翻譯評分細(xì)則講解_第1頁
翻譯評分細(xì)則講解_第2頁
翻譯評分細(xì)則講解_第3頁
翻譯評分細(xì)則講解_第4頁
翻譯評分細(xì)則講解_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯評分細(xì)則講解翻譯的標(biāo)準(zhǔn):judge-friendly評分標(biāo)準(zhǔn):E-C,滿分50分,實(shí)際是45+5,5分是什么?不是清潔分,而是,老師必須在你45分里面已經(jīng)至少拿到30分的前提下,才會考慮另外5分怎么給。也就是說,如果你是29分,就是29分,不會再有多余的任何什么印象分之類的。在批卷的時(shí)候,老師會把翻譯的段落認(rèn)為分為3部分,每一部分15分,也就是說,你們至少耍拿到其中的10分,才有機(jī)會爭取另外5分。5分是什么分?(語句優(yōu)美,精彩用詞)。通常30?33分,會+1?2分;34?38分,+2?3分;38?42分,+3?4分,幾乎沒有滿分45分,也就不會+5分的情況老師會先花30分鐘研究標(biāo)準(zhǔn)答案如何批卷?在老師的答案卷上都有黑體字,為什么要有黑體字?哪些會用黑體字?-重要信息點(diǎn),我們之前一直在讓大家翻譯句子的時(shí)候要讓大家學(xué)會提取重點(diǎn)信息翻譯,現(xiàn)在告訴我哪些會是信息重點(diǎn)一n.,V”adj.,adv(詞性);成分一主,謂,賓換句話說,如果黑體字部分翻對了,句子就對了,老師是不會逐字逐句看的,一般作為閱卷老師,看到2個(gè)黑體部分對了,10分朝上了,3個(gè)對了,12分朝向,4個(gè)對了,14分朝上了。所以最愚蠢的做法就是用“”,就是告訴老師,老師,這里可以扣分。如何考試?有兩種類型的學(xué)生,我們稱為“低手”和“高手”低手:提筆就翻-地圖翻譯的來源(因?yàn)橛h的語序,重點(diǎn)都是不一樣的)高手:先不翻,拿筆在句子上寫寫畫畫(一定要心態(tài)好,有定力)高手做的事情叫“視譯”,就是在心里打草稿,如何視譯?STEP1:用1分鐘閱讀全文目的:1)了解大概主旨;2)找出反復(fù)出現(xiàn)的關(guān)鍵字(目的:damagecontrol—同一個(gè)點(diǎn)如果重復(fù)錯(cuò),錯(cuò)成一樣的,只扣一分,如果錯(cuò)得不一樣,錯(cuò)幾個(gè)扣幾分)STEP2:做視譯(E-C)1)確定sentencepattern-就是我們平時(shí)做的“拆句”2)確定keyinformation-我們從第二節(jié)課開始就是這么做的,也要求同學(xué)必須這么做3)確定漢語句子的語序,在考卷上標(biāo)注號碼,確定翻譯的時(shí)候先寫什么后寫什么STEP3:寫下來,連詞成句**不要糾結(jié),不是成語就不是成語,沒關(guān)系,字跡工整,不要寫太大Oncedown,it'sdone,Don'tlinger.翻譯的策略:拿大頭,完成句子,意思無誤,語句流暢就可以了,也就是說,如果你是拿了32分的翻譯,想要再爭取3分到35分,是很難的,有這個(gè)時(shí)間,用來做閱讀所以翻譯的策略:拿大頭,省時(shí)間,換句話說,閱讀是不是高分,實(shí)際取決于翻譯,有無充分時(shí)間完成閱讀C-E:pre-reading部分一樣,標(biāo)準(zhǔn)也是45+5,視以步驟:.切句(ABCDE).分析主干,附屬部分.提取主要信息,翻譯.分析詞序,句序.連詞成句.**檢查有無句法錯(cuò)誤(1.主謂一致;2.時(shí)態(tài);3.一個(gè)句子里有沒有出現(xiàn)兩個(gè)謂語動(dòng)詞)高口真題解析1109高級口譯真題翻譯部分漢譯英解析【原文】西塘是一個(gè)具有一千多年歷史的水鄉(xiāng)古鎮(zhèn),保存完好的明清時(shí)期建筑群是其他旅游景點(diǎn)所無法相比的。倘佯古鎮(zhèn)街頭,游人們仿佛置身于一幅美麗的水墨畫之中。河兩岸高聳的粉墻和水中清晰的瓦房倒影,還有那在微風(fēng)里婆娑遙曳的楊柳,似乎都在為這個(gè)古鎮(zhèn)增添著異彩和生機(jī)。在這個(gè)寧靜的水鎮(zhèn)里,生活的腳步似乎完全聽命于那淌著潺潺流水的河流。西塘可以說是水的同義詞。這里的河流是那樣的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派寧靜祥和的街景。夜幕降臨,河岸邊數(shù)千盞燈籠與晚霞一并點(diǎn)燃,把整個(gè)小鎮(zhèn)映襯得燈火通明,為鎮(zhèn)民們照亮了回家的路?!局黝}詞】西塘古鎮(zhèn)本段考察的旅游風(fēng)景類話題的翻譯,遇到這類翻譯體裁要特別注意四字格如:婆娑遙曳,潺潺流水,蜿蜒曲折,波光粼粼等,看似難度很大,但我們翻譯的時(shí)候主要還是要注意意思的傳達(dá).1,西塘是一個(gè)具有一千多年歷史的水鄉(xiāng)①古鎮(zhèn),保存完好的:明清時(shí)期建筑群②是其他旅游景點(diǎn)所無法相比的。倘佯③古鎮(zhèn)街頭,游人們仿佛置身于一幅美麗的水墨畫④之中。【翻譯解析】水鄉(xiāng):water-bound/riversidetown明清時(shí)期建筑群:即:建筑群可追溯到明清時(shí)期well-preservedarchitecturedatingbacktotheMingandQingperiods.建筑群也可譯作:architecturalcomplexes或architecturalgroups等徜徉:即:散步,閑逛stroll,也可譯作:amble等水墨畫:Chinesepaintinginsimpleinkandwash【參考譯文】Xitangisawater-bound/riversidetownwithahistoryofoverathousandyears.Thewell-preservedarchitecturedatingbacktotheMingandQingperiodsdistinguishesitselffromotherscenicspots.Strollingalongthestreetsinthetown,visitorsfeelasiftheyweretouringalandasbeautifulasatraditionalChinesepaintinginsimpleinkandwash..河兩岸高聳的粉墻①和水中清晰的瓦房倒影②,還有那在微風(fēng)里婆娑遙曳③的楊柳,似乎都在為這個(gè)古鎮(zhèn)增添著異彩和生機(jī)?!痉g解析】①河兩岸高聳的粉墻:沒有單獨(dú)一個(gè)詞可以表達(dá)“河兩岸高聳的'所以我們可以采用定語后置的譯法,如:選擇使用定語從句:Whitewallswhichstandtallonbothbanksoftheriver.也可以譯成單句:Whitewallsstandtallonbothbanksoftheriver.和后面的“水中清晰的瓦房倒影”并列。②水中清晰的瓦房倒影:這里的“瓦房”和前半句的“粉墻”是對應(yīng)的,所以用“粉墻”作中心詞,可用定語從句:tiltedroofswhichareclearlyreflectedinthewater;或單句:tiltedroofsareclearlyreflectedinthewater③婆娑遙曳:這里的四字格是難點(diǎn),我們只要解釋清楚意思就可以。“婆娑遙曳”即優(yōu)雅擺動(dòng)的意思,可譯作move/swaygracefully/elegantly【參考譯文】Whitewallsstandtallonbothbanksoftheriver,andtiledroofsareclearlyreflectedinthewater.Willowsswaygracefullyinthegentlebreeze.Thesescenesseemtobeaddingmorecolorandnewvitalitytothisancienttown..在這個(gè)寧靜的水鎮(zhèn)里,生活的腳步似乎完全聽命于那淌著潺潺流水的河流①。西塘可以說是水的同義詞。這里的河流是那樣的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派寧靜祥和的街景②?!痉g解析】①生活的腳步似乎完全聽命于那淌著潺潺流水的河流:這句話在翻譯的時(shí)候主要把意思傳達(dá),即:生命的節(jié)奏是遵循著緩緩的水流。所以這里的“生命的腳步”可譯作:thepace/rhythmoflife;“聽命于”可譯作:follow/isdecidedby等;“潺潺流水的河流”可譯作:thegentleflowofthewater/themurmuringwater/therippleofwater等②這里的河流是那樣的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派寧靜祥和的街景:這句的句型在處理的時(shí)候,“映射出”可用分詞來譯。其次,蜿蜒曲折,波光粼粼,還是將意思傳達(dá)即可。“蜿蜒曲折”可譯作:meander/wind等;“波光粼粼”可譯作:clear/shimmeringwater【參考譯文】Inthistranquiltownontheriver,thepaceoflifeseemstofollowthegentleflowofthewater.Xitangissynonymouswithwater.Here,therivermeandersaroundwithitsclearwaterreflectingastreetsceneofauspiciousnessandpeace..夜幕降臨,河岸邊數(shù)千盞燈籠與晚霞一并點(diǎn)燃,把整個(gè)小鎮(zhèn)映襯得燈火通明,為鎮(zhèn)民們照亮了回家的路①?!痉g解析】①本句較長,譯的時(shí)候先將句子結(jié)構(gòu)確定下來。“夜幕降臨”作時(shí)間狀語從句,“河岸邊數(shù)千盞燈籠與晚霞一并點(diǎn)燃”作主句,“把整個(gè)小鎮(zhèn)映襯得燈火通明,為鎮(zhèn)民們照亮了回家的路”用定語從句或是分詞來譯?!緟⒖甲g文】Whennightfalls,thousandsoflanternsonthebanksarelitupagainstthebackdropofsunsetglow,illuminatingtheentiretownandlightingtheresidents'wayhome.練習(xí)1103高級口譯真題翻譯部分漢譯英解析【原文】合營企業(yè)設(shè)董事會,其人數(shù)組成由合營各方協(xié)商,在合同、章程中確定,并由合營各方委派。董事會是合營企業(yè)的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合營企業(yè)的一切重大問題。董事長由合營各方協(xié)商確定或由董事會選舉產(chǎn)生。董事長是合營企業(yè)法定代表人。董事長不能履行職責(zé)時(shí),應(yīng)授權(quán)其他董事代表合營企業(yè)。董事會會議由董事長負(fù)責(zé)召集并主持。董事會會議應(yīng)當(dāng)有2/3以上董事出席方能舉行。董事不能出席的,可以出具委托書委托他人代表其出席和表決。董事會會議應(yīng)用中文和英文作詳細(xì)記錄,并在會議結(jié)束后14日內(nèi)送交每位董事,由出席董事會會議的各位董事簽字確認(rèn)。【主題詞】合資企業(yè)的董事會Tip:由于考查文章的體裁是科技法律類,因此對譯文的要求就是要體現(xiàn)客觀性。英語中能充分體現(xiàn)客觀性的句子就是被動(dòng)句。縱觀全文,文章中雖然沒有出現(xiàn)一個(gè)“被”字,但是多個(gè)句子的處理是必須利用被動(dòng)語態(tài)來翻譯的。被動(dòng)句的主語選擇有兩種方法:一是選擇句中的賓語作為被動(dòng)句的主語;二是增補(bǔ)主語。/,合營企業(yè)①設(shè)董事會②,其人數(shù)組成由合營各方協(xié)商,在合同、章程③中確定,并由合營各方委派④。董事會是合營企業(yè)的最高權(quán)力機(jī)構(gòu),決定合營企業(yè)的一切重大問題?!痉g解析】①合營企業(yè)jointventureo②董事會boardofdirectorso③合約中的“各方”譯為parties,甲方是PartyA,乙方是PartyB;章程,譯為articlesofassociationo④這句話中有兩個(gè)主語,一個(gè)是合營企業(yè)、另一個(gè)是董事會,譯成英文時(shí)可以采用由which引導(dǎo)的定語從句來翻譯?!緟⒖甲g文】Ajointventureshallhaveaboardofdirectors,whichshallhaveitssizeandcompositionstipulatedinthecontractandthearticlesofassociationafterconsultationbetweenthepartiestotheventure.Membersofthedirectorsshallbeappointedanddesignatedbythepartiestotheventure.Theboardofdirectorsshallbethehighestauthorityofajointventurethatshalldecideallmajormattersconcerningit..董事長由合營各方協(xié)商確定或由董事會選舉產(chǎn)生①。董事長是合營企業(yè)法定代表人②。董事長不能履行職責(zé)③時(shí),應(yīng)授權(quán)其他董事代表合營企業(yè)。①本句中“由”體現(xiàn)被動(dòng),結(jié)構(gòu)是“董事長由……確定或由……產(chǎn)生”。②法定代表人legalrepresentative。③履行職責(zé),譯為performone'sduties?!緟⒖甲g文】Thechairmenofaboardaredeterminedbythepartiestotheventureorelectedbytheboardofdirectors.Thechairmanoftheboardisthelegalrepresentativeofthejointventure.Whenthechairmanisunabletoperformhisduties,heshallauthorizeanotherdirectortorepresentthejointventure..董事會會議由董事長負(fù)責(zé)召集并主持①。董事會會議應(yīng)當(dāng)有2/3以上董事出席方能舉行②。【翻譯解析】句中的“由”翻譯成英文還是要通過被動(dòng)來體現(xiàn),結(jié)構(gòu)是“董事會會議由……召集和主持”。此句仍然采用被動(dòng)語態(tài),結(jié)構(gòu)是“董事會會議被召開,當(dāng)……能出席"?!緟⒖甲g文】Theboardmeetingistobecalledandpresidedoverbythechairmanoftheboard.Itshallbeheldonlywhe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論