翻譯的主體性分析課件_第1頁
翻譯的主體性分析課件_第2頁
翻譯的主體性分析課件_第3頁
翻譯的主體性分析課件_第4頁
翻譯的主體性分析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1翻譯的主體性小組成員:楊榮 姜玉琴 李啟梵 王詩艷教授:趙軍峰2013年6月2目錄什么是譯者的主體性?誰是翻譯的主體?結論與思考 3什么是譯者的主體性?翻譯的主體性-談翻譯主體意識與翻譯規(guī)范意識 (曲文燕,2006) 翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理 (劉世芝,2010)翻譯規(guī)范與主體意識(孫藝風,2003)譯者主體性 : 闡釋學的闡釋(屠國元,朱獻瓏,2003)什么是譯者的主體性?譯者的主體性就是譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現(xiàn)出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創(chuàng)造性等特點,體現(xiàn)出一種藝術人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力。 翻譯的

2、主體性-談翻譯主體意識與翻譯規(guī)范意識 (曲文燕,2006) 4什么是譯者的主體性?譯者首先是讀者,而且是最積極主動、最富有創(chuàng)造意識和鉆研精神的讀者。 翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理 (劉世芝,2010)5譯者的主體性-創(chuàng)造性為女民兵題照颯爽英姿五尺槍,曙光初照演兵場。中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。MilitiaWoman InscriptiononaPhotoFebruary1961 Sobrightandbrave,withriflesfivefeetlong, Atearlydawntheyshineondrillingplace.MostChinesedaughtershavedesire

3、sostrong Tofacethepowderandnottopowdertheface.(許淵沖譯)6譯者主體性-政治性2005年3月14日,同樣在溫家寶總理的記者招待會上,一位CNN的記者針對剛出臺的反分裂法提了一個咄咄逼人的問題“In this legislation you stated that you would call Chinese right to use non-peaceful means against Taiwan”,并請總理解釋究竟是采取什么非和平手段。而譯員在翻譯的時候做了一個微妙的轉換,“中國有權使用非和平的手段對付臺灣”,把you轉換為中國,使原文的主語變

4、成了中國,既減弱了原文的針對語氣,也把矛頭從總理個人轉為一個客觀的事實。7誰是翻譯的主體?對“誰是翻譯的主體”這一問題,大致有四種答案: 一是認為譯者是翻譯主體; 二是認為原作者與譯者是翻譯主體; 三是認為譯者與讀者是翻譯主體; 四是認為原作者、譯者與讀者均為翻譯主體。 (許鈞. 2003 )這四個答案的出現(xiàn)受四十年來不斷發(fā)展的哲學、文藝思潮與文學理論對翻譯理論的影響。以原作者為中心,文本決定一切,把語言學當作是純粹的表達工具,在這種觀念的支配下,作者是主人,譯者自然只能當一個仆人,只能做一個隱形人,他的主體地位是不被承認和鼓勵的。而當”作者死了“,文本呈開放系統(tǒng),意義被延異,被播散,一切都賴

5、與讀者的參與時,譯者得到了解放。(許鈞,2003)法國翻譯家貝爾曼提出譯者無疑是翻譯的主體 譯者的翻譯動機、翻譯目的,所采取的翻譯立場,所制定的翻譯方案,以及所使用的翻譯方法使譯者成為翻譯活動中最積極的因素,他的態(tài)度,方法和立場一旦選擇,一旦確立,譯者也就為自己定了位置,譯出的“每一個字都成為了一種誓言。 貝爾曼(1995:75)。袁莉也持這一觀點,她對翻譯主體性問題的關注,是基于她對翻譯活動本質的認識。她說:”事實上,當我們不再把翻譯的理解停留在字詞的層面。不再試圖去尋找與原文本對等的影子,而是把翻譯文本看作經(jīng)過變形和改造,融入譯者的主觀審美意向和歷史存在的一種自足的藝術創(chuàng)造產(chǎn)物時,立刻就意

6、味著我們必須要面臨關于翻譯主體性及其能動空間的提問。 (袁莉,2002:402)譯者為翻譯主體,這似乎是一個不爭的事實,但其實人們的看法遠未達成一致。楊武能先生認為,全面而如實地反映文學翻譯的特性圖形是:作家原著翻譯家譯本讀者文學翻譯的主體同樣是人,也即作家,翻譯家和讀者;原著和譯本,都不過時他們之間進行思想和感情交流的工具或載體,都是他們創(chuàng)造的客觀。而在這整個的創(chuàng)造性的活動中,翻譯家無疑處在中心的樞紐地位,發(fā)揮著積極作用。 (楊武能1998.227-228)在楊先生看來文學翻譯的主體并不限于譯者,而是作家、翻譯家和讀者。譯作不是譯家創(chuàng)造的客觀,而是為了上述三者共同創(chuàng)造,只是翻譯家在這三者中間

7、處于中心位置。(許鈞2003)楊武能先生的觀點與貝爾曼觀點明顯有著分歧,與袁莉的觀點有不同之處但也有一致的地方。相同之處都認為譯者是“闡釋循環(huán)”的中心;不同之處是袁莉認為譯者是“唯一的主體性要素”。(許鈞. 2003)同時,在翻譯多主體性研究上,謝天振提出:除了譯者外,讀者和接受環(huán)境等同樣是創(chuàng)造性叛逆的主體。正如“一部嚴肅的政治諷刺讀物,通過譯者的翻譯傳到了另一個國家,居然成了一部輕松愉快的兒童讀物。一部在自己國家默默無聞的讀物,通過翻譯傳到另一個國家卻成了一部經(jīng)典性的著作,這其中固然有譯者的作用,但怎能離得開讀者和接受環(huán)境的作用呢?”這句話提到了一定提醒作用,然而就我們討論的“翻譯主體”而言

8、,接受環(huán)境自然是一個應該考慮的因素,但并不構成“主體”。(許鈞2003)貝爾曼、袁莉、楊武能對“誰是翻譯主體”這一論述和分析都是受到現(xiàn)代闡釋學的理論啟發(fā)?,F(xiàn)代闡釋學,有助于我澄清自己作為一個譯者、譯文閱讀者、譯文分析者乃至翻譯史家的經(jīng)驗。(貝爾曼,1995:15)文學翻譯家首先是闡釋者,同時是接受者更是創(chuàng)造者,(楊能武)“借助它(闡釋學),更好的說明:1、只有翻譯主體才是翻譯藝術審美價值得以實現(xiàn)的唯一途徑;2、翻譯的實質不是對原作品意義的追索或還原,而是譯者能到的理解闡釋過程,是譯者主體自身存在方式的呈現(xiàn),同時也是譯者在理解他人的基點上對自我本性的一次深化理解(袁莉2002:405)以現(xiàn)代闡釋

9、學為理論指導,對翻譯進行新的定位是,理解、闡釋與再創(chuàng)造遍構成了翻譯活動的循環(huán),在這一過程中,作者、譯者、讀者都是有著其相對獨立但又相互作用的地位,形成一個各種因素起著相互制約作用的活躍活動場,而在這個活動場中,從傳統(tǒng)的原作者獨自和無限度的讀者闡釋,走向了作者、譯者與讀者直接的積極對話,而譯者處于這個活動場最中心的位置,相對于作者主體、讀者主體,譯者主體起著最積極的作用。 (許鈞2003) 在此意義上, 譯者被視為狹義的翻譯主體,而作者,譯者與讀者則被當作廣義的翻譯主體。 當我們在定義翻譯主體性的時候,我們顯然要考慮到作者、讀者的主體作用,但居于中心位置的,則是譯者這個主體。 (許鈞2003)

10、22翻譯主體性的研究與應用翻譯家研究的縱觀性視角:梁實秋翻譯活動個案研究 (趙軍峰,2007)也談文學翻譯之主體意識 (袁莉,1996)23結論與思考:譯者主體是狹義的主體;而作者、譯者和讀者是廣義的翻譯主體。(楊武能,1987)楊武能.闡釋,接受與創(chuàng)造的循環(huán)-文學翻譯斷想J.中國翻譯.1987年第6期.24結論與思考:無論是翻譯的主體性還是譯者的主體性的確立,都意味著譯者地位的確立?。ㄔ?,2002)袁莉.關于翻譯主體研究的構想A.北京:商務印書館。200225結論與思考:無認是譯者主體還是譯者中心,都將更重視語用功能和宏觀語境!(交際論、多元論、文化論等譯論)(許鈞,2003)26結論與思

11、考:譯者主體性對于翻譯從業(yè)者的啟發(fā)是:良心和職業(yè)操守的“鴨梨山大”!(楊恒達,2002),(Antonie,1995)27結論與思考:楊恒達,2002,作為交往行為的翻譯A ,載謝天振編, 翻譯的理論建構與文化透視c。上海 :上海 外語教育 出版社 。Antdne,B.1995.Pour une critique des traductions : John ytlne.Paris:GaJJimard. 28結論與思考:推薦有關翻譯主體性研究的論文:翻譯的主體間性與視界融合(許 鈞,2003) 翻譯研究:從主體向主體間性轉向(陳大亮,2005)主體性、主體間性抑或總體性-對現(xiàn)階段翻譯主體性研究

12、的思考(胡牧,2006)29相關文獻1.曲文燕.翻譯的主體性-談翻譯主體意識與翻譯規(guī)范意識 .J.北京第二外國語學院學報 (外語版) .2006年第6期.2.劉世芝.翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理.J. 語言與文化研究(第六輯)2010年.3.孫藝風.翻譯規(guī)范與主體意識.J.中國翻譯.2003年5月,第24卷第3期。4.屠國元,朱獻瓏.譯者主體性 : 闡釋學的闡釋.J.中國翻譯.2003年11月,第24卷第6期.5.許鈞. “創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立. J.中國翻譯.2003年1月,第24卷第1期.6.胡庚申.從 “譯者主體”到 “譯者中心”. J.中國翻譯.2004年5月,第25卷第3期.7.黃振定.解構主義的翻譯創(chuàng)造性與主體性. J.中國翻譯.2005年1月,第26卷第1期.8.趙軍峰.翻譯家研究的縱觀性視角:梁實秋翻譯活動個案研究. J.中國翻譯.2007年第2期.30相關文獻9.袁莉.也談

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論