應用視域下翻譯理論和實踐融合的方式策略,應用語言學論文_第1頁
應用視域下翻譯理論和實踐融合的方式策略,應用語言學論文_第2頁
應用視域下翻譯理論和實踐融合的方式策略,應用語言學論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

應用視域下翻譯理論和實踐融合的方式策略,應用語言學論文摘要:在改革不斷深化的趨勢下,生活中用到翻譯的時機大幅度增加。翻譯理論與實踐的發(fā)展與生活密切相關(guān),其對實際生活中的翻譯行為和理論研究有著重要的促進意義。該文從實際應用的角度,對翻譯理論和翻譯實踐的意義、關(guān)系進行深度認知和研究,分析得出翻譯理論與實踐相結(jié)合的有效策略:一是在理論基礎(chǔ)進行實踐,二是在實踐應用中完善理論內(nèi)容,三是應用由二者發(fā)展構(gòu)成的規(guī)律方式。本文關(guān)鍵詞語:應用;實踐;翻譯理論;結(jié)合方式;經(jīng)過長期的發(fā)展,翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。翻譯與實踐是互相作用的,但又自成一體。在翻譯理論的指導下,翻譯實踐能夠變得愈加科學和合理;翻譯理論經(jīng)過實踐之后,理論也愈加具有指導性和實際作用。當下快速發(fā)展的社會經(jīng)濟促進了國與國之間的合作與溝通,由于社會的變化而導致出現(xiàn)多國語言的相互浸透,給翻譯工作帶來了更多的發(fā)展時機,同時也帶來了更高層次的標準要求。翻譯內(nèi)容不僅牽涉日常工作,還要了解科學技術(shù)、文學創(chuàng)作等各方面,這就加大了翻譯工作難度。因而,翻譯工作必須結(jié)合相關(guān)的理論知識和實踐活動,不斷提高翻譯水平,進而提高翻譯工作的準確性和有效性,積極推動國際之間的社會經(jīng)濟和文化溝通。1、翻譯理論及其實踐意義從宏觀角度看,翻譯理論指的是人們對翻譯實踐的理性認知,并在實際翻譯活動加以歸納和整合,構(gòu)成一套具有普適性、完好性的觀點和概念體系,華而不實包括對翻譯實踐的一般性結(jié)論和詳細評論及建議。翻譯理論不僅注重研究翻譯范疇內(nèi)的基礎(chǔ)知識,還重視翻譯術(shù)語的深層次認知和邏輯應用。從微觀角度看,翻譯理論主要針對特定的語境或情境,運用翻譯的目的不一樣,面對的受眾群體具有差異性。翻譯理論對翻譯實踐有一定的積極意義,詳細有下面幾點:1.1、了解和啟示意義翻譯理論能夠講是一個總結(jié),是對不一樣的翻譯所牽涉的現(xiàn)象或產(chǎn)生的情況和規(guī)律進行描繪敘述和概括的總結(jié),是能夠把包含有語言的各種元素抽象成觀眾能辨別的語言符號和語音語調(diào)的經(jīng)過。到當前為止,沒有翻譯理論的翻譯實踐是不存在的。能夠講,目的語言系統(tǒng)并不是簡單的或沒有約束的框架。在翻譯經(jīng)過中,需要一定的理論準則、要求作為準則或了解啟發(fā)的初始點。1.2、導向和執(zhí)行意義翻譯理論是一種理論的總稱,其必然具備理論的一般特征,即指導詳細的翻譯實踐活動,解釋翻譯規(guī)律在實踐中的詳細表現(xiàn),使翻譯行為從一種簡單的自我行為上升到能夠人們進行學習的學習行為?;谶@個層面,翻譯理論與翻譯實踐之間的沖突根本上是一種錯位,其仍然具備指導和執(zhí)行價值,不可完全否認。1.3、規(guī)范和矯正意義翻譯理論從宏觀上劃分范圍和性質(zhì),使翻譯實踐有一個可參考的范圍,在詳細的翻譯活動中的規(guī)范性得到加強,進而能夠快速精準地發(fā)現(xiàn)翻譯在實際應用經(jīng)過中的缺陷,并對其實行標準進行調(diào)整和糾正,提高翻譯的水平。2、翻譯理論與實踐之間的關(guān)系分析2.1、二者存在主導關(guān)系翻譯理論與翻譯實踐存在著一種支配性的關(guān)系,但這種關(guān)系并非一成不變。這二者之間關(guān)系出現(xiàn)變化的主要原因是為了保證譯文的質(zhì)量,不僅要符合原作的原意,還要知足當下習慣用法要求。固然翻譯理論能夠為人們的真實翻譯工作帶來更為科學方式方法理論,或者是幫助人們整理思維框架,但它不能直接控制實踐中的語言組合。假如譯者根據(jù)翻譯理論尋找相應的翻譯方式方法,再與自個實際的翻譯工作進行結(jié)合,在融合了原作的情感和思想基礎(chǔ)上進行的翻譯勢必難以獲得預期效果。但假如譯者僅僅依靠自個的實際翻譯工作來施行翻譯,這也只是將原文的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為文字,一樣得不到理想中的效果。例如,我們經(jīng)??吹降姆g作品,其在翻譯的時候缺乏對語言構(gòu)造和文化存在的差異進行考量,盡管翻譯的內(nèi)容都能讓人看得懂,但卻與我們國家語言表現(xiàn)形式不相符。我們即使能讀懂翻譯內(nèi)容的意思,但很難完全理解原作者的思想與情感。因而,翻譯理論能夠講是對屢次翻譯實踐的理論概括。在翻譯理論和實際操作中,誰處于主導地位必須根據(jù)詳細的翻譯情況來確定。有時是基于翻譯理論,有時是基于實踐。對詳細問題進行詳細分析。2.2、二者均遭到詞匯影響語言的表示出非常有趣。一樣的意思卻能夠用不同詞匯來呈現(xiàn),但詳細采用哪個詞匯要根據(jù)文本語境來定。十分是對漢語而言,其具有一音多意或一字多音多意的特征,可謂是特別靈敏的語言。在實際翻譯經(jīng)過中,翻譯理論與翻譯實踐或多或少都會遭到詞匯的影響,繼而產(chǎn)生一些矛盾。翻譯理論的重點是譯文要與原文貼合,但在實際應用中遭到詞匯的差異化影響,翻譯詞匯與原著詞匯要實現(xiàn)完全吻合是無法做到的,甚至出現(xiàn)一定的矛盾沖突。因而,翻譯理論與實踐需要一個巧妙融合的契點,使得翻譯出來的語言或文本得以更合理的呈現(xiàn),華而不實包括對詞匯、語言順序等進行的合理搭配。這樣既能將原作的風格保存下來,還能提高翻譯作品的文學意義。如此,人們不僅能夠更深入地了解作品,還能夠欣賞具有國別和文化差異的文學特色。3、翻譯理論與實踐結(jié)合的方式策略3.1、基于理論進行實踐的方式基于翻譯理論踐行翻譯實踐的方式主要是在實踐中運用翻譯理論指導實際工作,促使翻譯實踐在生活、社會發(fā)展中得到良好的開展效果。一方面,要充分了解實際工作生活中要應用到翻譯的內(nèi)容,在需要翻譯的內(nèi)容基礎(chǔ)上進行翻譯理論和方式方法的認知,構(gòu)成以理論為基礎(chǔ)的翻譯實踐。在實際應用經(jīng)過中,翻譯存在于生活中各方面,無論是日常生活溝通還是社會工作應用,翻譯理論及其實際應用方式方法都具有重要作用。我們只要在了解了翻譯理論的基礎(chǔ)上,才能更好地開展正確的翻譯行為。這就需要我們對多種翻譯理論知識有豐富的認知和理解,并能夠在了解的基礎(chǔ)上正確應用翻譯理論,使翻譯實踐與翻譯理論構(gòu)成理論與實踐的統(tǒng)一。另一方面,加強理論結(jié)合實際的能力,豐富聯(lián)絡翻譯實踐的多樣化方式方法。在實際翻譯經(jīng)過中,將翻譯理論套用在相適應的翻譯內(nèi)容或?qū)嶋H行為中,有助于提高翻譯實踐的正確率。翻譯理論將翻譯實踐的詳細行為、方式和規(guī)則等內(nèi)容提煉出來,構(gòu)成一套具備學習、指導的理論機制,使翻譯行為有據(jù)可依,有法可循。3.2、在實踐應用中完善理論的方式翻譯理論與翻譯實踐相輔相成,翻譯理論來源于翻譯實踐又指導翻譯實踐,同時翻譯實踐又會推動新的翻譯理論出現(xiàn)。這就需要我們在翻譯經(jīng)過中,不斷完善翻譯理論體系,以此構(gòu)成具有應用價值的翻譯理論。實踐是檢驗真理的唯一標準。理論之所以具有意義,在于其具有科學、合理的行為理論指導意義。翻譯理論與實踐的有效結(jié)合離不開實際應用對理論的豐富和推動作用,這是由于翻譯理論缺乏實際應用價值則會容易構(gòu)成純翻譯理論知識,進而降低了理論直接指導實踐的作用。翻譯理論若只是在理論層次上不斷豐富多元化理論內(nèi)容,而在實際應用中卻沒有良好的指導意義,就很難在長期的社會發(fā)展經(jīng)過中得到不斷的補充和完善,長此以往,就會被社會應用所淘汰。因而,要積極通過翻譯實踐不斷完善翻譯理論體系,使翻譯理論與社會生活中的實際應用中得到持續(xù)修正和提升。對此,一方面要注重積累翻譯實踐經(jīng)過和結(jié)果,對翻譯實踐行為進行深度研究和分析,在相關(guān)理論和應用的結(jié)合基礎(chǔ)上,對翻譯理論進行創(chuàng)新考慮。另一方面要在實際應用翻譯的經(jīng)過中,保持對新知識、新方式方法的學習和應用,使還在處于初期研究階段或沒有得到實證的翻譯理論實現(xiàn)快速下沉,豐富翻譯理論內(nèi)容。除此之外,要注重實際應用中的深層次翻譯。翻譯理論在生活很多領(lǐng)域中被廣泛應用,尤其是專業(yè)性較強的政治、醫(yī)療、經(jīng)濟等這些方面,實際翻譯經(jīng)過中不僅要注重譯文的措辭和構(gòu)造,還要注重其深層意義的表述。這就需要我們注重實際生活中應用翻譯理論的語境變化及其所用詞匯的實際含義。如future在英語中的一般語義是將來,但美國俚語中有未婚妻的意思;當將其放于經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中,其又能被譯成信托機構(gòu)、信托資金等意思。因而,翻譯實踐必須考慮到詳細的語言環(huán)境,對詞匯或語言在不同的語境環(huán)境中的使用有更深層次的了解。以此加強翻譯的實際應用能力,進而在多元化、專業(yè)化的翻譯實踐中獲得更多深層次的翻譯理論,為完善理論體系做好基礎(chǔ)。3.3、以應用為基礎(chǔ)構(gòu)成的規(guī)律方式建立翻譯理論與實踐結(jié)合的規(guī)律機制,提升翻譯的整體應用價值,促使翻譯理論在實際應用經(jīng)過中有標準、合理的規(guī)律引導,以此豐富二者的結(jié)合方式。翻譯理論與實踐的結(jié)合規(guī)律能夠講是二者在理論和實踐的融合經(jīng)過中構(gòu)成的一個資源分享平臺,這個分享平臺不僅包括翻譯理論規(guī)律,還包括翻譯在實際應用中的發(fā)展規(guī)律,例如文學作品中的翻譯方式與影視作品的翻譯方式就有所不同,這不僅僅是由于影視作品與文學作品本身就有著明顯的差異,還由于在翻譯經(jīng)過中,影視作品的翻譯能夠根據(jù)影視內(nèi)容或場景進行多種語言優(yōu)化,而文學作品在這一方面就有較大的限制性?;诜g對象的不同,所用到的翻譯理論和方式方法也因而有所差異,這就構(gòu)成了不同的翻譯實踐需要相應的翻譯理論和規(guī)律的趨勢?;诖?,一方面要以實際應用為出發(fā)點,將不同領(lǐng)域或不同方面的翻譯實踐進行歸納總結(jié)和提煉,以此構(gòu)成以翻譯應用為核心的多元化理論體系。例如文學作品翻譯方面,可根據(jù)文學作品的類型進行細化子項目,如詩歌、散文、小講等。在不同的子項目中進行大量的翻譯實踐,將具有共同性或一致性的翻譯方式方法或形式提煉成翻譯理論,進而構(gòu)成文學作品方面的翻譯規(guī)律理論機制。另一方面,對翻譯經(jīng)過中出現(xiàn)的特殊翻譯方式或創(chuàng)新應用翻譯方式方法且獲得良好效果的翻譯實踐進行規(guī)整和分析,以此構(gòu)成相對完好的規(guī)律體系。通過對常用規(guī)律和非常用規(guī)律進行總結(jié)和分析,不僅能夠有效地提高翻譯理論在實踐中的應用效果,還能夠避免落后的翻譯方式帶來的不良影響。如此,翻譯理論與翻譯實踐相結(jié)合的方式方式方法在體系化的規(guī)律指導下,既具有進入機制,也具有退出機制。促進翻譯實踐發(fā)展在與時俱進的翻譯規(guī)律驅(qū)動下不斷得到提升和優(yōu)化,翻譯理論在這里基礎(chǔ)上與翻譯實踐可以以實現(xiàn)更好地融合。4、結(jié)束語翻譯理論與實踐結(jié)合,這是二者不斷發(fā)展的前提,也是社會實際應用翻譯理論的發(fā)展要求。尤其是當下國際往來不斷增加,翻譯作為跨越兩國乃至多國之間的溝通橋梁,其理論與實際應用要以合理的方式結(jié)合充分發(fā)揮作用,使溝通雙方在指定的語言環(huán)境中實現(xiàn)最大限度地合理有效溝通,促進雙方了解相互的想法和意圖。我們在實際翻譯經(jīng)過中可通過理論指導實際、在實際應用中完善理論內(nèi)容以及應用翻譯規(guī)律的方式,不斷加深翻譯理論與翻譯實踐的嚴密關(guān)聯(lián),使翻譯理論具有更多的實踐基礎(chǔ)做支撐,提高翻譯理論的語用功能和應用性價值。以下為參考文獻[1]張琳琳,婁德欣.功能主義翻譯理論視角下的譯入語目的性研究[J].農(nóng)家參謀,2020(9):190-191.[2]李莎.關(guān)聯(lián)翻譯理論在翻譯教學中的應用探究[J].湖北開放職業(yè)學院學報,2022,32(23):168-169.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論