漢俄語翻譯中多義詞的比較研究_第1頁
漢俄語翻譯中多義詞的比較研究_第2頁
漢俄語翻譯中多義詞的比較研究_第3頁
漢俄語翻譯中多義詞的比較研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢俄語翻譯中多義詞的比擬研究漢俄語翻譯中多義詞的比擬研究摘要:多義詞是自然語言中最重要的語義特征,是一個錯綜復(fù)雜的立體穿插構(gòu)造和動態(tài)性網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),是各民族語言中極為普遍的現(xiàn)象。本文從認(rèn)知角度和語境角度研究多義詞的漢俄互譯,從民族角度出發(fā),結(jié)合上下文,闡述多義詞的表現(xiàn)特點。關(guān)鍵詞:多義詞翻譯比擬認(rèn)知語境詞匯是語言的三大要素之一,是語言體系中構(gòu)造和意義的同一體,是構(gòu)成語言大廈的建筑材料。一個詞剛出現(xiàn)的時候只是用作一定事物、現(xiàn)象、性質(zhì)或行為的名稱,因此總是單義的。繼而在語言開展過程中逐漸獲得新義,這樣便形成了一詞多義,詞具備兩個或個兩上以上的意義便成為多義詞。一方面,詞匯意義的多義性特點反映出語言作為

2、一種社會現(xiàn)象對社會開展的適應(yīng)才能;另一方面,語言作為認(rèn)知工具和交際工具,也映照出人類社會認(rèn)識、描繪和解釋客觀世界的過程。多義詞是各民族語言中極為普遍的現(xiàn)象。翻譯的過程中如何正確理解和表達(dá)各種各樣的詞匯是至關(guān)重要的。而對于兩種語言中出現(xiàn)的多義詞現(xiàn)象,翻譯處理起來那么更加困難。因此,在翻譯處理時就要求必須仔細(xì)推敲、琢磨,掌握每個詞在上文以及詳細(xì)的語言環(huán)境中的詳細(xì)涵義,正確地理解和表達(dá)原文的各種詞匯涵義,找出最恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)。下面我們從對多義詞的認(rèn)知和多義詞在詳細(xì)語境中的情況兩方面來研究多義詞的俄漢互譯。從認(rèn)知角度看多義詞的翻譯多義現(xiàn)象是一個既反映語言和思維的普遍性質(zhì),又反映民族語言特點的范疇。認(rèn)知

3、語言學(xué)強調(diào)人的經(jīng)歷和認(rèn)知才能在語義形成中的作用,而人分屬不同的民族、國家,其文化背景、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀等也不一樣。這些不同的社會文化背景又制約著人類的認(rèn)知才能,使得他們對世界的經(jīng)歷不同,認(rèn)知構(gòu)造不同,從而使語義具有了民族性,不同語言便從其對應(yīng)詞的中心義向外輻射出不盡一樣的義項。從認(rèn)知語言學(xué)來看,多義詞有一下兩種情況:一、兩種語言中的局部詞匯意義不同1.某些俄語詞匯意義廣泛而漢語的詞匯意義狹窄,即相應(yīng)的俄語詞涵義可以概括漢語的幾個詞。如可以對應(yīng)漢語的:叔叔、伯父、舅父、姑父、姨夫等和父親一輩的男士。對應(yīng)漢語的:兒媳、嫂嫂、弟妹、妯娌等。其他如,等等。這些表示親屬關(guān)系的詞匯,都比漢語詞的

4、對應(yīng)性廣。當(dāng)然,在俄語原文中作為稱謂出現(xiàn)的往往不是這些詞,而是人名。因為按照俄羅斯人的習(xí)慣,即使是下級對上級、晚輩對長輩都可以直呼其名,而這對于中國人來說卻是一種不敬的行為。因此,在翻譯時要加以注意。假如在稱呼中出現(xiàn)的是長輩或上級的名字,在翻譯成漢語時,應(yīng)翻成名字(或姓)+表示親屬關(guān)系或上下級關(guān)系的詞。如伊萬叔叔,瑪莎阿姨,伊萬諾夫局長等等。還有漢語中有手、臂之分,而俄語中那么常用一個詞表示。針對這一點,在翻譯時要認(rèn)真理解,選擇準(zhǔn)確的詞匯意義。否那么,就會造成誤解。2.某些漢語的詞匯意義較廣,俄語相對較窄漢語一個詞往往相當(dāng)于俄語的幾個詞。例如部隊,在俄語中有(表示軍隊的總稱,或指一個軍),(數(shù)

5、量不定的較多的部隊),(指一定編制的數(shù)量不大的部隊),(指具有某種特殊職能的隊伍)。又如,漢語公司一詞,俄語中至少可用7個詞來表達(dá)。在?-?中,給出了4個詞:,這4個詞中,使用頻率較高的當(dāng)屬和,它們可表示多種類型的公司。而那么與搭配()專指股份公司;與帶前置詞的詞組連用(),指有限責(zé)任公司。因此,在遇到類似上述這些詞時,就必須根據(jù)原文詳細(xì)情況來選定用哪個詞。二、兩種語言中的局部詞匯一詞多義兩種語言中有些詞具有一個以上的意思。這類詞在個別情況下,可用相應(yīng)的多義詞表達(dá)。例如葡萄,一個意思是指果實(如:吃葡萄),另一個意思是指一種植物(如:種葡萄)。俄語中的也有同樣的兩個意思,因此吃葡萄、種葡萄可分

6、別譯為,。而在大多數(shù)情況下,漢語的一個多義詞在不同的上下文中要分別譯成俄語的不同的詞,相反亦如此。如:踢足球譯為,因為這里指的是足球運動;而買足球那么譯為。因為這里指的是詳細(xì)的球(實物)。因此,在遇到類似上述這些詞時,應(yīng)該仔細(xì)查閱詞典,找出該詞的所有意義,然后對應(yīng)相關(guān)的詞條進(jìn)展翻譯。在詳細(xì)語境中看多義詞的翻譯單詞的使用離不開語境,語境對理解詞義是非常重要的,因為沒有語境我們就無法確定講話者想用一個詞所表達(dá)確實切意義。我們平常在翻譯的過程中遇到的大局部是多義詞,要想準(zhǔn)確的表達(dá)一個詞乃至整個句子的意思,語境起著決定性作用。例如,漢語的意思,在不同的上下文中有不同的含義。譯成俄語時,要根據(jù)語境來斷定

7、確切內(nèi)涵,不可望文生義,譯出漢語式的俄語語句來。我們來看下面漢譯俄的句子:(1)他要出國學(xué)習(xí),你是不是也論文聯(lián)盟.Ll.有這個意思?(愿望、方案),?(2)這符合總統(tǒng)的意思。(要求).(3)他的話雖短,但很有意思。(意味深長),.(4)小姑娘一人呆在家里沒意思,就出去了。(樂趣),.(5)我和你的意思一樣。(想法、意見).(6)已經(jīng)四月了,但一點春天的意思也沒有。(趨勢、苗頭),.語義是受語境制約與影響的,詞語進(jìn)入詳細(xì)的言語環(huán)境后,就充分表達(dá)出語義的豐富性。多義詞義項確實定要靠語境來實現(xiàn)。一般來說,具有一樣文化背景的人可以正確推斷一定場景下的語義,而不同文化背景的人互相交往時,對語義的判斷與理解常常會受到文化形式的影響。索緒爾曾給語言打過一個很形象的比方。他說,語言是一個系統(tǒng),語項的意義是由其在系統(tǒng)中的位置決定的,就像棋子的各自價值是由它們在棋盤上的位置所決定的一樣,同一種語言內(nèi)部,所有表達(dá)相鄰近的觀念的詞都是互相限制的。翻譯的過程中如何正確的理解和表達(dá)各種各樣的辭條是至關(guān)重要的。而對于兩種語言中出現(xiàn)的多義詞現(xiàn)象,翻譯處理起來就非常困難。因此,在翻譯處理時就要求我們必須計息推敲、琢磨,出頭每個詞在上下文以及詳細(xì)語言環(huán)境中的詳細(xì)涵義,正確的理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論