporary Works, Employers Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.“承包商設(shè)備”系指為實(shí)施和完成工程、以及修補(bǔ)任何缺陷需要的所有儀器、機(jī)械、車輛和其他物品。但承包商設(shè)備不包括臨時(shí)工程、雇主設(shè)備(如果有)、以及擬構(gòu)成或正構(gòu)

34、成永久工程一部分的生產(chǎn)設(shè)備、材料和其他任何物品。1.1.5.2“Goods” means Contractors Equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.“貨物”系指承包商設(shè)備、材料、生產(chǎn)設(shè)備和臨時(shí)工程,或視情況其中任何一種。1.1.5.3“Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, includi

35、ng the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.“材料”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的各類物品(生產(chǎn)設(shè)備除外),包括根據(jù)合同要由承包商供應(yīng)的只供材料(如果有)。1.1.5.4“Permanent Works” means the permanent works to be designed and executed by the Contractor under the Contract.“永久工程”系指根據(jù)合同承包商要進(jìn)行設(shè)計(jì)和施工的永久性工程。1.1.5.

36、5“Plant “means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.“生產(chǎn)設(shè)備”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程一部分的儀器、機(jī)械和車輛。1.1.5.6“Section” means a part of the Works specified in the Particular Conditions as a Section (if any).“分項(xiàng)工程”系指在專用條件中確定為分項(xiàng)工程(如果有)的工程組成部分。1.1.5.7“Temporary Wor

37、ks” means all temporary works of every kind (other than Contractors Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.“臨時(shí)工程”系指為實(shí)施和完成永久工程及修補(bǔ)任何缺陷,在現(xiàn)場(chǎng)所需的所有各類臨時(shí)性工程(承包商設(shè)備除外)。1.1.5.8“Works” means the Permanent Works and the Temporary Works

38、, or either of them as appropriate.“工程”系指永久工程和臨時(shí)工程,或視情況指二者之一。1.1.6Other Definitions其他定義1.1.6.1“Contractors Documents” means the calculations, computer programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature supplied by the Contractor under the Contract; as de

39、scribed in Sub-Clause 5.2 Contractors Documents.“承包商文件”系指第5.2條款承包商文件中所述的,承包商根據(jù)合同應(yīng)提交的所有計(jì)算書、 計(jì)算機(jī)程序和其他軟件、圖紙、手冊(cè)、模型、以及其他技術(shù)性文件。1.1.6.2“Country” means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.“工程所在國(guó)”系指實(shí)施永久工程的現(xiàn)場(chǎng)(或其大部分)所在的國(guó)家。1.1.6.3“Employers Equi

40、pment” means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Employers Requirements; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.“雇主設(shè)備”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在實(shí)施工程中使

41、用的儀器、機(jī)械和車輛(如果有),但不包括尚未經(jīng)雇主接收的生產(chǎn)設(shè)備。1.1.6.4“Fore Majeure” is defined in Clause 19 Fore Majeure.“不可抗力”見第19條不可抗力的定義。1.1.6.5“Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.“法律”系指所有全國(guó)性(或洲的)法律、條例、法

42、令和其他法律,以及任何合法建立的公共當(dāng)局制定的規(guī)則和細(xì)則等。1.1.1.6“Performance Security” means the security (or securities, if any) under Sub-Clause 4.2 Performance Security.“履約擔(dān)?!毕抵父鶕?jù)第4.2款履約擔(dān)保規(guī)定的擔(dān)保(或各項(xiàng)擔(dān)保,如果有)。1.1.6.7“Site” means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be

43、delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.“現(xiàn)場(chǎng)“系指將實(shí)施永久工程和運(yùn)送生產(chǎn)設(shè)備與材料到達(dá)的地點(diǎn),以及合同中可能指定為現(xiàn)場(chǎng)組成部分的任何其他場(chǎng)所。1.1.6.8“Variation” means any change to the Employers Requirements or the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 Variatio

44、n and Adjustment.“變更”系指按照第13條變更和調(diào)整的規(guī)定,經(jīng)指示或批準(zhǔn)作為變更的,對(duì)雇主要求或工程所做的任何更改。1.2Interpretation解釋In the Contract, except where the context requires otherwise:在合同中,除上下文另有需要外:(a) Words indicating one gender include all genders;表示某一性別的詞,包括所有性別;(b) Words indicating the singular also include the plural and words ind

45、icating the plural and words indicating the plural also include the singular.單數(shù)形式的詞也包括復(fù)數(shù)含義,反之亦然;(c) Provisions including the word “agree”, ”agreed” or “agreement” require the agreement to be recorded in writing, and包括“同意(商定)”、“已達(dá)成(取得)一致”、或“協(xié)議”等詞的各項(xiàng)規(guī)定都要求用書面記載;(d)“written” or “in writing” means hand-w

46、ritten, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.“書面”或“用書面”系指手寫、打字、印刷、或電子制作,并形成永久性記錄。The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.旁注和其他標(biāo)題在本條件的解釋中不應(yīng)考慮。1.3Communications通信交流Wherever these

47、Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:本條件不論在何種場(chǎng)合規(guī)定給予或頒發(fā)批準(zhǔn)、證明、同意、確定、通知和請(qǐng)求時(shí),這些通信信息都應(yīng):(a) in writing and delivered by hand(against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any

48、 of agreed systems of electronic transmission as stated in the Particular Conditions; and采用書面形式,由人面交(取得對(duì)方收據(jù)),通過郵寄或信差傳送,或用專用條件中提出的任何商定的電子傳輸方式發(fā)送;(b) delivered, sent or transmitted to the address for the recipients communications as stated in the Contract. However:交付、傳送或傳輸?shù)胶贤凶⒚鞯慕邮杖说牡刂?。但(i) if the reci

49、pient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly; and如接收人通知了另外地址時(shí),隨后通信信息應(yīng)按新址發(fā)送;(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.如接收人在請(qǐng)求批準(zhǔn)、同意時(shí)沒有另外說明,可按請(qǐng)

50、求發(fā)出的地址發(fā)送。Approval, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed.批準(zhǔn)、證明、同意和確定不得無故被扣壓或拖延。1.4Law and Language法律和語言The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Particular Conditions. 合同應(yīng)受專用條件中所述國(guó)家(或其他司法管轄區(qū))的法律管轄。

51、If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Particular Conditions shall prevail.當(dāng)合同任何部分的文本采用一種以上語言編寫時(shí),應(yīng)以專用條件中指定的主導(dǎo)語言文本為準(zhǔn)。The language for communications shall be that stated in the Particular

52、 Conditions. If no language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written. 通訊交流應(yīng)使用專用條件中指定的語言,如未指定,應(yīng)使用合同(或其大部分)編寫用的語言。1.5Priority of Document文件優(yōu)先次序The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of on

53、e another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:構(gòu)成合同的文件要認(rèn)為是互相說明的。為了解釋的目的,文件的優(yōu)先次序如下:(a) the Contract Agreement;合同協(xié)議書,(b) the Particular Conditions;專用條件,(c) these General Conditions;本通用條件,(d) the Employers Requirements;雇主要

54、求,(e) the Tender and other documents forming part of the Contract .投標(biāo)書和構(gòu)成合同組成部分的其他文件。1.6Contract Agreement合同協(xié)議書The Contract shall come into full force and effect on the date stated in the Contract Agreement. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with ent

55、ry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.合同自合同協(xié)議書規(guī)定的日期起全面實(shí)施和生效。為簽訂合同協(xié)議書,依法征收的印花稅和類似的費(fèi)用(如果有)應(yīng)由雇主承擔(dān)。1.7Assignment權(quán)益轉(zhuǎn)讓Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:任一方都不應(yīng)將合同的全部或任何部分,或合同中或根

56、據(jù)合同所具有的任何利益或權(quán)益轉(zhuǎn)讓他人。但任一方:(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and在另一方完全自主決定的情況下,事先征得其同意后,可以將全部或部分轉(zhuǎn)讓;(b) may, as security in favor of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to beco

57、me due, under the Contract.可以作為以銀行或金融機(jī)構(gòu)為受款人的擔(dān)保,轉(zhuǎn)讓其根據(jù)合同規(guī)定的任何到期或?qū)⒌狡趹?yīng)得款項(xiàng)的權(quán)利。1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供Each of the Contractors Documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor sh

58、all supply to the Employer six copies of each of the Contractors Documents.每份承包商文件都應(yīng)由承包商保存和照管,除非并直到被雇主接收為止。除非合同中另有規(guī)定,承包商應(yīng)向雇主提供承包商文件一式六份。The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in the Employers requirements, the Contractors Documents, and Variations and othe

59、r communications given under the Contract. The Employers Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times. 承包商應(yīng)在現(xiàn)場(chǎng)保存一份合同、雇主要求、承包商文件、變更、以及根據(jù)合同發(fā)出的其他往來文書。雇主人員有權(quán)在所有合理的時(shí)間使用所有這些文件。If a Party becomes aware of an error or defect of a technical nature in a document whic

60、h was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.如果一方發(fā)現(xiàn)為實(shí)施工程準(zhǔn)備的文件中有技術(shù)性錯(cuò)誤或缺陷,應(yīng)立即將該錯(cuò)誤或缺陷通知另一方。1.9Confidentiality保密性Both Parties shall treat the details of the Contract as private and confidential, except to the extent necess

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論