




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
兒童文學(xué)翻譯的言說(shuō)類動(dòng)詞漢譯近年來(lái),翻譯理論被廣泛用于兒童文學(xué)翻譯的研究之中(壽敏霞,2008:132)。在這些翻譯理論當(dāng)中,翻譯目的論對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)界具有很高的參考價(jià)值,因而也被用于研究?jī)和膶W(xué)翻譯。然而,相對(duì)于其他翻譯研究,兒童文學(xué)翻譯的研究仍需引起重視。在中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)鍵入”翻譯目的論”并“兒童文學(xué)翻譯”關(guān)鍵詞,發(fā)現(xiàn)2005到2014年這10年間的論文只有31篇,輸入“翻譯目的論”并“夏洛的網(wǎng)”關(guān)鍵詞發(fā)現(xiàn)只有3篇。國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類核心期刊發(fā)表的有關(guān)兒童文學(xué)翻譯的研究論文更是屈指可數(shù)??偨Y(jié)國(guó)內(nèi)31篇在目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯的研究論文,發(fā)現(xiàn)主要特點(diǎn)包括以下幾點(diǎn):(1)多采取對(duì)比研究方法,分析同一著作的不用譯本,從選詞,句法,修辭,插圖,語(yǔ)義,語(yǔ)氣,文化等幾大方面討論,極少論文從具體的詞匯層面上探討兒童文學(xué)翻譯策略;(2)側(cè)重針對(duì)兒童者來(lái)研究翻譯策略。國(guó)內(nèi)基于翻譯目的論分析研究《夏洛的網(wǎng)》中譯本的3篇論文中,鄭翠(2009)通過(guò)舉例法從詞匯,結(jié)構(gòu),語(yǔ)義和語(yǔ)體四方面探討任溶溶譯文達(dá)到翻譯目的效果的翻譯策略;卞月娥(2012)基于翻譯目的論對(duì)比分析康馨和任溶溶兩個(gè)譯本,指出譯文沒(méi)有達(dá)到交際目的效果的三個(gè)方面;鄒艷萍(2013)從翻譯目的論出發(fā),通過(guò)舉例法從語(yǔ)義和修辭這兩個(gè)角度研究任溶溶《夏洛的網(wǎng)》譯文中采用的隱喻翻譯策略。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),試圖通過(guò)統(tǒng)計(jì)任溶溶《夏洛的網(wǎng)》譯本中言說(shuō)類動(dòng)詞及分析其翻譯情況以及其達(dá)到的交際效果,以探討在目的論視角下兒童文學(xué)翻譯的英語(yǔ)言說(shuō)類動(dòng)詞漢譯的翻譯技巧及策略,希望為國(guó)內(nèi)的兒童文學(xué)翻譯帶來(lái)一定的啟示。1翻譯目的論翻譯目的論(SkoposTheory)是德國(guó)功能主義理論的核心,Skopos是希臘語(yǔ),意為“目的”。在翻譯領(lǐng)域中,“目的”包含三個(gè)層面:譯者在翻譯過(guò)程中的目的,比如謀生;譯文為在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中要達(dá)到交際效果的目的,如啟發(fā)讀者;使用特定翻譯策略或程序的目的,如為體現(xiàn)原文結(jié)構(gòu)而采用直譯法等。然而目的論一般指的是第二個(gè)層面,Skopos這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文的目的(張美芳,王克非,2005:35),即譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中所要達(dá)到的交際目的是翻譯目的論的核心部分。翻譯目的論主要有三大法則,目的法則,連貫性法則及忠實(shí)性法則。目的法則是首要法則。諾德的書(shū)中曾指出雷斯和威密爾所說(shuō)的:無(wú)論什么翻譯,最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”(張美芳,王克非,2005:37)。根據(jù)這一準(zhǔn)則,翻譯行為由行為的目的決定,也就是“目的決定手段”。那么譯文在譯語(yǔ)文化中所要達(dá)到的交際目的決定翻譯方法和策略。“特定翻譯任務(wù)的目的要求的可能是意譯,可能是直譯,也可能是介于兩者之間的其他策略,這都依翻譯所服務(wù)的目的而定(張美芳,王克非,2005:37)。”連貫性法則指的是在目的語(yǔ)文化中及使用譯文的交際環(huán)境中譯文要有意義,即語(yǔ)內(nèi)連貫,能讓接受者理解。忠實(shí)性法則指的是譯文與原文要保持語(yǔ)際連貫,在譯文交際目的達(dá)成及譯者對(duì)原文理解的基礎(chǔ)上譯文要忠實(shí)于原文。“篇際一致從屬于篇內(nèi)一致,篇際一致和篇內(nèi)一致又都從屬于目的準(zhǔn)則(張美芳,王克非,2005:42)。”這說(shuō)明譯文所要達(dá)到的目的成為翻譯過(guò)程的主要標(biāo)準(zhǔn),因此目的論更強(qiáng)調(diào)的是目標(biāo)語(yǔ),目標(biāo)讀者和目標(biāo)語(yǔ)文化這三者,并且注重滿足目標(biāo)讀者,實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)文化中與目標(biāo)讀者的和諧關(guān)系的達(dá)成。翻譯目的論對(duì)我國(guó)的翻譯理論與實(shí)踐具有深遠(yuǎn)的影響。卞建華(2006:45)網(wǎng)上采訪諾德指出,目的論既有規(guī)定性又有描述性的特點(diǎn),對(duì)處理翻譯問(wèn)題具有實(shí)際的指導(dǎo)作用。2兒童文學(xué)及兒童文學(xué)翻譯根據(jù)我國(guó)兒童文學(xué)界的劃分,兒童文學(xué)主要是供6至12歲的兒童閱讀欣賞(徐德榮,2004:33)。6至12歲的兒童,抽象邏輯思維開(kāi)始,但仍然帶有具體形象性,對(duì)韻律和節(jié)奏依賴性程度仍然高。翻譯目的論提倡將譯文目標(biāo)讀者放在極其重要的位置?!霸谶@一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素便是受眾一一譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求(張美芳,王克非,2005:15)?!蹦敲丛趦和膶W(xué)翻譯中,譯者就需要考慮目標(biāo)讀者兒童的背景知識(shí)及需求等。兒童文學(xué)翻譯的目標(biāo)讀者是兒童,這是兒童文學(xué)翻譯與其他翻譯的最大不同之處。根據(jù)徐德榮(2004:34),兒童文學(xué)翻譯的特定交際環(huán)境是翻譯文本與兒童讀者構(gòu)成了一個(gè)譯者通過(guò)譯作給兒童講故事這樣的語(yǔ)境。根據(jù)目的法則,兒童文學(xué)翻譯在“講故事”這樣的語(yǔ)境中應(yīng)該要達(dá)成讓兒童聽(tīng)懂讀懂故事并從中得到教育,獲得娛樂(lè)的交際功能。要實(shí)現(xiàn)此功能,兒童文學(xué)翻譯必須符合兒童的心理,年齡,性格,認(rèn)知,審美特點(diǎn)。李宏順(2014:68)強(qiáng)調(diào)“童趣的再現(xiàn)是兒童文學(xué)翻譯的核心問(wèn)題?!痹谡Z(yǔ)言層面上,要具體做到選擇適合兒童讀者接受的詞匯和表達(dá),要求兒童文學(xué)翻譯譯者在遣詞造句上選用朗朗上口,富有節(jié)奏感和音樂(lè)感,口語(yǔ)化的詞匯和表達(dá),提高譯文的可接受性和趣味性,從而實(shí)現(xiàn)譯者與兒童讀者特殊的“講故事”與“聽(tīng)故事”的交際功能。兒童文學(xué)形式以故事和對(duì)話情節(jié)居多,會(huì)出現(xiàn)大量動(dòng)詞。因此,英語(yǔ)動(dòng)詞的漢譯處理在很大程度上影響交際效果。因而研究探討兒童文學(xué)翻譯中的言說(shuō)類動(dòng)詞漢譯具有一定意義。3任溶溶《夏洛的網(wǎng)》中譯本《夏洛的網(wǎng)》(Charlotte'sWeb是美國(guó)著名兒童文學(xué)作家E.B懷特(E.BWMte)創(chuàng)作的一部?jī)和?,主要講述蜘蛛夏洛(Charlotte)利用其才智和努力幫助她的朋友小豬威爾伯(Wil⁃bur)的故事。童話里體現(xiàn)出的友誼之情以及真善美,對(duì)兒童具有很好的教育意義。作品主要通過(guò)對(duì)話形式展開(kāi),人物形象活靈活現(xiàn)。這部作品受到許多國(guó)家兒童甚至成人的喜歡,其譯作非常重要。《夏洛的網(wǎng)》在國(guó)內(nèi)有四個(gè)譯本:康馨譯本,春心和柳水的合譯本,肖毛的網(wǎng)上譯本和任溶溶譯本。這四個(gè)譯本各有特點(diǎn),但任溶溶譯本最大適度地體現(xiàn)了翻譯目的論的目的準(zhǔn)則。周望月,邵斌(2014)談到“而2004年,任溶溶堅(jiān)持兒童本位原則,歸化異化相得益彰的翻譯策略,既保留了原作文化,又使譯本處處充滿幽默、樂(lè)觀向上的童趣?!惫o(2012)研究任溶溶兒童文學(xué)翻譯策略,通過(guò)采用問(wèn)卷調(diào)查和面對(duì)面采訪的方式對(duì)二百多名中小學(xué)生的調(diào)查發(fā)現(xiàn):任溶溶的譯本比康馨的譯本更容易被兒童接受,更受兒童歡迎。從以上可以看出任溶溶堅(jiān)持的最主要翻譯原則還是目的原則,讓孩子看得懂,同時(shí)還具有趣味性。這與翻譯目的論基本是一致的,因此,本文以任溶溶的譯本為語(yǔ)料具有一定的價(jià)值。4英語(yǔ)言說(shuō)類動(dòng)詞根據(jù)方寅和夏燕舞(2012)對(duì)中文的言說(shuō)動(dòng)詞研究述評(píng)可知,言說(shuō)動(dòng)詞包括:所有述說(shuō)動(dòng)詞(“說(shuō)話”和“告訴”類動(dòng)詞);大部分贊成動(dòng)詞“(了解”及“檢驗(yàn)”類動(dòng)詞);小部分情感動(dòng)詞。而根據(jù)維基百科,言說(shuō)類動(dòng)詞被用來(lái)表示言語(yǔ),作者在用直接引語(yǔ)時(shí)需要一個(gè)詞來(lái)表達(dá)“說(shuō)”這個(gè)意思,這個(gè)詞就稱作言說(shuō)類動(dòng)詞,言說(shuō)類動(dòng)詞使人知道接下來(lái)的話語(yǔ)是如何被表達(dá)的。綜上所述,言說(shuō)類動(dòng)詞一般是在直接引語(yǔ)發(fā)生前或后的“表示言語(yǔ)行為”的以及使人知道話語(yǔ)將如何被表達(dá)的一類動(dòng)詞,比如說(shuō)、告訴、詢問(wèn)、表白等等。5原文及譯文中言說(shuō)類動(dòng)詞的特點(diǎn)《夏洛的網(wǎng)》中英語(yǔ)言說(shuō)類動(dòng)詞的定量分析《夏洛的網(wǎng)》中英語(yǔ)言說(shuō)類動(dòng)詞的漢譯分析采用牛津中階英漢雙解詞典(第3版)進(jìn)行參考(中階第3版無(wú)gabble和holler因而參考高階第4版)。中階或高階一般適合成年學(xué)習(xí)者使用,以此對(duì)比更能看出任溶溶的漢譯在多大程度上體現(xiàn)了以目標(biāo)讀者兒童為核心的翻譯效果。從表1中可以總結(jié)出原文中言說(shuō)類動(dòng)詞的特點(diǎn):第一,詞匯多樣性。原文共出現(xiàn)50個(gè)言說(shuō)類動(dòng)詞,其中say,ask,reply,cry,scream,call,whisper出現(xiàn)頻率最高,分別是357、85、48、33、14、11、10次,其他言說(shuō)類動(dòng)詞均低于10次。除了普遍常用的say,reply,cry,call,ask,scream六個(gè)詞,由于該書(shū)動(dòng)物種類多,剩余的44個(gè)動(dòng)詞都使用地十分形象,其中14個(gè)動(dòng)詞專門生動(dòng)描繪動(dòng)物的叫聲。第二,富于想象。“beg,boast,breathe,complain,growl,groan,gasp,grunt,gabble,grumble,honk,holler,plead,mutter,murmur,moan,ramble,retort,scream,shout,suggest,snap,shriek,sigh,sneer,whisper,yell”27個(gè)單詞(超過(guò)一半的言說(shuō)類動(dòng)詞)都帶有強(qiáng)烈的感情和狀態(tài),適合兒童讀者想象。見(jiàn)表1。任溶溶《夏洛的網(wǎng)》譯本中言說(shuō)類動(dòng)詞的特點(diǎn)頻率最高的言說(shuō)類動(dòng)詞語(yǔ)義明確原文出現(xiàn)頻率最高的say,ask,reply,cry,scream,call,whis⁃per這7個(gè)言說(shuō)類動(dòng)詞的漢譯都和字典的翻譯對(duì)應(yīng),采用直譯,漢譯次數(shù)分別是344、80、42、18、13、7、7次。譯者對(duì)這七個(gè)詞并沒(méi)有增添過(guò)多的其他表神情,狀態(tài)副詞修飾。言說(shuō)類動(dòng)詞增譯想象較少,除了say只有一次翻譯成“連忙說(shuō)”(無(wú)其他副詞修飾say),explain翻譯成“開(kāi)門見(jiàn)山說(shuō)明來(lái)意(添加了開(kāi)門見(jiàn)山的意味)”,其他的在兒童讀者接受的程度上根據(jù)動(dòng)詞本身意義進(jìn)行漢譯。使用頻率最高的這些動(dòng)詞語(yǔ)義明確,兒童容易理解,達(dá)成有效的交際目的,體現(xiàn)了目的法則。其他言說(shuō)類動(dòng)詞具有口語(yǔ)化特點(diǎn)譯文中言說(shuō)類動(dòng)詞的其他處理體現(xiàn)目的論的首要法則一一目的法則。以下關(guān)于譯文言說(shuō)類動(dòng)詞漢譯的兩方面可以證明。第一,口語(yǔ)化語(yǔ)言。從表1字體加粗的漢譯可知,19個(gè)言說(shuō)類動(dòng)詞的翻譯口語(yǔ)化,貼近生活。比如,beg有一次翻譯處理成“吵著要去",begin翻譯成“說(shuō)起來(lái),講起來(lái)",boast翻譯成“說(shuō)大話”,“snap”翻譯成“狠狠地回答”,及其他的翻譯“大叫一聲”“,悄悄地說(shuō)了一聲”“,嘆了口氣”等。童話里很多情景對(duì)話,口語(yǔ)化的語(yǔ)言使譯者成功充當(dāng)一位“講故事”的人,兒童讀者成為“聽(tīng)故事”的人,從而實(shí)現(xiàn)譯者與兒童讀者通過(guò)譯介達(dá)成交際目的,口語(yǔ)化語(yǔ)言的特殊處理,使譯文的交際目的得以實(shí)現(xiàn),符合目的法則。第二,擬聲詞、疊詞或者重復(fù)詞的使用。表1中加下劃線的15個(gè)言說(shuō)類動(dòng)詞漢譯用到擬聲詞、疊詞或重復(fù)詞。這些翻譯使語(yǔ)言富有節(jié)奏感,音樂(lè)感,并且體現(xiàn)音律美?!皟和膶W(xué)中隱含的情趣最終是通過(guò)語(yǔ)言手段來(lái)實(shí)現(xiàn)的"(吳艷暉,2007)。這樣的特點(diǎn)迎合兒童的心理特點(diǎn)體一對(duì)節(jié)奏與旋律的接受程度高,使兒童讀者容易產(chǎn)生極大的興趣。這些動(dòng)詞的漢譯富含動(dòng)物語(yǔ)言意義,形象地表現(xiàn)動(dòng)物及人類說(shuō)話時(shí)的方式,體現(xiàn)出童趣,兒童讀者更有效地接受,因而也實(shí)現(xiàn)了目的法則。對(duì)同一言說(shuō)類動(dòng)詞的不同翻譯處理表5.1中斜體的12個(gè)原文言說(shuō)類動(dòng)詞根據(jù)具體情景對(duì)話采用不同翻譯,既圍繞詞典的中心意思,又適當(dāng)變化,是詞語(yǔ)多樣化的典型例子。這樣的處理使得譯文與原文在詞匯多樣方面是一致的,實(shí)現(xiàn)了忠實(shí)原則。更重要的是,語(yǔ)言多樣化,使譯文更生動(dòng)風(fēng)趣,有利于兒童進(jìn)行豐富的想象,符合兒童的心理,年齡,認(rèn)知特點(diǎn),為實(shí)現(xiàn)良好的交際效果提供了可能,忠實(shí)法則為目的法則服務(wù)。6言說(shuō)類動(dòng)詞翻譯技巧及策略以上分析表明從目的論出發(fā)的兒童文學(xué)翻譯的言說(shuō)類動(dòng)詞漢譯技巧和策略應(yīng)該注意以下幾方面:第一,為了目標(biāo)讀者對(duì)譯文的理解采用直譯。為達(dá)成交際目的,譯者需優(yōu)先考慮目的法則,從讀者理解的基礎(chǔ)上出發(fā)。任溶溶譯本的言說(shuō)類動(dòng)詞體現(xiàn)了這一點(diǎn)。使用頻率最高的詞語(yǔ)采用直譯,語(yǔ)義明確,目標(biāo)讀者一一兒童易于理解,達(dá)到成功的交際目的。第二,根據(jù)不同對(duì)話情景采用增詞翻譯法,使言說(shuō)類動(dòng)詞翻譯盡量多樣與形象。任溶溶譯本中除了使用頻率最高的7個(gè)言說(shuō)類動(dòng)詞采用直譯,其他的言說(shuō)類動(dòng)詞根據(jù)不同對(duì)話情景采用增詞翻譯法,具有形象生動(dòng)的意味,利于兒童讀者想象。因此,除了經(jīng)常使用的言說(shuō)類動(dòng)詞,根據(jù)不同的對(duì)話情景,其他的言說(shuō)類動(dòng)詞應(yīng)該圍繞本身具有的涵義而拓展出更具有童趣的漢譯,即增詞翻譯法,這可以為成功和諧的交際效果的實(shí)現(xiàn)提供可能。第三,言說(shuō)類動(dòng)詞漢譯多使用擬聲詞、疊詞、重復(fù)詞實(shí)現(xiàn)童趣。為了讓兒童讀者能更容易接觸辨別不同生物特點(diǎn)及理解故事,言說(shuō)類動(dòng)詞需要根據(jù)不同生物特點(diǎn)以及詞基本含義使用不同的擬聲詞、疊詞、重復(fù)詞等,既富有節(jié)奏感和音律美,又體現(xiàn)童趣,從而為兒童讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 物業(yè)管理系統(tǒng)開(kāi)發(fā)合作協(xié)議
- 農(nóng)業(yè)科技推廣應(yīng)用案例分析
- 維修服務(wù)委托合同
- 金融產(chǎn)品開(kāi)發(fā)合作協(xié)議
- 旅游行業(yè)游客安全與責(zé)任免除合同
- 學(xué)生自制動(dòng)漫電影小感悟
- 昆蟲(chóng)記的讀后感
- 食品營(yíng)養(yǎng)與健康功能性食品知識(shí)點(diǎn)題集
- 寵物行業(yè)智能門店與健康管理方案
- 市場(chǎng)營(yíng)銷策略效果評(píng)估表格模板(行業(yè)A)
- 并聯(lián)有源電力濾波器工程應(yīng)用關(guān)鍵技術(shù)的研究的開(kāi)題報(bào)告
- 跨文化語(yǔ)境下的國(guó)家形象塑造與傳播以中國(guó)《國(guó)家形象》宣傳片為例
- 志愿服務(wù)與志愿者精神知識(shí)考試題庫(kù)大全(含答案)
- 工業(yè)機(jī)器人應(yīng)用基礎(chǔ) 教案(教學(xué)設(shè)計(jì)) 模塊二-任務(wù)二-ABB工業(yè)機(jī)器人編程基礎(chǔ)
- 文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì):文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì)與創(chuàng)新
- 麻醉復(fù)蘇護(hù)理進(jìn)修匯報(bào)
- 小學(xué)語(yǔ)文《文學(xué)閱讀與創(chuàng)意表達(dá)》
- 醫(yī)保定點(diǎn)納入預(yù)測(cè)性研究的報(bào)告
- 手術(shù)講解模板單側(cè)腎切除術(shù)
- 五年級(jí)下冊(cè)道德與法治課件第三單元《百年追夢(mèng)復(fù)興中華》單元梳理部編版
- 大學(xué)體育-武術(shù)散打-教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論