十大網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯_第1頁(yè)
十大網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯_第2頁(yè)
十大網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯_第3頁(yè)
十大網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯_第4頁(yè)
十大網(wǎng)絡(luò)詞匯翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

xc土豪

Nouveauriche英文釋義:Thetuhaooriginallymeantarichandpowerfulpersonorfamilyinacertaintownorarea,withanegativeconnotationinChinese.Nowadays,ithasbecomeageneraltermusedbypeopletodescribethosewhoarerichjudgingbytheobjectedthingsaroundthem.大媽

Bigmama英文釋義:Theterm“dama”isliterallyakinto“bigmama”inChinese,referringtothose“bargainhunting”middle-agedChinesewomenwhokeepatightgriponthefamilypurseandaneagleeyeonthegoldpricesinjewelryshops.

我伙呆MylittlefriendsandIareshocked英文釋義:TheChinesetermisshortforasentenceliterallymeaning“MylittlefriendsandIareshocked.”Itsactualrootslieinanarticlewrittenbyapupil.TheschoolstudentsaidhislittlefriendsandhewereshockedafterfindingoutwheretheChinesericedumpling(pinyin:zongzi)originatedfrom.Sincethen,thesentenceisextensivelyusedtodescribepeople’sshockafterdiscoveringaneworhotfact.女漢子Femaleman英文釋義:Thetermreferstoaboyishgirlorawomanwith

masculine(physical)characteristics.InAugust2013,oneRussianbeauty’sphotosgainedgreatpopularityonline.Thewomanhasaveryprettyfaceandanextremelymuscularphysique.Sincethen,thetermhasbecomebroadlyusedtodescribewomenwithmasculinefeatures.高大上High-end英文釋義:Thetermwasoriginallyusedtodescribeapersonorathingofgoodtasteandhighlevel.Nowadays,itmostlyhasamockingorironicdemeanortoit.廣場(chǎng)舞(壩壩舞)Open-airfitnessdancing英文釋義:Open-airfitnessdancing,alsoknownasChinesefitness,isaformofspontaneous

communal

dancingwhichoccursinpublicparksorsquarestokeepfit.Thedancingiseasytolearnandhasbecomeanessentialpartofatrendylifestyle.Statisticsshowthatmorethan100millionpeoplealloverChinaenjoythisformoffitness,themajorityofwhomarewomenagedbetween45and65.不明覺(jué)厲Thoughdon’tquitegetit;theythinkit’sterrific英文釋義:TheChinesetermisshortforasentencewhichmeans“Idon’tquitegetit,butIthinkyouarereally

terrific.”Itliterallyreferstoanewbie’sadorationforamaster-handandnowextendstothemeaningofhavingnoideaofwhattheotheronejustsaid,thoughitsoundsspecificandprofound.十動(dòng)然拒Beingdeeplymoved,butstillrejectaperson英文釋義:Aseniorcollegeboyspent212daysfinishinga160,000-word-longloveletterandthengotupthecouragetoexpresshisfeelingstotheobjectofhisaffectiononNov.11,2012.Nevertheless,thegirlturnedhimdown.Thesadstorybecamerather

comical

whennetizenscaughtwindofitandgaveitanendingwhichread,“Shewasdeeplymoved,butstillrejectedhim.”Tosimplifythesentence,netizensusedafour-wordphrase“shidongranju.”Afterthat,thetermacquiredgreatonlinepopularityin2013.

累覺(jué)不愛(ài)Tootiredtolove英文釋義:ThisChinesefour-wordtermisshortforanexpressionmeaning“beingtootiredtolove.”Theyear2013sawmanyperioddramasappearonChineseTVscreensandsomeofthemwereverylongandverycomplicated.Audienceslovedthematthebeginning,butthenbecametooconfusedandtiredtokeepupwith,letalonefollow,the

plot.Thistermdescribedviewers’feelingstowardsthoseTVshows.Thetermalsoreferstoone’sfadingloveforanother.人艱不拆Lifeissohard.Don’thurtmewiththetruth.英文釋義:Thetermstandsforthephrase“Lifeissohar

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論