版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
新疆特色飲食名稱翻譯現(xiàn)狀及優(yōu)化策略引言 71.新疆特色飲食與文化的關(guān)系 71.1特色飲食名稱的翻譯 71.2飲食對(duì)文化的影響與傳承 81.3新疆特色飲食的形成與特點(diǎn) 81.4特色小吃名稱英譯的跨多元文化探討 82.新疆特色飲食名稱翻譯現(xiàn)狀 92.1譯本的多樣性 92.2盲目直譯 92.3飲食名稱出現(xiàn)問(wèn)題的原因 102.3.1少數(shù)民族眾多及文化的多樣性 102.3.2譯者的限制和標(biāo)準(zhǔn)化體系的缺失 103.新疆特色飲食名稱翻譯策略 103.1功能對(duì)等和形式對(duì)等 103.2音譯與意譯的結(jié)合 123.3歸化與異化翻譯 124.總結(jié) 13參考文獻(xiàn) 14引言歷史悠久的中華民族,孕育了傳承已久的文化傳統(tǒng)。其中飲食文化是指地域特色的飲食習(xí)慣,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的沉淀與發(fā)展,體現(xiàn)了該地域居民文化與智慧的傳承。因此中華民族文化最具代表性的就是中國(guó)飲食文化,是獨(dú)樹(shù)一幟的文化傳統(tǒng)。我國(guó)地域的不同,產(chǎn)生了各式各樣的飲食文化。眾所周知,56個(gè)民族匯成了偉大的中華民族,其中多樣化的飲食文化更是數(shù)不勝數(shù)。對(duì)民族人文精神與風(fēng)土人情的了解,需要從飲食文化這個(gè)關(guān)鍵口進(jìn)行突破,同樣在對(duì)外交流過(guò)程中,也顯得尤其重要。新疆地區(qū)的特色屬于多民族聚居,在多種文化融合的情況想,形成了該地區(qū)特有的地域與民族文化,其地理位置在我國(guó)的西北方。新疆旅游業(yè)的快速發(fā)展,中外游客數(shù)量與日俱增,其具代表意義的對(duì)外交流方式,就是該地區(qū)的民族飲食文化。加強(qiáng)宣傳力度、擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放程度,是新疆招商引資的關(guān)鍵舉措,同時(shí)這一舉措銜接的就是翻譯任務(wù),因此引起人們對(duì)民族特色飲食英譯工作的重視,是當(dāng)前重要工作之一。1.新疆特色飲食與文化的關(guān)系1.1特色飲食名稱的翻譯新疆特色飲食文化內(nèi)容,包含了12個(gè)較常見(jiàn)的民族特色小吃信息,從多方面進(jìn)行詳細(xì)的介紹,如宗教信仰、民族風(fēng)情、小吃起源、烹調(diào)方法等等,也是此次翻譯的主要內(nèi)容。所以在實(shí)際翻譯新疆民族特色小吃時(shí),翻譯的內(nèi)容包含了各種的民族文化,同時(shí)缺乏新疆多種背景的了解,如風(fēng)俗、語(yǔ)言等,以及文化差異性,因此筆者在進(jìn)行翻譯時(shí),存在一定的難度與問(wèn)題。1.2飲食對(duì)文化的影響與傳承歷史悠久的中華民族,孕育了傳承已久的文化傳統(tǒng)。其中飲食文化是指地域特色的飲食習(xí)慣,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的沉淀與發(fā)展,體現(xiàn)了該地域居民文化與智慧的傳承。因此中華民族文化最具代表性的就是中國(guó)飲食文化,是獨(dú)樹(shù)一幟的文化傳統(tǒng)。我國(guó)地域的不同,產(chǎn)生了各式各樣的飲食文化。眾所周知,56個(gè)民族匯成了偉大的中華民族,其中多樣化的飲食文化更是數(shù)不勝數(shù)。對(duì)民族人文精神與風(fēng)土人情的了解,需要從飲食文化這個(gè)關(guān)鍵口進(jìn)行突破,同樣在對(duì)外交流過(guò)程中,也顯得尤其重要。新疆地區(qū)的特色屬于多民族聚居,在多種文化融合的情況想,形成了該地區(qū)特有的地域與民族文化,其地理位置在我國(guó)的西北方。新疆旅游業(yè)的快速發(fā)展,中外游客數(shù)量與日俱增,其具代表意義的對(duì)外交流方式,就是該地區(qū)的民族飲食文化。加強(qiáng)宣傳力度、擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放程度,是新疆招商引資的關(guān)鍵舉措,同時(shí)這一舉措銜接的就是翻譯任務(wù),因此引起人們對(duì)民族特色飲食英譯工作的重視,是當(dāng)前重要工作之一。1.3新疆特色飲食的形成與特點(diǎn)新疆地區(qū)擁有浩瀚的戈壁與漫山遍野的冰川,同時(shí)湖泊與大雪覆蓋的山林交相呼應(yīng),地理位置在我國(guó)西北方;其少數(shù)民族共計(jì)47個(gè),民族文化也不盡相同,各有各的特色。新疆的文化特色是融合多元化的局面。尤其體現(xiàn)在飲食文化,各具特色,看得人眼花繚亂。特色民族飲食文化的形成,主要表現(xiàn)在具備多樣的特色小吃與民族飯館。為了推廣新疆特色小吃與飲食文化,當(dāng)前的主要任務(wù)是翻譯該地區(qū)的特色飲食文化,通過(guò)英譯的方式,深入中外朋友的心目中,各種文化圖式的形成,源于民族文化與地域的不同,其英譯難度可想而知。與西方飲食文化不同的是,存在不多的沖突與錯(cuò)位現(xiàn)象,體現(xiàn)了缺省性與重合性特色,尤其是缺省性較明顯。1.4特色小吃名稱英譯的跨多元文化探討新疆文化的特色在于多元化,其中主要的部分是飲食文化,同時(shí)以中外朋友的接受度來(lái)講,是最容易接受的。在宣傳新疆風(fēng)土人情進(jìn)度時(shí),主要依靠翻譯民族特色小吃的途徑。清真飲食與草原游牧名民族飲食文化兩大類,其民族各不相同,分別為回族、哈薩克、維吾爾等與蒙古、塔吉克等,組成了新疆飲食文化的全部?jī)?nèi)容。新疆民族特色飲食聚集了多樣式的民族特色,尤其是獨(dú)特性與民族性更為突出,特色小吃種類也云集于此。因此英譯特色小吃的規(guī)范程度,有利于飲食文化的傳播,擴(kuò)大經(jīng)濟(jì)文明建設(shè),推廣文化特色的發(fā)展。2.新疆特色飲食名稱翻譯現(xiàn)狀在國(guó)際舞臺(tái)中,外國(guó)朋友通過(guò)中華飲食文化的了解,將中國(guó)文化推向了全世界的每個(gè)角落。新疆飲食文化的特色在于獨(dú)特的食物與民族文化,以及少數(shù)民族生活習(xí)慣與文化差異的多樣化,是中華飲食的一部分,導(dǎo)致在英譯本地食品名稱時(shí),存在一定的特殊性與困難。2.1譯本的多樣性在烏魯木齊,通過(guò)相同食物的翻譯,以眾多飯點(diǎn)為研究對(duì)象,調(diào)查結(jié)果顯示英譯與飯店各不相同。以客觀角度觀察新疆翻譯體系,發(fā)現(xiàn)缺乏完善的標(biāo)準(zhǔn),其中規(guī)范化的翻譯新疆特色食物尚未統(tǒng)一。具體體現(xiàn)在多種的英譯,出現(xiàn)在同一種食物上。譬如“讀”會(huì)翻譯為多種說(shuō)法,“naan”、“nang”、“nan”,是新疆居民喜聞樂(lè)見(jiàn)的主食。漢語(yǔ)意思為“烤包了”,同時(shí)在新疆地區(qū)也有多種說(shuō)法,“samsa”、“bakedbuns”等,也是獨(dú)具特色的美食之一。綜上所述,多種翻譯說(shuō)法普遍存在,導(dǎo)致食物名稱在外國(guó)友人的心中,變得混淆不清,最終抑制了新疆特色飲食文化的發(fā)展。2.2盲目直譯在翻譯新疆特使食品名稱時(shí),關(guān)鍵的問(wèn)題之一是音譯與直譯的簡(jiǎn)單處理,其結(jié)果是相同的。如“夫妻肺片”簡(jiǎn)單的譯為“Husbandandwife'slungslice”,“大盤雞”,以直譯翻譯過(guò)來(lái)就是“bigplatechicken”,“麻婆豆腐”的直譯就更加搞笑了,其英譯為“bean-curdmadebyapock-markedwoman”。英譯過(guò)后反而導(dǎo)致外國(guó)友人不知該如何選擇,食物的口味與材料也不能盡情的體現(xiàn)?!皁ilcake”是新疆傳統(tǒng)的特色小吃,在本地叫作“油糕”?!癱ake”在外國(guó)朋友看來(lái),是他們本地的蛋糕,是西餐中常見(jiàn)的奶油與面粉制作而成,然而兩種是截然不同的食品,因此該譯本在體現(xiàn)制作工藝上,并不準(zhǔn)確。2.3飲食名稱出現(xiàn)問(wèn)題的原因2.3.1少數(shù)民族眾多及文化的多樣性第一,新疆的特色是自開(kāi)創(chuàng)以來(lái),群居了多民族的地區(qū),同時(shí)和多個(gè)國(guó)家相鄰。因此在中亞、游牧、阿拉伯文化等不同影響下,形成了獨(dú)特的飲食文化。在經(jīng)歷長(zhǎng)期的融合與交流下,民族與文化的也各不相同,并且在中原文化的熏陶下,新疆特色文化是該地區(qū)多民族文化的延續(xù)與載體,而不隸屬于某一民族。第二,英譯新疆特使食物難度在于,不同的少數(shù)民族形成了自己獨(dú)有的語(yǔ)言魅力。對(duì)于相同或相似的食物,在差異性語(yǔ)言的促使下,其名稱與翻譯版本都不盡相同。2.3.2譯者的限制和標(biāo)準(zhǔn)化體系的缺失新疆的劣勢(shì)在于落后的教育與經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度,與沿海城市、其他內(nèi)陸地區(qū)相比,該地區(qū)的開(kāi)放時(shí)間不長(zhǎng),其優(yōu)勢(shì)在于經(jīng)濟(jì)發(fā)展快。教育的缺失,導(dǎo)致該地區(qū)相對(duì)缺乏專業(yè)英語(yǔ)與翻譯人才,以及落后的英語(yǔ)教育水平。并且研究新疆地域文化專業(yè)的時(shí)間也不長(zhǎng)。標(biāo)準(zhǔn)譯文的缺失,源于差異性的翻譯體系。眾多譯者通過(guò)簡(jiǎn)單直譯或音譯的方式,對(duì)新疆特色沒(méi)事而言,其特征與文化內(nèi)容,不能全面的展現(xiàn)出來(lái)。另外,落后的新疆特色翻譯水平,源于標(biāo)準(zhǔn)化體系的不足。2008年,保障文化特色與溝通,為標(biāo)準(zhǔn)化的新疆文化奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也為高水平的譯者提供了內(nèi)在條件,這是學(xué)者劉德亮提出的觀點(diǎn)??偨Y(jié)本文研究,發(fā)現(xiàn)完善標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范化的新疆特色翻譯體系,基于現(xiàn)階段出發(fā),改善多方面存在的問(wèn)題,盡早實(shí)現(xiàn)體系標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。3.新疆特色飲食名稱翻譯策略3.1功能對(duì)等和形式對(duì)等奈達(dá)的觀點(diǎn)認(rèn)為,翻譯對(duì)等的有兩種基本概念,一是形式對(duì)等,二是功能對(duì)等,為翻譯提供了指導(dǎo)方向與行為準(zhǔn)則。理論的提出發(fā)展到今天,兩種概念對(duì)翻譯研究的重要性可想而知。形式對(duì)等表示的是體現(xiàn)多種語(yǔ)言特點(diǎn),如語(yǔ)法、原文詞匯等,力求形成對(duì)等的譯文與原文文本;功能對(duì)等指的是翻譯表達(dá)兩方面信息,分別是淺層與深層的文化信息,同時(shí)達(dá)到對(duì)等的文本、風(fēng)格、語(yǔ)義以及詞匯意義。其中源語(yǔ)言文化的表達(dá),通過(guò)目的語(yǔ)的方式。他認(rèn)為,功能對(duì)等的目的在于在傳達(dá)源語(yǔ)言過(guò)程中,以對(duì)應(yīng)的讀者心理,通過(guò)目的語(yǔ)的方式表達(dá)出來(lái)。換而言之,對(duì)應(yīng)的源語(yǔ)言與目的語(yǔ)讀者的心理是大致相同的。綜上所述,優(yōu)先選擇功能對(duì)等理論的方式,能夠體現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化的新疆特色食品名稱。第一翻譯的目的在于定義食物名稱,繼而帶動(dòng)新疆文華的發(fā)展,甚至全球化的趨勢(shì)。同時(shí)讓外來(lái)的目標(biāo)語(yǔ)言讀者,了解食物所賦予的文化內(nèi)涵。英譯工作的完成,就像中國(guó)人自己的漢語(yǔ)名字一樣親切,并且能夠自己解讀。如“烤包了”的制作過(guò)程是面粉包裹羊肉餡,投入坑中進(jìn)行燒烤得來(lái)的,通過(guò)維吾爾語(yǔ)的直譯翻譯為“samsa”,這是新疆維吾爾族的傳統(tǒng)美食,由于目標(biāo)讀者缺乏文化認(rèn)知,對(duì)名稱背后的內(nèi)涵與文化很難做到自己解讀?!癰akedbuns”是它的另一個(gè)版本。“baked”與“bun”分別表達(dá)的意思是燒制與小圓面包。面包與烤包了大致相同,內(nèi)包裹香料或干果,味道是甜的。“buns”譯本,是根據(jù)《中文菜單英文譯法》資料得來(lái)的。例如“豆沙包”直譯為“steamedbunstuffedwithredbeanpaste";“steamedBBQporkbun”翻譯為“義燒包”;“panfriedbunstuffedwithpork”翻譯為“生煎包”。翻譯的過(guò)程是創(chuàng)造的再次進(jìn)行,目的是為了適應(yīng)目的語(yǔ)文化,民族文化的缺失,導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)由簡(jiǎn)單的源語(yǔ)言直譯而來(lái),使目的語(yǔ)讀者體會(huì)源語(yǔ)言文化譯本的內(nèi)涵。減少歧義的方式,可以通過(guò)使用讀者掌握的目的語(yǔ)?!按蟊P雞”直譯為“bigplatechicken”,另外一種就是全拼“dapanji”,是新疆常見(jiàn)的特色菜,在外國(guó)友人看來(lái)是不能理解的。與西方國(guó)家相比,不同地方在于食物的原材料與制作過(guò)程,會(huì)體現(xiàn)在食物名稱上;例如檸檬黃油烤魚片,英譯為“grilledfishfilletinlemonbuttersauce”,奶酪紅酒烤羊排,翻譯為"roastlambchopwithcheeseandredwinesauce”等等。普遍來(lái)講,食物的翻譯排列依次為烹調(diào)方法、主要原材料與口味。因此“大盤雞”作為新疆特色美食,可以翻譯為“sautespicychickenwithpotato”。這樣翻譯的目的可以使目的語(yǔ)讀者加深食物的印象,同時(shí)也更容易了解文化內(nèi)涵。3.2音譯與意譯的結(jié)合意譯表示的是在翻譯食品的過(guò)程中,做出具體的說(shuō)明,便于目的語(yǔ)讀者一目了然掌握食品的多個(gè)方面,如口味、食材等。功能對(duì)等的最終目的是體現(xiàn)不同的源語(yǔ)言內(nèi)容,不僅實(shí)現(xiàn)表面對(duì)等的兩種語(yǔ)言,而且要求對(duì)等的各項(xiàng)功能。意譯方法內(nèi)容包括三方面,分別是原材料、口味與制作方法?!癇eefwithMixedVegetables”是“素菜牛肉”的意思,“大蒜雞”翻譯為“GarlicChickenwithBroccoli”等等,是在譯本中涉及了食物的原材料。“拌面”翻譯為"MixLongNoodleswithVegetables",這是新疆的特色美食,當(dāng)外國(guó)朋友看到翻譯文本時(shí),腦海會(huì)浮現(xiàn)拌面食物的詳細(xì)信息?!扒鍩跹蛉狻狈g為“DoubleBoiledLambSoup”,體現(xiàn)了羊肉的制作過(guò)程,先清燉,然后需要將羊肉煮沸兩次。“薄皮包了”英譯為“Thin-skinnedBuns”,體現(xiàn)了食物的特點(diǎn),綜上所述,描述食物模樣或添加制作方法,這樣的準(zhǔn)備工作是在食品材料之前。音意結(jié)合的目的在于翻譯食物名稱,描述了具體的食物外在形象,同時(shí)表達(dá)了文化特征。通過(guò)優(yōu)先選擇音譯的方式,另外說(shuō)明食物材料與制作過(guò)程。根據(jù)《中文菜單英文譯法》一書,“麻婆豆腐”翻譯成“Stir-FriedTofuinHotSauce”,“魚香明蝦球”翻譯成為“SauteedwithSpicyGarlicSauce”。根據(jù)新疆特色食物的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“丁丁炒面”翻譯為“SautetheDicedNoodle”,“油塔了”可以翻譯為“SteamedMuf-finswithOil”。3.3歸化與異化翻譯1995年,翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出了異化與歸化理論。歸化是指在翻譯源語(yǔ)言過(guò)程中,以目的語(yǔ)讀者的閱讀與文化習(xí)慣,做到接近本地化。歸化翻譯理論的作用在于方便目的語(yǔ)讀者解讀文章,同時(shí)有利于讀者理解譯文內(nèi)容。異化是指不干擾作者的翻譯過(guò)程,使讀者與作者達(dá)到更近距離的接觸。同年,Venuti提出譯者在表達(dá)源語(yǔ)言時(shí),力求與作者所表述的內(nèi)容相近。異化策略的運(yùn)用,滿足了差異性的民族文化特征,對(duì)源語(yǔ)言作者的多種特征進(jìn)行了保留,如語(yǔ)言、身份等,同時(shí)保留了文章所表達(dá)的異國(guó)風(fēng)情。歸化與異化屬于相近的兩方面,是擴(kuò)展版本的意譯與直譯。意譯與直譯是指處理語(yǔ)言層面,表達(dá)意譯;歸化與異化是指對(duì)審美、文化以及語(yǔ)言進(jìn)行再次擴(kuò)展,對(duì)常規(guī)的語(yǔ)言環(huán)境再次發(fā)揮。另外部分學(xué)者的觀點(diǎn)是,異化與歸化不能混為一談,是對(duì)立的兩面。在翻譯新疆特色食品名稱時(shí),應(yīng)做到兩種譯法的融合。在特定情況下,食物的口味與特征,是目的語(yǔ)讀者所要理解的關(guān)鍵部分;新疆多元化民族特有的文化內(nèi)涵,需要注重傳達(dá)方式的不同,這是針對(duì)部分情況而言。顧此失彼將不能很好的發(fā)揮兩種方法的優(yōu)勢(shì),因此需要兩者的相互完善與補(bǔ)充。異化與歸化、功能對(duì)等的大致相同之處,在于重視文化與語(yǔ)言兩者的聯(lián)系,然而差異性也是存在的。功能對(duì)等的表述,奈達(dá)認(rèn)為關(guān)鍵在于語(yǔ)言,尤其是語(yǔ)言動(dòng)態(tài)對(duì)等。重視目的語(yǔ)或源語(yǔ)言文化的接近,是異化與歸化而言的。4.總結(jié)新疆飲食的特征在于多樣化的民族風(fēng)情與食物種類。融合各種民族文化,形成了新疆飲食文化獨(dú)有的特色,因此策略的改變應(yīng)對(duì)不同的翻譯文本。本地翻譯食品名稱使外國(guó)朋友了解本地文化與內(nèi)涵,是目標(biāo)讀者,傳承了文化的傳播與發(fā)展。翻譯的關(guān)鍵在于目的語(yǔ)讀者,對(duì)本地文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版?zhèn)€人合伙跨境電商投資合作合同4篇
- 2025版學(xué)校辦公物資零星采購(gòu)合同范本3篇
- 2025版體育館消防安全檢測(cè)與維護(hù)保養(yǎng)合同范本3篇
- 2025年度木工設(shè)計(jì)版權(quán)授權(quán)合同4篇
- 2025年影視宣傳片合同范本全面服務(wù)保障3篇
- 組織的資源戰(zhàn)略能力和競(jìng)爭(zhēng)地位分析課件
- 廣東省廣州市白云區(qū)2024-2025學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末考試英語(yǔ)試題(無(wú)答案)
- 二零二五版電力工程項(xiàng)目設(shè)計(jì)承包合同3篇
- 2025版萬(wàn)科商業(yè)物業(yè)租賃合同樣本(含合同備案)3篇
- 橋梁隧道工程-試驗(yàn)檢測(cè)師《橋梁隧道工程》??荚嚲?
- 2024企業(yè)答謝晚宴會(huì)務(wù)合同3篇
- 《客艙安全管理與應(yīng)急處置》課件-第14講 應(yīng)急撤離
- 中華人民共和國(guó)文物保護(hù)法
- 節(jié)前物業(yè)安全培訓(xùn)
- 高甘油三酯血癥相關(guān)的器官損傷
- 手術(shù)室護(hù)士考試題及答案
- 牙膏項(xiàng)目創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書
- 單位食堂供餐方案
- DB42-T 2204-2024 湖沼濕地溫室氣體通量監(jiān)測(cè)技術(shù)規(guī)范
- 急性會(huì)厭炎的護(hù)理
- 七年級(jí)下冊(cè)《Reading 1 A brave young man》優(yōu)質(zhì)課教案牛津譯林版-七年級(jí)英語(yǔ)教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論