![APA正文格式樣例_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/9ba51286da30fa4c677859c42f5f00e0/9ba51286da30fa4c677859c42f5f00e01.gif)
![APA正文格式樣例_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/9ba51286da30fa4c677859c42f5f00e0/9ba51286da30fa4c677859c42f5f00e02.gif)
![APA正文格式樣例_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/9ba51286da30fa4c677859c42f5f00e0/9ba51286da30fa4c677859c42f5f00e03.gif)
![APA正文格式樣例_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/9ba51286da30fa4c677859c42f5f00e0/9ba51286da30fa4c677859c42f5f00e04.gif)
![APA正文格式樣例_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/9ba51286da30fa4c677859c42f5f00e0/9ba51286da30fa4c677859c42f5f00e05.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
PAGEPAGE101.Introduction正文中的正文中的一級標題用14號timesNewRoman加粗,標題在某一頁的開始,段前就不再另外空行,只段后一行即可。所有標題左對齊APA格式:每級標題下的正文第二段開始,以后每段都縮進五個字符。APA格式:每級標題下的正文首段不縮進Idiomsarethoughtofasthecoreandessenceoflanguageandculture.Anylanguagewhichhasalonghistoryisabundantinidioms.ManyofthewordsoftencontainenoughphilosophicalandincisivetheoriesforpeopletostudyandtheybecomeanimportantpartofmodernEnglish(Zhang,2009,p.8).Forexample:“Asamansows,soheshallreap”canbetranslatedinto“種瓜得瓜,種豆得豆”,“Tostrikewhiletheironishot”istranslatedas“趁熱打鐵”,“Alongroadtestsahorse’sstrengthandalongtaskprovesaman’sheart”canbetranslatedinto“路遙知馬力,日久見人心”APA格式:每級標題下的正文第二段開始,以后每段都縮進五個字符。APA格式:每級標題下的正文首段不縮進正文中的一級標題用14號timesNewRoman加粗,段前兩行,段后一行。所有標題左對齊。正文中所有標題中只有第一個詞的首字母,冒號和破折號后第一個詞的首字母,及專有名詞必須大寫,其余小寫全部正文內容使用word1.5倍行距,正文中的一級標題用14號timesNewRoman加粗,段前兩行,段后一行。所有標題左對齊。正文中所有標題中只有第一個詞的首字母,冒號和破折號后第一個詞的首字母,及專有名詞必須大寫,其余小寫全部正文內容使用word1.5倍行距,12號TimesNewRoman從引言那頁開始標頁碼,頁碼居中對齊。ThispaperwillexpoundtheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishidiomsandexploretheroleofcultureplaysinunderstandingofidioms.2.Thecultural正文中的一級標題用14號timesNewRoman加粗,上空兩行下空一行,即段前兩行,段后一行。所有標題左對齊。正文中的一級標題用14號timesNewRoman加粗,上空兩行下空一行,即段前兩行,段后一行。所有標題左對齊。MLA格式中,每個標題里每個實義詞首字母大寫Idiomsasaspecialformoflanguagecarryalargeamountofculturalinformation.Theyaretheheritageofhistoryandtheproductofculturalevolvement.Generallyspeaking,Idioms二級標題及以下標題使用12號timesNewRoman加粗,段前一行,然后回車正常行距書寫正文二級標題及以下標題使用12號timesNewRoman加粗,段前一行,然后回車正常行距書寫正文。2.1Thedefinitionofculture正文不出現(xiàn)作者姓,則在括號中,作者姓,年份,p.頁數(shù)Cultureisalargeandextremelycomplexconcept.Someforeignscholarsestimatethatnolessthan200definitionsfor“culture”havealreadybeencitedintheacademicfield,someofwhichareconcernedwiththematerialproductsofthepeople;othersdealwiththosespiritualaspectssharedbypeoplelivingincertaincommunities;stillothersfocusbothonbeliefsandpracticesofasociety.Hedefines,“cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,customandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety”(Luo,2005,p.27).正文不出現(xiàn)作者姓,則在括號中,作者姓,年份,p.頁數(shù)正文出現(xiàn)作者姓,括號中寫(年份,p.頁碼)或(年份,pp.起止頁碼)ChinesescholarKe(2000,pp.142-143)statesinhisarticleCulturalPesuppositionsandMisreading“thatmostanthropologistsagreeonthefollowingfeaturesofculture:1)Cultureissociallyacquiredinsteadofbiologicallytransmitted.2)Cultureissharedamongthemembersofacommunityinsteadofbeinguniquetoanindividual.3)Cultureissymbolic.Symbolizingmeansassigningtoentitiesandeventsmeaningswhichareexternaltothemandnotabletobegraspedbythemselvesalone.Languageisthemosttypicalsymbolicsystemwithinculture;4)正文出現(xiàn)作者姓,括號中寫(年份,p.頁碼)或(年份,pp.起止頁碼)2.2ThedefinitionofidiomIdiomsarethecrystallizationoflanguage.Withoutidioms,ourlanguagewouldbecomedullanddry,whereasanappropriateuseoftheminourspeechandwritingwilladdtothestrengthandvividnessofourlanguage.以后內容已省略ThedefinitionofidiominTheOxfordEnglishDictionaryisthatidiomisaformofexpression,grammaticalconstruction,phrase,etc,peculiartoalanguage;apeculiarityofphraseologyapprovedbytheusageofalanguage,andoftenhavingasignificationotherthanitsgrammaticalorlogicalone(2004,p.873).ThesedefinitionsindicatethatsomeEnglishidiomsarecomposedofseveralwords(fromtwowordstomanywords)andsomeareevenmadeofacompletesentence.Therefore,Englishidioms,inabroadsense,mayincludeidiomaticphrases,proverbialsayings,andsomeslangexpressions(Yu&Guo,1999,p.170).括號中兩個作者中間加&2.3TherelationshipbetweenidiomandcultureLanguageiscloselyrelatedtocultureandcanbesaidasapartofculture.Fromadynamicview,languageandcultureinteractwitheachotherandshapeeachother.Languageisthecarrierofculture,whichinturnisthecontentoflanguage.Idiomshavetheirownculturalintention.Learningidiomswithoutconsideringtheculturalfactorswillbefutileandevenmisunderstanding,sincewecannotgettheexactinformationitconveys.以后內容已省略間接引用格式如下:Oneresearcher(Grayson,ascitedinMurzynski&Degelman,1996,p.135)identifiedfourcomponentsofbodylanguagethatwererelatedtojudgmentsofvulnerability.在找不到作者原書無法進行直接引用時,可間接引用。如Grayson的原書找不到,但是Murzynski&Degelman在他們書中引用過,則可以在括號中標出(原作者,ascitedin后再寫引用過原作者話的作者名字(即Murzynski&Degelman),年份,p.頁碼)即可,在文章最后的參考文獻中要寫你能找到書的學者名字,即Murzynski&Degelman。一級標題(如3.)和二級標題(如3.1)后可以是一段內容,但至少三行。三級標題(如3.1.1)后至少兩段內容。每級標題之間必須有內容一級標題(如3.)和二級標題(如3.1)后可以是一段內容,但至少三行。三級標題(如3.1.1)后至少兩段內容。每級標題之間必須有內容Asanessentialpartofthelanguageandculture,idiomsarecharacterizedbytheirconciseexpressions,richandvivid,involvinggeography,history,religiousbelief,livingconventionsandsoon.3.1FromlivingsurroundingsCultureisacomplicatedsystemofknowledge,beliefsandcustoms,etc.However,naturalenvironmentincludinggeographicalposition,climate,andecologicalconditionissomethingthatplaysacontributoryroleintheformationofaculture.Idiomsmaintainclosetieswithpeople’slivingsurroundingsandtheculturewheretheyarecreated.3.1.1GeographicalenvironmentIdiomsarecloselyrelatedtopeople’slaborandlife,peopleinparticularcultureneedwordstonameandexplainobjectsintheirculture(Zhang,1997,p.45).Britainisanislandcountry.Itsnavigationwasintheleadinhistory(Zhang,1999,p.67).按APA規(guī)范,同一作者的不同文獻可用出版年份來區(qū)別,如:Ontheotherhand,ChinesepeopleliveintheAsiancontinent.Mostpeoplecan’按APA規(guī)范,同一作者的不同文獻可用出版年份來區(qū)別,如:3.1.2ClimateClimateisanotherfactorinthelivingsurrounding.InBritain,“eastwind”comesfromthenorthernpartoftheEuropeancontinent.Itsymbolizes“chilly”and“unpleasant”.SoEnglishmenhateit.However,Englishmenlike“westwind”.ItbringsspringtoBritain.ThewestwindblowsfromtheAtlanticOceanaswarmasChineseeastwindandbringsvoluminousraintothisarea.Inaword,differentlivingsurroundingsmayproducedifferentidiomsanddifferentcultures.APA格式中3到5個作者的作品,引用格式如下:第一次引用:Accordingtoeducationalpsychologists,raisingchildrenisaresponsibilityoftheentirecommunity(Franklin,Childs,&Smith,1995).以后的引用,不用每個姓都寫,只第一個就可Tobesuccessful,“communitiesmustbewillingtotakethisresponsibility”(Franklinetal.,1995,p.135).3.2Fromreligiousbelief后幾段已省略。本頁只為說明論文的結構,故省略了其中很多段落。Asaculturalphenomenon,religiousbeliefsproduceanimpactonpeople’slifeandmind.Differentreligiousbeliefshavedifferentreflectionsindifferentidioms.MostofwesternersareChristians,whobelievethattheworldiscreatedbyGod.TheythinkthatGodisomnipotentandsacred.以后內容已省略AndmanyphrasesandstoriesintheHolyBiblehavealsofunctionalasimportantsourcesofEnglishidioms.e.g:(1)Astheysow,sotheyreap.種瓜得瓜,種豆得豆.(Galatians6)PaulwroteinhislettertoGalatiansthat,“Donotbedeceived:Godcannotbemocked.Amanreapswhathesows.”(2)Judas’skiss.猶大之吻(Matthew26)Judas,oneoftheTwelve,agreestobetrayJesusthatthechiefPriestscountedoutforhimonlythirtysilvercoins.(3)thesaltoftheearth社會中堅(Matthew5)ThisidiomcomesfromtheBible.以后內容已省略3.3Fromcustom Everynationhasitsowncustoms.Onenation’scustomisformedthroughalonghistoryandfirmlyrootedinpeople’smind.CustomdifferencesbetweenEnglishandChineseareinmanyaspects.Duetothat,alotofidiomsturnoutwithvarieddress.AmongEnglishidioms,weoftencomparepeople’sactiontothefigureofdogsuchas“youarealuckydog”(你是一個幸運兒),“everydoghashisday”(凡人皆有得意日),“l(fā)oveme,lovemydog”(愛屋及烏),“Agooddogdeservesagoodbone.”(有功者受賞)andsoon.Contrarytothis,thedogisakindofpettyandlowanimalinChinese.3.4FromvalueorientationFrompeople’sworkingandlivingexperienceofonecountry,differentvalueshavebeenabstracted,accumulatedandhandeddownfromgenerationtogeneration.Becauseofdifferentexperiencebetweencountries,valuesoriginatefromitalsoturnsouttobelargelyvariedandeventotallyopposite,whichidiomsarebuilton,thereforealsodiffergreatly.Takepraiseforexample.Praiseisameanstogetaharmoniousinterpersonalship,andfrequentlyusedincommunication.3.4.1ModestyBritainasadevelopedcapitalistcountryiscoveredwithfiercesocialcompetitionsothatpeopleinthereemphasizeindividualbehaviors,achievement,andvalue.TheirvalueorientationsappeartobeincontrastwithChineseinthisaspect.Onthecontrary,Chinesepeopleoftenmakeself-negationtoshowmodesty.Therefore,theChinesehavemoremodestlanguagethanEnglishinthesocialactivities.3.4.2IndividualismBeingguidedandinfluencedbythespiritofcompetition,westernpeoplethinkhighlyofindividualism.IntheeyesofWesterners,individualismmeansapursuitoffreedomanddiversity,therearedifferencesofpeople’sbehavior,speech,thinking,whicharealmostsynonymouswithindividualism.以后內容已省略Thesocialconditionsofwesterndevelopedcountriesleadsmanypeopletoacceptthiskindoffaith,“Everymanforhimselfandgodforusall”(人人為自己,上帝為大家),“Godhelpsthosewhohelpthemselves”(自助者天助),“Everymanisthearchitectofhisownfuture”(自己的命運自己掌握),“Selfisourcentre”(自我是我們的中心).3.5FromdifferentviewsoncolorsTheidiomaticphrasescanreflectthechangeofoutsideworld,thedevelopmentofpeople’sthoughtsandtheprogressofanera,anditcanalsoreflectthecolorfulworld.Thewordsrelatedtocolorareanimportantpartofidiomaticphrases;theyhavespecificfunctionsandabundantmeanings.以后內容已省略文章的各級標題和內容要放在同一頁上。如果標題在某頁的最下面,要挪到下一頁。標題之間需有文字內容,且不能只是一兩行,太少了。Differentnationshavedifferentfeelingsoncolorsbecausetheyhavedifferentlivingenvironmentandvisualangles.Thisleadstotheidiomaticphraseshavedifferentmeanings.ItisobviousthatEnglishandChinesehavedifferentwordstodescribecolors.Forexample,文章的各級標題和內容要放在同一頁上。如果標題在某頁的最下面,要挪到下一頁。標題之間需有文字內容,且不能只是一兩行,太少了。3.6FromdifferentdialecticalthoughtsIdiomsareusuallycloselyrelatedtodistinctivedialecticalthoughts.Idiomsfromdialecticalthoughtsarethegemsofhumanculturalheritage.ThewesternandChinesepeoplehavetheirowndialecticalthoughts,whichhaveprovidedrichandvariedmaterialsfortheiridioms,andconsequentlygiveanationalcolortotheidiomsinthetwolanguages.Westernerswouldliketolookatthingsdialectically.Inallaspectsoflife,peopletrytheirbesttopursueaharmoniousstateintheirlives,andtheyalwaysobedienttothenature.Thisisreflectedintheidioms,suchas“givewaytosb.toavoidaconflict”(退避三舍),“tolockthestablegateafterthehorsehasbolted”(亡羊補牢),“thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence”(這山望著那山高).Incontrasttothewesterners,Chinesepeopleliketorecognizethingsasawholethatcan’tbeseparated.以后內容已省略
Fromtheexamples,peoplecanseetheChineseidiomshavestructurestabilitywhiletheEnglishidiomshavefreestyles.4.ConclusionWehavediscussedsomuchabouttheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseidioms.Itisanimportantissuetounderstandandhandletherelationshipbetweencultureandlanguage.Meanwhile,languageisnotonlytheculture’simportantcontentbutalsothecarrierofculture,socultureandlanguageareawhole.Idiomsconstitutethekernelofalanguage.Variouskindsofculturaldifferencesconstituteculturalbarriers.Thereforehowtosolvetheculturalfactorsinidiomsisatouchstoneofsuccessfulrenderingofidioms.Idiomsasaspecialformoflanguagecarryalargeamountofculturalinformation.以后內容已省略Inthispaper,thedifferencesbetweenChineseandwesternculturesinidiomshavebeenexplainedinordertoseekbetterwaysforcommunication.Onlybydoingthiscanwetryourbesttominimizedifficultiesofculturalcommunicationcausedbyculturaldifferences.Conclusion部分要和正文部分比例協(xié)調,且涵蓋要點Conclusion不用另起一頁,因為它是正文的一部分References(頂格即左對齊);References(頂格即左對齊);(TimesNewRoman4號加粗)(段后一行,1.5倍行距。文獻內容TimesNewRoman小4號,先全部選中設為1.5倍行距,然后每個條目再分別設為段后一行CollinsCobuildEnglishDictionary.(2000).London:TheUniversityofBirmingham&HarperCollinsPublishers.中國作者作品格式姓,名.(年份).書名斜體.出版地:出版社.Ke,Ping.(2000).Culturalpresuppositionandmisunderstanding中國作者作品格式姓,名.(年份).書名斜體.出版地:出版社.Lado,R.(1985).Linguisticsacrosscultures.AnnArbor:UniversityofMichiganPress.外國作者作品格式姓,名首字母.(年份).書名斜體.出版地:出版社.Luo,Hong.(2005).TranslationbetweenEnglishandChineseontermsofnationalculture.外國作者作品格式姓,名首字母.(年份).書名斜體.出版地:出版社.Nida,E.A.(2001).Language,cultureandtranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Yu,Fuming,&Guo,Shanlian.(1999).AcomparativestudyofEnglish&Chinese
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代辦公模式下的軟件盜版防范策略研究
- 國慶節(jié)活動團購活動方案
- 生態(tài)旅游規(guī)劃的核心策略案例研究報告
- Unit 2 My family(Period 4)(說課稿)-2024-2025學年人教大同版(2024)英語三年級上冊
- 12 盤古開天地 (說課稿)-2024-2025學年統(tǒng)編版語文四年級上冊
- 21三黑和土地 (說課稿)-2024-2025學年六年級上冊語文統(tǒng)編版
- 14文言文二則《兩小兒辯日》(說課稿)-2023-2024學年統(tǒng)編版語文六年級下冊
- 2024年五年級數(shù)學上冊 5 簡易方程第16課時 實際問題與方程(5)配套說課稿 新人教版
- 2024-2025學年高中物理 第10章 熱力學定律 4 熱力學第二定律說課稿1 新人教版選修3-3
- 2025道路綠化養(yǎng)護委托合同
- 東南大學宣講介紹
- 教師的解放與超越
- 2023年菏澤醫(yī)學??茖W校單招綜合素質題庫及答案解析
- 九年級下冊-2023年中考歷史總復習知識點速查速記(部編版)
- GB/T 18103-2022實木復合地板
- 釀酒工藝教案
- 地形圖的識別及應用涉密地圖的保密管理課件
- 小學四年級語文閱讀理解專項訓練
- 輔導班合伙人合同范本(2篇)
- 2021年嘉興市法院書記員招聘考試試題及答案解析
- 《念奴嬌赤壁懷古》名量教學實錄(特級教師程翔)
評論
0/150
提交評論