英漢語言對比知識在英語學習中的作用_第1頁
英漢語言對比知識在英語學習中的作用_第2頁
英漢語言對比知識在英語學習中的作用_第3頁
英漢語言對比知識在英語學習中的作用_第4頁
英漢語言對比知識在英語學習中的作用_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢語言對比知識在英語學習中的作用第1頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六一些語言現象如何翻譯以下句子?Doyouhaveafamily?*你有家庭嗎?*你成家了嗎?你有孩子嗎?Hismotherdiedofdifficultlabor.*他媽媽做苦工累死了。*他母親勞累而死。他母親死于難產。第2頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六Iknowthephilosophybutinrealitythingsdonotalwaysworkthatway.*我知道哲學,可是實際上事情being非總是如此運行。道理我懂,可是現實中情況并非總是如此。Timeandtidewaitfornoman.*時光和潮流不等人。時光如同潮流一樣不等人/時光如流水,歲月不待人。Theydidn’tpraisehimslightly.*他們一點兒也沒有表揚他。他們對他大加贊賞。第3頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六NoonecanbeinChinamorethanafewhourswithoutsensinganenormousoptimism.在中國幾個小時以上的人,沒有任何人不感覺到一種巨大的樂觀主義。任何人只要在中國呆上幾個小時,無不察覺到一股巨大的樂觀情緒。/任何人只要在中國呆上幾個小時,都會察覺到一股樂觀的情緒。第4頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六英漢對比研究的重要性“Themosteffectivematerialsarethosethatarebaseduponascientificdescriptionofthelanguagetobelearned,carefullycomparedwithaparalleldescriptionofthenativelanguageofthelearner.”

—CharlesC.Fries“我相信,對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題—詞形、詞義、語法范疇、句子結構上,都盡可能用漢語的情況跟英語做比較,讓他通過這種比較得到更深刻的體會。”

—呂叔湘,《中國人學英語》第5頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六有利于交際有利于英漢/漢英翻譯有利與英語寫作能力的提升有利于語言研究第6頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六1、綜合語(Synthetic)vs.分析語(Analytic)Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.HeastonishedusbymovingrapidlyHeastonishedusbyhisrapidmovements.第7頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六他的行動,快得驚人。他行動的速度快得令人驚訝。他行動速度之快,令人驚訝。他的快速行動使我們感到驚訝。我們對他的快速行動感到驚訝。第8頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六綜合語的特征是經常性、系統性的運用曲折形式來表現語法關系為特征的語言。分析語的特征是相對頻繁地使用功能詞、助詞和改變詞序來表達句法關系,而不用曲折形式來表達。第9頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剝奪了權力之后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。NomanthinksmorehighlythanIdoofthepatriotism,aswellasabilities,oftheveryworthygentlemenwhohavejustaddressedthehouse.剛剛幾位可敬的先生都發(fā)言了。對于這幾位先生的愛國精神及才干,我個人比任何人都更欽佩。第10頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六AveryimportantquestionAquestionofgreatimportance一個很重要的問題AdebatablesubjectAsubjectwhichcanbedebated一個可以辯論的題目AtanunprecedentedspeedAtaspeedunprecedented以空前的速度第11頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六Thereisnoinconsistencyinwhathesaid.Thereisnothinginconsistentinwhathesaid.他說的話并沒有前后矛盾之處??偨Y:漢語有嚴格的語序,英語的語序更加靈活。第12頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六Anelementisasubstancethatcannotbebrokendownintosimplersubstancebyordinarychemicalmeans.元素是一種物質,這種物質不能用一般的化學方法再分解成更簡單的物質。第13頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六英漢思維習慣不同①Thetendencyofabodytocontinueinmotion②iscleartoonewhoobservesthat③anautomobileoratrainmovesforsomedistanceevenwhenbrakesareusedtocheckthismotion.先講結論再講事實。漢語剛好相反。③汽車或火車在已經剎車的情況下還是會向前移動一定的距離。②看到這種情況的人就會明白,①運動著的物體具有繼續(xù)運動的傾向。第14頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六英語常用介詞,漢語常用動詞來取代Whatisheat?他在干什么?JohnvotedwithTories.約翰投票支持保守黨。Peterdrewhisknifeontherobber.彼得拔刀向那個強盜砍去。Heisamanabovevulgarinterests.他是一個脫離了低級趣味的人。第15頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六2、剛性(rigid)vs.柔性(supple)英語有綜合語的特征,受形態(tài)的約束,因此語法是硬的,沒有彈性。漢語是分析語,不受形態(tài)的約束,因而語法是軟的,富有彈性。Thearticlehasbeentranslated.文章翻譯完了。Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecity.全市到處在興建工廠。Itisdrizzlingatthemoment.現在正下著毛毛雨。I’msoexhaustedthatIcan’tstandup.累得我站不起來。第16頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六Hehasadaugher,whoworksinBeijing.Someonehasphonedheranditissaidthatshewillbebacktomorrow.他有個女兒,在北京工作,已經打電話過去了,聽說明天就能回來。Theskyishighandthecloudsarepale.天高云淡。Hehasgoneabroadforfurtherstudies.他出國留學去了。Thiscontractshouldbesignedbythemanager.這個項目合同經理要簽名。第17頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六3、Hypotactic(形合)vs.Paratactic(意合)Becausesheisnothonest,Ican’ttrusther.她不老實,我不能信任她。Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。Hewhodoesnotadvancefallsbackward.不進則退Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.物極必反。形合:以連接詞構筑的附屬或從屬結構小句之間的關系;意合:小句之間依順序而排列而不采用連接詞表明小句之間的關系第18頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六4、Complexvs.Simplex繁復與簡短Thetimehaslongpassedwhentheysoughtcomfortinthethoughtthatoureconomicplanswereunrealisticandunworkable.以前他們認為我們的經濟計劃是不現實的、行不通的,并以此聊以自慰。這樣的歲月,早一去不復返了。第19頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六英語常用從屬結構,層次復雜,整句中很少有逗號。長度一般比漢語句子長。漢語常用松句、散句、流水句、省略句、緊縮句、流水句。第20頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六ReasonsforEnglishSentenceLength英語使用關聯詞,可以清楚表明彼此關系;英語語序靈活,可以自由選擇句子成分;英語讓最長部分放在句子后面,形成“尾重”結構;英語尾開放,讓修飾詞在中心詞后面,不影響中心詞理解。第21頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六Theuseofconnectivewords,formalchange,andgrammaticalrules,whichdefineclearlyrelationsbetweentheparts.Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有很多種顏色,內圈紅,外圈紫。第22頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六Theformalpronounsof“it”and“there”usuallymakeitpossibletoputthelongestpartattheendofthesentence,thusrealizingend-weight.It

isagreathonorformetohavesuchawonderfulopportunitytovisityourbeautifulcountry.有如此機會訪問你們美麗的國家,這對我是個巨大的榮耀。第23頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六Theend-openfeaturemakesthefeatureevenmoreapparent.Hewastheman

whowrotetheletter

whichMaryfoundinthehouse

whichsherentedfromtheman

whotaughtheruncle.

who…第24頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六Chinesecannotaffordsomanyleft-orientedburdens.正看著我們的兩個皮膚白皙身材苗條年輕漂亮的北京姑娘。第25頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六英譯漢時常常需要破句重組,化繁為簡;破句(todividethesentence):英語句子中有多少信息,相應分成幾個小句。重組(torearrangetheorder):根據漢語的組織規(guī)律,將這些小句重新組織起來。第26頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六Inthedoorwaylay(1)atleasttwelve(2)

umbrellas(0)ofallsizes(3)andcolors(4).

門口放著一堆雨傘(1+0)

,少說也有十二把(2)

,五顏六色(4)

,大小不一(3)

。第27頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六漢語的分句或流水句翻譯成英語時,應該化簡為繁,組合成復句或長句?;啚榉?將漢語分句中的信息組合成對中心成分的修飾成分,然后選擇主謂,確定句子結構。第28頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六因為距離遠(1),又缺乏交通工具(2),農村社會(3)與外界隔絕(4)的,這種隔絕狀(4)

,由于通訊工具不足(5),就變得更加嚴重了(6)Theisolationoftheruralworldresultedfromdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythescarcityofinformationfromthemassmedia.我們不知不覺地朝公園走去。公園就在人行橋那邊,橋下很深的地方,洶涌的河水滾滾流過。Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwateroftheriver.第29頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六5、Passivevs.Active薩達姆的下場也許是罪有應得。但也有人說他遭到了迫害。SadamHusseinmaydeservehisdeath.However,heisalsosaidtohavebeenvicitimized.Thewholecountrywasarmedinafewdays.幾天以內全國武裝起來了。Thebowlwasbroken.碗打破了。第30頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六Itwasdone.這件事已做了。(*這件事已被做了。)Itwaswelldone.這件事做得好。(*這件事已經被做得好。)Itwaspoorlydone.這件事做得不好。/這件事搞壞了。/這件事被弄壞了。/這件事給弄糟了。第31頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六“被子式”(被、叫、給、受、遭)多表示不如愿或不企望的事。如:莊稼讓大水沖跑了。Thecropswerewashedawaybytheflood.Heisrespectedbyeverybody.人人都尊敬他。(*他被人人尊敬。)JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.約翰真的愛瑪麗,而瑪麗也愛他(*也被瑪麗愛。)第32頁,共37頁,2023年,2月20日,星期六漢語的受事主語一匹馬騎兩個人。Twopersonsrodeonehorse

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論