文言文翻譯課件_第1頁(yè)
文言文翻譯課件_第2頁(yè)
文言文翻譯課件_第3頁(yè)
文言文翻譯課件_第4頁(yè)
文言文翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文言文翻譯考綱要求:理解并翻譯文中的句子考查形式:近年來(lái)主要采用主觀(guān)題的形式,重點(diǎn)考查學(xué)生在理解基礎(chǔ)上的直接表達(dá)能力??季V解讀:得分點(diǎn)設(shè)置

①一詞多義:實(shí)詞、虛詞②古今異義③詞類(lèi)活用:(名作動(dòng)、名意動(dòng)、名使動(dòng)、名作狀、動(dòng)詞使動(dòng)、動(dòng)作名、形作名、形作動(dòng)、形意動(dòng)等)④特殊句式:(判斷句、被動(dòng)句、省略句、倒裝句等)⑤固定結(jié)構(gòu)⑥大意請(qǐng)同學(xué)們找出下列翻譯中的錯(cuò)誤

①晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。②先帝不以臣卑鄙。先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。③以相如功大,拜為上卿。以藺相如的功勞大,拜他為上卿。④師道之不傳也久矣。從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不流傳了。⑤蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。

蚯蚓沒(méi)有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。

解析:(1)不需翻譯的勉強(qiáng)翻譯。(2)以今義當(dāng)古義。(3)該譯的詞沒(méi)有譯出來(lái)。(4)該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。(5)譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。

正確答案①晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。晉侯和秦伯包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。

②先帝不以臣卑鄙。先帝(劉備)不認(rèn)為我地位低下、見(jiàn)識(shí)淺陋。

③以相如功大,拜為上卿。因?yàn)樘A相如的功勞大,任命他做上卿。

④師道之不傳也久矣。從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不流傳了。⑤蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。

文言翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“信”、“達(dá)”、“雅”。信:達(dá):準(zhǔn)確、忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái)。不可隨意地增減內(nèi)容。翻譯出的現(xiàn)代文表意要明確,語(yǔ)言要通暢,語(yǔ)氣不走樣,一定要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法和用語(yǔ)習(xí)慣。例:六國(guó)破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦。

六國(guó)滅亡,不是武器不鋒利,戰(zhàn)術(shù)不好,弊病在于賄賂秦國(guó)。例:以勇氣聞?dòng)谥T侯。憑勇氣聞名在諸侯國(guó)。憑著勇氣在諸侯中間聞名雅:規(guī)范,典雅,得體。用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。這一點(diǎn)是翻譯的最高要求,對(duì)中學(xué)生來(lái)說(shuō)是很困難的。因此,中學(xué)生能做到“信”、“達(dá)”就可以了。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是像豺狼猛虎一樣(兇狠殘暴)的人。文言翻譯的原則文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。翻譯時(shí)必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。

要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。句式特點(diǎn)、風(fēng)格力求和原文一致。直譯的好處是字字落實(shí);不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)句也不夠通順。直譯:意譯:

意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。

例句詳析從高考的特點(diǎn)與考查所要達(dá)到的目的出發(fā),文言文的翻譯應(yīng)當(dāng)采用以直譯為主的方式,意譯只能是一種輔助的手段。直譯不便表達(dá)意思時(shí)再采用意譯。如

原文:項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,——亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。直譯

項(xiàng)王、項(xiàng)伯面向東坐著;亞父面向南坐著,——亞父是范增;沛公面向北坐著;張良面向西侍坐。意譯

項(xiàng)王、項(xiàng)伯坐在西面;亞父坐在北面,——亞父就是范增;沛公坐在南面;張良陪同坐在東面。

文言文翻譯的方法練習(xí)(一)1、奪項(xiàng)王天下者,必沛公也。2、郯子之徒,其賢不及孔子。3、慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。4、元和十年,予左遷九江郡司馬。奪取項(xiàng)王天下的人一定是沛公。

郯子這一類(lèi)人,他們的才能比不上孔子。

慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵郡太守。元和十年,我被貶到九江郡當(dāng)司馬。留人名、地名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、廟號(hào)、謚號(hào)、書(shū)名、物名均保留不譯;與現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)一致的詞語(yǔ)可保留。方法總結(jié):

練習(xí)(二)1、夫夷以近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。2、黔無(wú)驢,有好事者船載以入。3、夫戰(zhàn),勇氣也。4、晝夜勤作息。平坦而又近的地方,前來(lái)游覽的人便多;危險(xiǎn)而又遠(yuǎn)的地方,前來(lái)游覽的人便少。

黔地沒(méi)有驢子,有(一位)愛(ài)多事的人用船運(yùn)了一頭驢到黔地。打仗,要靠勇氣。

白天黑夜勤懇地勞作。刪一些沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞,如如發(fā)語(yǔ)詞、某些連詞、部分結(jié)構(gòu)助詞等,同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)、偏義復(fù)詞中陪襯的詞應(yīng)刪去。方法總結(jié):

練習(xí)(三)1、曰:“獨(dú)樂(lè)樂(lè),與人樂(lè)樂(lè),孰樂(lè)?”2、豎子不足與謀!3、我持白璧一雙,欲獻(xiàn)項(xiàng)王。4、有碑仆道。(孟子)說(shuō):“一個(gè)人欣賞音樂(lè),快樂(lè),同別人一道欣賞音樂(lè),(也)快樂(lè),哪一種更快樂(lè)呢?”

有一塊石碑倒在路旁。這小子不值得跟他謀劃大事!我?guī)Я艘浑p白璧,打算獻(xiàn)給項(xiàng)王。補(bǔ)古漢語(yǔ)較簡(jiǎn)約,省略現(xiàn)象是普遍的。句子省略的部分,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等;代詞所指代的內(nèi)容,在翻譯時(shí),一定要補(bǔ)出來(lái),以便使上下文能夠銜接。方法總結(jié):

練習(xí)(四)1、甚矣,汝之不惠!2、古之人不余欺也!3、石之鏗然有聲者,所在皆是也。4、東西植松柏,左右種梧桐。你的不聰明,太厲害了。古代的人沒(méi)有欺騙我??!鏗然有聲的石頭到處都是這樣。

(在墳?zāi)沟模┲車(chē)N上了松柏和梧桐。“互文”即古代詩(shī)文的相鄰句子中所用的詞語(yǔ)互相補(bǔ)充,結(jié)合起來(lái)表示一個(gè)完整的意思,是古漢語(yǔ)中一種特殊的修辭手法。調(diào)把文言文中的特殊句式(如主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和狀語(yǔ)后置)、互文見(jiàn)義句等,按現(xiàn)代漢語(yǔ)要求調(diào)整過(guò)來(lái)。方法總結(jié):

練習(xí)(五)1、歲征民間2、余自齊安舟行適臨汝3、無(wú)乃爾是過(guò)與?4、更若役,復(fù)若賦。每年(都要)向民間征收(蟋蟀

)。我從齊安乘船到臨汝去。

改變你的差役,恢復(fù)你的賦稅。

恐怕是你的過(guò)錯(cuò)吧?把文言詞換成現(xiàn)代詞(把單音詞換成雙音詞,詞類(lèi)活用換成活用后的字,通假字換成本字,各種習(xí)慣語(yǔ)、現(xiàn)已不用的詞或固定結(jié)構(gòu)等按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣替換。)換方法總結(jié):

留刪調(diào)補(bǔ)人名、地名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、廟號(hào)、謚號(hào)、書(shū)名、物名均保留不譯;與現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)一致的詞語(yǔ)可保留。一些沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞,如發(fā)語(yǔ)詞、某些連詞、部分結(jié)構(gòu)助詞等,同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)、偏義復(fù)詞中陪襯的詞應(yīng)刪去。特殊句式(如主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞短語(yǔ)后置等句式)、互文見(jiàn)義句等,應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整。句子省略的部分;代詞所指的內(nèi)容,使上下文銜接連貫的內(nèi)容等。把古詞換成現(xiàn)代詞(把單音詞換成雙音詞,詞類(lèi)活用換成活用后的字,把典故、部分修辭格、各種習(xí)慣語(yǔ)、現(xiàn)已不用的詞或固定結(jié)構(gòu)等按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣替換)小結(jié)根據(jù)對(duì)文言的理解,翻譯下面一段文言文。王冕七八歲時(shí),父命牧牛壟上,入學(xué)舍,聽(tīng)諸生誦書(shū);聽(tīng)已,輒默記。暮歸,忘其牛,父怒撻之。已而復(fù)如初。母曰:“兒癡如此,曷不聽(tīng)其所為?”冕因去,依僧寺以居。夜?jié)摮觯鹣ド?。?zhí)策映長(zhǎng)明燈讀之,瑯瑯達(dá)旦。參考譯文:(王冕)七八歲時(shí),父親讓?zhuān)ㄋ?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論