國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)英譯的歸化與異化途徑_第1頁(yè)
國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)英譯的歸化與異化途徑_第2頁(yè)
國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)英譯的歸化與異化途徑_第3頁(yè)
國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)英譯的歸化與異化途徑_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)英譯的歸化與異化途徑摘要本文主要討論了國(guó)際貿(mào)易中商標(biāo)的歸化與異化途徑,異化能很好地保存原語(yǔ)文化和形象,歸化能很好地傳達(dá)原語(yǔ)寓意和精神。二者各具特色,各有用途。在異化和歸化途徑下,應(yīng)靈敏運(yùn)用不同的翻譯方法。關(guān)鍵詞商標(biāo)翻譯歸化異化途徑商標(biāo)是產(chǎn)品的質(zhì)量象征,也是產(chǎn)品的形象代表,又是知識(shí)產(chǎn)權(quán),不僅在起名時(shí)要倍加斟酌,在翻譯時(shí)更要反復(fù)推敲。因?yàn)樯虡?biāo)翻譯的好壞關(guān)系到企業(yè)的國(guó)際形象和能否在競(jìng)爭(zhēng)劇烈的市場(chǎng)上打響。中國(guó)產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯時(shí),要兼顧外國(guó)消費(fèi)者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡(jiǎn)單地音譯或意譯了事。在這一方面,我們是有過(guò)失敗的經(jīng)歷和教訓(xùn)的。如,“白象牌電池,譯為hiteelephant,結(jié)果在美國(guó)

2、市場(chǎng)上很少有人問(wèn)津。原來(lái)在英語(yǔ)中,ahiteelephant是“無(wú)用而負(fù)擔(dān)的東西。再如,“帆船地毯,譯成junk,遭到同樣的命運(yùn),后改譯成jun才幸免于難。又比方名牌自行車(chē)“飛鴿用一個(gè)“飛字暗示其性能,用“鴿字表示人們愛(ài)好和平,是一個(gè)成功的商標(biāo)。很可惜,它被譯為flyingpigen。鴿子有兩種:pigen和dve;前者是獵人打來(lái)食用的,是一種又小又弱的鳥(niǎo);后者才用來(lái)象征和平。顯然,原商標(biāo)所追求的效果沒(méi)譯出,建議改譯為flyingdve。為了做好英語(yǔ)典故漢譯這項(xiàng)工作,使我國(guó)的譯文承受者更好地理解與吸收它們,應(yīng)該采用異化(freignizatin)和歸化(destiatin)兩種處理的途徑。歸化

3、與異化這一對(duì)術(shù)語(yǔ)是由l.venuti創(chuàng)造用來(lái)描繪兩種截然不同的翻譯策略的。前者是指在翻譯過(guò)程中采用一種流利通暢的文體以最大限度地降低外語(yǔ)文本對(duì)目的語(yǔ)讀者的生疏、疏遠(yuǎn)感的翻譯策略。而后者特指在翻譯過(guò)程中,把源語(yǔ)的詞匯、句式、語(yǔ)法。文化特點(diǎn)原封不動(dòng)地引入目的語(yǔ)中,從而完全打破目的語(yǔ)固有地傳統(tǒng)與平衡,在目的語(yǔ)讀者群中產(chǎn)生疏遠(yuǎn)、生疏的效果。一、商標(biāo)英譯的異化處理的途徑1.音譯法所謂音譯法,就是指用音位為單位,在翻譯中保持源語(yǔ)的發(fā)音,以便突出原文主要語(yǔ)言功能的翻譯方法。此方法一般適用于以人名、地名、名勝命名的商品或新奇型、專用型的商品。如:中國(guó)的“鴨鴨牌羽絨服,也是直接音譯為yaya,而未意譯為“duk

4、,因?yàn)樵搫?dòng)物常給人呆笨的感覺(jué)。譯名yaya,朗朗上口,幫助產(chǎn)品翻開(kāi)了很好的銷路。此外,“李寧(運(yùn)動(dòng)服)、“青島(啤酒)、“長(zhǎng)虹、“海爾和“新科等音譯為lining,qingda,hanghng,haier,和shin等均屬此理。采用音譯法的最大優(yōu)點(diǎn)是可保存原商標(biāo)詞的音韻之美,表達(dá)商品的異國(guó)情調(diào)或正宗特色。此外,對(duì)于出口國(guó)來(lái)說(shuō),有助于對(duì)外介紹本國(guó)文化。由于兩種語(yǔ)言的構(gòu)造不同,我國(guó)的音譯商標(biāo)在字母組合上與國(guó)外的也不同。我國(guó)絕大多數(shù)音譯商標(biāo)受漢字的影響,是字字?jǐn)嚅_(kāi)的,像jingsangzi(金嗓子喉寶)。這在宣傳中不見(jiàn)得是優(yōu)點(diǎn)。因?yàn)樗蝗菀子涀?宣傳效果會(huì)因此打折扣。尤其是在音譯商標(biāo)后再加上一大串音

5、譯品名,使國(guó)外顧客看了不知所云,更不用說(shuō)記住了。音譯商標(biāo)的拼寫(xiě)應(yīng)盡可能適應(yīng)英語(yǔ)的特色,譯名要便于書(shū)寫(xiě)連接,讀時(shí)朗朗上口。如美加凈(axa);好來(lái)西(hlisn);小護(hù)士(ininurse)等,這比機(jī)械地譯成eijiajing、halaixi、xiahushi更有利于外國(guó)消費(fèi)者上口發(fā)音和記憶。對(duì)于原文太長(zhǎng)的商標(biāo),可以做一定的修剪或拼接再選詞翻譯,如前面提到的金嗓子喉寶,原譯文是jingsangzi,不能表達(dá)該藥的任何內(nèi)涵,現(xiàn)假設(shè)將它改為kingvie,就可將該產(chǎn)品的核心意義譯出。2.直譯法所謂直譯法,就是根據(jù)商標(biāo)的字面意思直接進(jìn)展翻譯。這種翻譯方法比較簡(jiǎn)單,而且由于許多商標(biāo)都可以表達(dá)其所屬行業(yè)特

6、征,所以比較容易被人們所承受,是用的比較多的一種譯法。直接翻譯,必須反映商標(biāo)本身含義。如:“永久牌自行車(chē)譯為frever,很好地宣傳了該車(chē)“經(jīng)久耐用,直到永遠(yuǎn)的優(yōu)良品質(zhì);“皇朝牌葡萄酒譯為dynasty,也給人“陳年好酒的聯(lián)想。直譯法的優(yōu)點(diǎn)是保存了原名,傳達(dá)原名的信息及感情,并與商標(biāo)圖案在意蘊(yùn)上到達(dá)和諧統(tǒng)一。我國(guó)很多產(chǎn)品的商標(biāo)是以比較桔祥植物、動(dòng)物或珍貴的物品或神化傳說(shuō)中的神來(lái)命名的。如:葵花sunfler、百靈(lark),金鳳(gldenphenix),鹿王(kingdeer),熊貓(panda)或apll太陽(yáng)神等。值得注意的是,在不同的文化背景下,動(dòng)物有著不同的聯(lián)想意義。因此,在翻譯以動(dòng)

7、物名稱命名的商標(biāo)時(shí),一定要理解哪些動(dòng)物在西方是受歡迎的,而哪些是不受歡迎的,那么,將會(huì)影響產(chǎn)品的銷路。比方,“金雞牌鬧鐘本來(lái)在國(guó)外有較高的聲譽(yù),但它的英譯商標(biāo)gldenk,使國(guó)外一些消費(fèi)者望而卻步。原因是k一詞除“雄雞意思外,還有“雄性器官“的意思,使此譯名失之粗俗。為使譯名變雅,最好把k換成rster,這一改根本可使國(guó)外消費(fèi)者獲得與中國(guó)消費(fèi)者同樣的感受。二、商標(biāo)英譯的歸化處理的途徑1.音意結(jié)合法音意結(jié)合法要求英譯名既能表示原譯文的含意,又要有與中文相似的讀音,并能充分展示出商品的特色。這就要求譯者既要有比較過(guò)硬的語(yǔ)言根本功,又要有較豐富的藝術(shù)想象力,難度較大。以下幾例可謂運(yùn)用此法之佳譯。如四

8、通,英語(yǔ)商標(biāo)為stne。“四通在漢語(yǔ)文化中有多種有益聯(lián)想,可以理解為“四通八達(dá)。以“四通作為品牌的電腦巧妙暗示人們其電腦技術(shù)尖端、性能優(yōu)良、信息量大以及靈敏便捷?!皊tne有“界石、“里程碑、“寶石、“鉆石等含義,同樣暗示了此電腦的優(yōu)良品質(zhì)。以“stne譯“四通不僅意義上吻合,而且發(fā)音響亮易讀,形式上也簡(jiǎn)潔易識(shí),到達(dá)了音、形、義的完美統(tǒng)一。還比方:yunger(“雅戈?duì)栁鞣?和arrir(“回力牌運(yùn)動(dòng)鞋),像yunger商標(biāo)給人以一種“穿上它會(huì)更年輕的暗示;arrir與“回力在發(fā)音上相似,英文的意思是“勇士,“回力指的是“回天之力,勇士當(dāng)然有回天之力,那么穿上勇士鞋的人那么不言而喻了。音意結(jié)合

9、法非常巧妙,凡采用此方法的,一般都比較成功,不過(guò),它對(duì)譯者的要求很高。2.創(chuàng)新法此法是指商標(biāo)英譯時(shí),根據(jù)產(chǎn)品的特性、特征和市場(chǎng)定位,利用漢語(yǔ)中詞與詞搭配的靈敏性,以及英語(yǔ)中字母隨意組合的可操作性,推陳出新,獨(dú)創(chuàng)出一些很有新意的商標(biāo)。此法擺脫原商標(biāo)詞音韻和意義上的束縛,大膽創(chuàng)新,更加傳神地表達(dá)原商標(biāo)詞的特色。這些商標(biāo)很可能在英漢語(yǔ)中本來(lái)沒(méi)有的詞匯,但由于其能傳達(dá)出所附屬產(chǎn)品的獨(dú)特神韻,越來(lái)越為商家所青睞。此外,也豐富了英漢語(yǔ)詞匯。這樣成功的例子舉不勝舉。采用創(chuàng)新法,可發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使譯名地道、符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,給消費(fèi)者留下深化難忘的印象。如:陜西彩虹集團(tuán)(我國(guó)最大的彩色顯像管消費(fèi)基地)的

10、英語(yǔ)名稱原先為漢語(yǔ)拼音“aihng,在國(guó)際上無(wú)法通行,企業(yè)形象無(wú)法表達(dá)。后更名為iri,它是由irix+rpratin拼綴而成,此譯名很有創(chuàng)見(jiàn)性,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)性和文學(xué)性。irix是古希臘神話中專門(mén)傳播美妙消息的彩虹女神,正好與該集團(tuán)的宗旨“人類美妙生活的創(chuàng)造者相吻合;河南新鄉(xiāng)的新飛冰箱的fresteh,源于freshtehnlgy,意為“新科技;青島電視機(jī)廠的“青島牌更名為“hisense(海信),“hisense來(lái)源于“highsense,意指“高靈敏度、性能卓越,可激發(fā)人們的購(gòu)置欲望。商標(biāo)英譯理論中的異化和歸化兩種處理途徑是辯證統(tǒng)一、相輔相成的,不是完全對(duì)立、互不相容的。異化是重要手段,它忠于原文,保存異域情趣,拓寬讀者視野,是文化交流的需要;歸化是可靠方法,它能打破原文形式上的禁錮,在異化不能準(zhǔn)確達(dá)意的情況下傳達(dá)原文精神,更貼近于讀者,是一種語(yǔ)用翻譯而不是死譯。在商標(biāo)英譯過(guò)程中要把握適當(dāng)?shù)姆执?根據(jù)異化和歸化兩種途徑靈敏運(yùn)用不同的翻譯方法。參考文獻(xiàn):1venuti.l.thetranslatrsinvisibility.lndnandneyrk:rutledge,19952馮慶華:實(shí)用翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,19953龔愛(ài)華胡小平:商標(biāo)漢英翻譯的優(yōu)化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論