版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Kunqu opera昆曲OperaThe word opera means work in Italian (it is the plural of Latin opus meaning work or labour) suggesting that it combines the arts of solo and choral singing, declamation, acting and dancing in a staged spectacle. Opera is an art form in which singers and musicians perform a dramati
2、c work combining text (called a libretto) and musical score, usually in a theatrical setting.Opera incorporates many of the elements of spoken theatre, such as acting, scenery, and costumes and sometimes includes dance. The performance is typically given in an opera house, accompanied by an orchestr
3、a or smaller musical ensemble. Opera is part of the Western classical music tradition and started in Italy at the end of the 16th century and soon spread through the rest of Europe. In the 18th century, Italian opera continued to dominate most of Europe, except France. Today the most renowned figure
4、 of late 18th century opera is Mozart, who began with opera seria but is most famous for his Italian comic operas, especially The Marriage of Figaro, Don Giovanni, and Cos fan tutte, as well as The Magic Flute, a landmark in the German tradition.MusicalMusical theatre is closely related to the theat
5、rical form of opera, but the two are usually distinguished by weighing a number of factors. Musicals generally have a greater focus on spoken dialogue; on dancing; on the use of various genres of popular music (or at least popular singing styles); and on the avoidance of certain operatic conventions
6、. While an opera singer is primarily a singer and only secondarily an actor (and rarely needs to dance), a musical theatre performer is often an actor first and then a singer and dancer. Composers of music for musicals often consider the vocal demands of roles with musical theatre performers in mind
7、. Today, large theatres staging musicals generally use amplification of the actors singing voices in a way that would generally be disapproved of in an operatic context. Kunqu Opera Kunqu opera was proclaimed one of the masterpieces of Oral and Intangible Heritage of Humanity by the United Nations E
8、ducational, Scientific and Cultural Organization on May 18th, 2001. It is performed in many areas of the country. A Kunqu play usually consists of more than 24 scenes - accompanied by arias - with a complex plot and subplots involving human or supernatural elements. The performance usually features
9、12 actors who employ gestures, pantomime, mock combat and acrobatics, as well as stylized dancing and singing. A small ensemble of wind and string instruments, and percussion instruments accompany the singing and stage action. 昆曲作為南曲聲腔的一個支派于元代在江蘇昆山一帶產(chǎn)生。南曲是宋(公元960公元1279)元(公元1279公元1368)時期南方的各種曲調(diào)的統(tǒng)稱,也是
10、中國最早的戲曲形式南戲所用的曲調(diào)和聲腔。 昆曲的興盛期,一般認為是從明嘉靖后期昆曲定型,到清乾隆中期亂彈紛起之前。萬歷年間(16世紀中葉至17世紀初),昆曲的影響已由吳中擴展到江浙各地,并傳入北京,迅速取代了當時盛行于北京的弋陽腔。它不僅為士大夫所喜愛也深受廣大人民群眾的歡迎,逐漸發(fā)展成為全國性劇種。這一時期昆曲的創(chuàng)作也進入了一個豐盈的收獲期。創(chuàng)作數(shù)量之大,質(zhì)量之高,在我國古典戲曲史上均達到了頂峰。湯顯祖、沈璟王驥德、馮夢龍等創(chuàng)作了一大批優(yōu)秀劇作,豐富了昆曲舞臺。 作為當時文人士大夫的一種主要文化消遣形式的載體,它得到社會支配階層的支持;作為當時領(lǐng)袖群倫的一種主要聲腔劇種形式,它又受到社會公眾
11、的普遍注目。由此,昆曲得以同時進入上流文化圈和山野民眾娛樂環(huán)境,成為溝通社會各階層社會意識的重要渠道。也由此,昆曲成了當時民間社會的主要內(nèi)容成分。在中國歷史上,文人介入創(chuàng)作最多的戲劇體裁,除了早已消失的雜劇之外,就是昆曲了。明清文人創(chuàng)作的大量傳奇作品,多數(shù)是昆曲劇本。昆曲由俗文化起步,逐漸躋入了高品位的文化層次。 昆曲唱腔結(jié)構(gòu)為曲牌聯(lián)套體。曲牌聯(lián)套體又稱曲牌聯(lián)綴體、聯(lián)曲體。即以曲牌作為基本結(jié)構(gòu)單位,將若干支不同的曲牌連綴成套,構(gòu)成一出戲或一折戲的音樂。曲牌的文辭是長短句,從句數(shù)、用韻、各句字數(shù)、四聲平仄等都有嚴格的要求。曲牌的曲調(diào)是與唱字緊密結(jié)合的,曲詞與曲調(diào)行進的高低,是因曲詞內(nèi)容和每個字四
12、聲調(diào)值而變化的。 劇本:昆曲曾在中國戲壇稱雄達二百年之久,在明清兩代成為擁有最多作家和作品的第一聲腔劇種。因此與其它劇種相較而言,昆曲的劇目不但數(shù)量豐富,而且劇本文辭典雅華美,文學性很高。 昆曲繼承了元劇文詞的樸實、自然。雖然昆曲在文人化的過程中文詞追求典雅,甚至驕麗,但由于對元劇傳統(tǒng)的學習,明清曲家都努力探索文詞“本色”“當行”的問題,并形成一時之風氣。昆曲的“文雅”之美沒有離開對元劇“質(zhì)樸”之美的認同,并始終以元雜劇之“當行”為本。 歌劇翻譯“筆譯方式進行,尋求口譯效果,還要能夠歌唱的那樣一種特殊翻譯” 。從另一方面看,它雖跨多學科,卻不同于科技、電影、詩詞、戲劇、文學等方面的漢譯,主要區(qū)
13、別就在“唱”上。換言之,歌劇譯配本實質(zhì)上是歌劇唱詞本,“可唱性”是譯本主要的特征,因此,一切譯配活動都要以“唱”為中心。譯出來的歌詞,即使頗具文采,若不能唱,也猶如未譯,正如法國著名翻譯家愛德蒙加里在談論戲劇翻譯時所說:“語言是譯過來了,但因為不注意戲劇藝術(shù),卻不能供演出”。 譯文字數(shù)受音符數(shù)量和外文音節(jié)的嚴格限制;譯文句式受音樂結(jié)構(gòu)和外文句式的嚴格限制;譯文中的每個詞的重音受音樂重音和節(jié)奏的限制;譯文中的每個字的聲調(diào)受音樂走向的限制;譯文風格受音樂風格的限制;譯文的韻腳受音樂情緒的限制;譯文的句逗、呼吸和氣口必須和原文的句逗、呼吸和氣完全一致;譯文在高音區(qū)的用字必須是恰當?shù)拈_口元音。 昆劇的
14、字幕翻譯至少應注意以下三個方面:一,時間限制。字幕原文與譯文出現(xiàn)的時間與演員道白或演唱的時間基本一致,均轉(zhuǎn)瞬即逝,而觀眾的注意力主要放在美倫美喚的舞臺表演上,無暇仔細研讀品味譯文,因此翻譯不必過分追求韻律格律等形式化因素,也不必對文化內(nèi)涵豐富的內(nèi)容具體展開,當然此處更無法像文學翻譯劇本那樣加注解。應以觀眾一眼看懂為前提,語言盡量簡單,避免出現(xiàn)生僻難懂的詞句。 二,字數(shù)限制。字幕機上同時打出戲劇的原文和譯文,但每屏字數(shù)有限,因此譯文應盡量簡短,最好與原文長短相一致。如果譯文一次顯示不完,可分幾屏,但每屏所顯示的譯文應盡量保持是原戲劇臺詞或唱詞的一個完整意群,以避免前言后語交接時在時間上和視覺上的
15、斷代給觀眾帶來的理解困難。 三,情境限制。戲劇字幕譯文的出現(xiàn)與舞臺上演員表演、故事情節(jié)的推進同時進行。據(jù)此,譯文應盡量與原作所展現(xiàn)的情境即時耦合,與演員的動作、表情、感受及所要表達的思想感情保持一致。如果說作為文學作品的戲劇適用表現(xiàn)手法進行翻譯的話,那么,此處的字幕版本則需稍傾向于再現(xiàn)的翻譯手法,并且不可過分講求文化張力。否則,哪怕是名家妙譯,只要與舞臺表演不甚相符,也會讓觀眾匪夷所思,實現(xiàn)不了字幕翻譯應起的作用。 生:小生實未有妻。旦:也不干我事。 PAN BIDING:I have no wife actually.CHEN MIAOCHANG:It has nothing to do w
16、ith me. Why do you want me to know this? 以自由詩翻譯,除了對應原文頭四行和最后兩行的譯文押韻外,其他部分均不押韻,。譯文總行數(shù)接近原文的兩倍,這是由于字幕機屏幕顯示時字數(shù)的局限,每行的字數(shù)相對較少,譯者所選擇的截斷處多為一個完整的意群。盡可能采用相對簡單的語法和較為熟悉的詞匯,照顧觀眾一眼看懂的需求。從總體的翻譯手法來說,應該較忠實地傳達原作的字面意義。 原則易懂應以保證風格和神韻為前提,因為易懂也是相對的,有深層含義,也有淺層次的含義;而保證原作風貌和神韻應以可唱性為前提,因為歌劇畢竟是一種歌唱藝術(shù)。 詩歌翻譯在中詩外譯方面,國內(nèi)主要流派有格律詩體派
17、(如許淵沖、汪榕培、吳鈞陶、孫大雨)、自由詩體派(如楊憲益、丁祖馨、王守義)、仿譯派或稱散文體翻譯派(如翁顯良),相比較而言,格律詩體派在譯詩數(shù)量及譯者人數(shù)方面,始終在我國詩歌翻譯界占據(jù)主流地位。 押韻英詩的押韻(rhyming)同漢語格律詩的押韻規(guī)矩大致相同。英詩的押韻就是甲行的最后音節(jié)里的元音和乙行的最后音節(jié)的元音完全相同,如果元音后面帶著一個或兩個輔音,輔音也必須相同。 英語是由字母組合而成的表音文字,押韻類型可以根據(jù)詞中音素所在位置劃分,詞首音素一致時叫做押頭韻,詞中間的音素,尤其是元音因素,一致時叫做押半韻,詞尾的音素一致時稱為押尾韻。從位置看,漢語的韻和英語的尾韻接近,但又不完全相
18、同,因為漢語押韻的單位是韻母,而英語的押韻既可以是元音也可以是元音與輔音的組合,這完全取決于押韻的詞是以何種音素結(jié)尾。明清傳奇中含有的詩、詞、曲、賦都有自身的韻式,各種語言形式的韻式相加起來其數(shù)目相當可觀。而英語的韻式數(shù)量相對少得多,常見的有兩行一韻的(AABB型)、隔行押韻的(ABCB型)、隔行交互押韻的(ABAB型)和交錯押韻(ABBA型)。 聲調(diào)由于組成漢語和英語音步的音素各不相同,漢語和英語的音步的性質(zhì)便大相徑庭,漢語的節(jié)奏屬于“平仄律”而英語的節(jié)奏屬于“輕重律” 。 輕重律(rising meters)1.一輕一重律(iambic),例如:the wind is fresh and
19、free2.二輕一重律(anapest),例如:happy filed or mossy cavern重輕律(falling meters)1.一重一輕律(trochee),例如:and all thats best of dark and bright2.二重一輕律(dactyl),例如:take her up tenderly 英漢兩種語言的不同特點決定原作和譯作的音樂美體現(xiàn)在不同的地方:漢語是聲調(diào)語,以音調(diào)的高低、輕重、長短、快慢構(gòu)成漢語抑揚頓挫、高昂洪亮的音樂美;英語作為語調(diào)語言,則以其不同的語調(diào)、重音、輕音、次重音的排列構(gòu)成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。 在吟誦的時候,古代漢語的語
20、言基本上是以兩個音節(jié)為一個節(jié)奏單位,重音往往落在后面的音節(jié)上。這樣兩字音節(jié)的節(jié)奏單位形成一“頓”,也可以稱為一個“音步”。節(jié)奏總是跟平仄相聯(lián)系的。平仄與雙音節(jié)的節(jié)奏單位匹配在一起,平聲和仄聲交替使用,形成千變?nèi)f化的古代韻文句式,也形成了古代律句的多彩多姿的語言節(jié)奏。 詩、詞、曲、賦的一行按音節(jié)劃分長度,如五言、七言,一般不用音步數(shù)量標記長度,而英語根據(jù)音步數(shù)量劃分詩行,可以有單音步、雙音步、三音步、四音步、五音步、六音步、七音步和八音步。 應對第一,不應以死的韻律格式限制翻譯活動,翻譯韻律不等于采用原文相同的韻律,也不等于用現(xiàn)成的英詩韻律套譯原文,正確的做法是在譯文中創(chuàng)造性地再造與原文在韻律和
21、節(jié)奏方面相類似的對應物,并且這種對應物在各個方面能夠形成一個和諧的整體,為目的語讀者帶來優(yōu)美的聽覺效果和愉悅的審美體驗。 第二,韻律的移植不是翻譯中的必要條件,而是充分條件,也就是說,不能因為譯文沒有移植韻律而貶低譯文,但譯文如果在實現(xiàn)交際意義的同時又實現(xiàn)韻律的移植,則譯文具有更高層次的審美效果。 無韻詩翻譯法(Blank Verse):一來比較自由,不至于阻礙文本意義的傳達,二來在譯文中仍遵循某種傳統(tǒng)或自創(chuàng)的韻律,所以譯文不但比較確切還更具有文學性 。 “枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風瘦馬。陽西下,斷腸人在天涯?!瘪R致遠天凈沙秋思翁顯良譯文 AutumnCrows hovering o
22、ver rugged old treeswreathed with rotten vine- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancientroad, the westwind moaning, hisbony horse groaning, trudging towards the sinking sun, fa
23、rther and farther away from home.Schlepp譯文Tune to“Sand and Sky”-Autumn ThoughtsDry vine, old tree, crows atdusk,Low bridge, stream running, cottages,Ancient road, westwind, lean nag,The sunwesteringAnd onewith breaking heart at the skys edge.丁祖馨& Burton Raffel譯文Tune: Tian Jing ShW ithered vines hang
24、ing on old branches,Returning crows croaking atdusk.A few below the bridge a quiet creek running.Down aworn path, in thewestwind,A lean horse comes plodding.The sun dips sown in thewes,tAnd the lovesick traveler is still at the end of theworld.許淵沖譯文 Autumn ThoughtsOver old treeswreathedwith rotten v
25、ines fly evening crows;Under a smallbridge near a cottage a stream flows;On ancient road in thewestwind a lean horse goes.Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one. 情雙好,情雙好,縱百歲猶嫌少。怎說到,怎說到,平白地分開了??傠掊e,總朕錯,請莫惱,請莫惱。 Were so deep in love, so deep in love,Even a hundred years wil
26、l not be enough.Why should you say to part from me?Its all my fault. Be not angry! (Xu Yuanchong & Xu Ming, 2009:287)We two will love for a hundred years,And still it will not be enough;So why should you speak so suddenly of parting?It is all my fault, and I beg you not to be angry. (Yang Xianyi & G
27、ladys Yang, 2006:195) 問、問、問、問華萼嬌,怕、怕、怕、怕不似樓東花更好。有、有、有、有梅枝兒曾占先春,又、又、又、又何用綠楊牽繞。 Ask, ask, ask the Blooming flowerIf, if, if its also as fair as that in Eastern Bower!Since, since, since spring mume blossoms please,Do, do, do you still need green willow trees? (Xu Yuanchong & Xu Ming, 2009:285) 穩(wěn)穩(wěn)的宮廷宴安
28、,擾擾的邊廷造反。冬冬的鼙鼓喧,騰騰的烽火煙。的溜撲碌臣民兒逃散,黑漫漫乾坤覆翻,磣磕磕社稷摧殘,磣磕磕社稷摧殘。當不得蕭蕭颯颯西風送晚,黯黯的,一輪落日冷長安。: A happy feast in palace hall is broken by a boltFrom the blue, rebels on the frontier come in revolt.We hear the drumbeats loud,And see the beacon fire rise to the cloud.People are fleeing from the town,The empire is
29、turned upside down,The devastated country looks desolate far and near,At dusk the west wind soughs sad and drear.The sun sets at nightfall;Dark and cold grows the capital.(Xu Yuanchong & Xu Ming, 2009:351) While we were feasting peacefully in the palace,Rebellion had broken out at the frontier.Alarms have been sounded and beacon fires are lit;The people are fleeing in pani
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度環(huán)??萍?綠色建筑技術(shù)入股合同范本3篇
- 2024年高檔住宅區(qū)裝修個人勞務分包合同
- 二零二五年度深圳人工智能服務合同2篇
- 二零二五年度知識產(chǎn)權(quán)評估與價值分析服務合同3篇
- 交互設計師的用戶體驗與移動應用設計
- 二零二五年度新型環(huán)保廁所研發(fā)與施工合同范本3篇
- 長春理工大學《實驗設計與統(tǒng)計分析》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 二零二五年度特種設備安全生產(chǎn)檢測合同2篇
- 浙江電力職業(yè)技術(shù)學院《線性代數(shù)及概率統(tǒng)計》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 太湖創(chuàng)意職業(yè)技術(shù)學院《概率論與數(shù)理分析》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 防造假管理程序文件
- 高中化學名師工作室三年發(fā)展規(guī)劃
- 同濟大學信紙
- 高處作業(yè)安全培訓課件-
- 國家義務教育質(zhì)量監(jiān)測科學四年級創(chuàng)新作業(yè)測試卷【附答案】
- 硫磺安全技術(shù)說明書MSDS
- 職中英語期末考試質(zhì)量分析
- 過盈配合壓裝力計算
- 先天性肌性斜頸的康復
- GB/T 37518-2019代理報關(guān)服務規(guī)范
- GB/T 34370.1-2017游樂設施無損檢測第1部分:總則
評論
0/150
提交評論