《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯_第1頁
《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯_第2頁
《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯_第3頁
《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《紅樓夢(mèng)》中的人名翻譯

《紅樓夢(mèng)》是中國古典文學(xué)名著,有許多人物。據(jù)統(tǒng)計(jì),榮國府、寧國府、賈、王、石、薛家的姓氏好幾百人。莫說外國人,就是中國人,要把這些人物的姓名全部記住并把他們之間的關(guān)系理順,也決非易事。筆者十歲左右就通讀了《水滸傳》、《三國演義》,但《紅樓夢(mèng)》幾次下定決心還是看不到頭。回想起來,原因之一恐怕就是人物太多,人物關(guān)系盤根錯(cuò)節(jié)、太過復(fù)雜。中國人讀《紅樓夢(mèng)》尚且如此,要翻譯《紅樓夢(mèng)》給外國人看,如何處理這些人名無疑更是對(duì)譯者的一個(gè)考驗(yàn)。近來,終于從頭至尾讀了一遍《紅樓夢(mèng)》。讀的是英譯本,是由霍克斯(DavidHawkes)與閔福德(JohnMinford)翁婿翻譯的那個(gè)版本,覺得他們?cè)诜g人名上下了不少功夫,極大地方便了讀者,連我這個(gè)中國讀者也感到受益非淺。不管怎么說,這是我第一次有始有終看完了這部名著,沒想到的是,竟是英譯本幫我理順了人物的關(guān)系,引起了我讀完《紅樓夢(mèng)》的興趣?!都t樓夢(mèng)》里的人物是以榮國府的賈政為軸心衍生開去的。賈政譯名為MasterJia,有時(shí)也譯做SirZheng,賈政的妻子王夫人譯名為HerLadyship,有時(shí)也稱LadyWang,顯然Master與Lady處于同一個(gè)層次上,想必英語讀者不會(huì)混淆。比賈政夫婦長一輩的賈母,在王夫人的譯名Herladyship之上疊加一個(gè)Old成HerOldLadyship,以示區(qū)別。賈府內(nèi)凡是與賈政、王夫人平輩的則均以Lady命名,如邢夫人為LadyXing。薛姨媽是從外邊來的客人,盡管與賈政平輩,卻從小輩稱其為AuntXue,以示區(qū)別,表明不是賈家的媳婦,也同中文原文的稱呼薛姨媽接近。賈政之子賈寶玉則直譯其名,同理,與寶玉同輩的大部分情況下也都直譯其名。賈寶玉有時(shí)也被稱作MasterBao(不是MasterJia),以顯示他的身份,同時(shí)以避免與老子賈政MasterJia混淆。寶玉同輩的女性則有時(shí)亦稱為Miss,如林黛玉MissLin,這樣就可以與她們上一輩的稱呼Lady區(qū)分開來。凡是已經(jīng)完婚的則以丈夫的名字前冠以Mrs,如王熙鳳就被叫做Mrs.Lian。無論是Miss還是Mrs,都可以與他們的上輩Lady做到長幼分明。王熙鳳系賈璉之妻,按英美習(xí)慣,應(yīng)以MrsJia稱呼,但如這樣去譯,不但會(huì)同賈珍的妻子尤氏混為一談,而且會(huì)同長她一輩的王夫人,甚至與長她兩輩的賈母難辨你我。可以稱為“歪打正著”的是,西人姓氏后置,他們讀到賈璉(JiaLian)的妻子被稱為Mrs.Lian不但不會(huì)感到別扭,而且會(huì)感到順理成章。這也為將賈寶玉譯成MasterBao,將薛寶釵譯成MissBao或MissChai提供了依據(jù)。特別值得一提的是寶釵的譯法:MissBao。將薛寶釵譯成MissChai不失為一種可能。據(jù)筆者的分析,最后在大部分場(chǎng)合譯成MissBao,一是為了同MasterBao形成對(duì)照,幫助讀者記憶,另一個(gè)原因是為了影射寶玉與寶釵的悲劇結(jié)合,后來兩人成婚后,正好一個(gè)MasterBao,一個(gè)MrsBao,有點(diǎn)命里注定的寓意。這樣一來,主人這方面的三個(gè)輩份便通過姓名的翻譯,分得清清楚楚。英語中有一種修辭手法叫“求雅替換詞”(elegantvariation),就是一個(gè)名詞第二次提到時(shí)便用另外一個(gè)名詞加以復(fù)指,以避免重復(fù)。比如rose,第二次可以叫它做theflower,第三次可以叫做theplant等等。這種修辭手法在霍譯《紅樓夢(mèng)》中也得到了淋漓盡致的發(fā)揮。霍克斯、閔福德對(duì)人名的翻譯,不是從一而終,而是根據(jù)具體的上下文靈活處理,比如賈政,在一般情況下直譯其名,在仆人面前,譯成SirZheng,而在小輩面前又成了MasterJia或MasterZheng,等等。這一來可活躍文字,二來更重要的是,可以不斷地提醒讀者書中人物的相互關(guān)系。比如,第93回中賈璉對(duì)賈政說的一席話,原文是這樣的:“賈璉走上去說道:‘賴大是飯后出去的,水月庵離城二十來里,就趕進(jìn)城,也得二更天。今日又是老爺?shù)膸桶?請(qǐng)老爺只管去……’”(1)閔福德的譯文:“JianLiancamein.‘LaiDadidn'tleaveuntilafterlunch,Uncle,andtheTempleisovereightmilesfromtown.Hewon'tbebacktilleleveno'clockattheearliest.Asyouare‘oncall’forthiseveningIthinkyoushouldgo...’”(2)Uncle這個(gè)稱謂原文中是沒有的,是譯者有意加上去的,加在這兒,不露任何破綻,卻巧妙地點(diǎn)出了賈璉與賈政之間的叔侄關(guān)系。同時(shí),這個(gè)添加也不是絕對(duì)地?zé)o中生有,可以看作是對(duì)“老爺”的靈活譯法。這處“老爺”若忠實(shí)地照原文譯成sir,很可能讓讀者以為賈璉成了賈政的奴仆,因?yàn)樵谟⒄Z里頭,凡是下級(jí)對(duì)上級(jí),奴仆對(duì)主子,一個(gè)耳熟能詳?shù)目陬^禪就是“yes,sir!”下面抄錄另一種譯文,請(qǐng)讀者比較:“ChiaLiensteppeduptohim:‘LaiTaleftafterlunch,andtheconventissometwentylifromtown;soevenifhehurrieshecan'tgetbacktillthesecondwatch,’hesaid.‘Ifyouareneededattheyamen,sir,youcangowithaneasymind...’”(3)又如,第110回,王熙鳳接手操辦賈母的喪事后,手頭緊,辦事有點(diǎn)兒閃失,向邢夫人解釋。邢夫人聽完解釋,跟熙鳳說:“論理,該是我們做媳婦的操心,本不是孫子媳婦的事,但是我們動(dòng)不得身,所以托你。你是打不得撒手的!”(4)本來這兒沒有稱謂翻譯的問題。即使在這樣的行文中,閔福德還是抓緊時(shí)機(jī),把人物之間的關(guān)系解釋了一遍。且看閔福德是如何翻譯的?!甋trictlyspeaking,’saidLadyXing,whowasstandingtooneside,‘yourAuntWangandI,asLadyJia'sdaughters-in-law,shouldbetakingcareofthereception,notamemberofthejuniorgeneration;butwe'reverytiredupwiththemourning,andthatiswhywedelegatedtheresponsibilitytoyou.Youmustn'tthinkyoucanbeslack.’(5)這個(gè)譯文點(diǎn)明了“媳婦”是誰(當(dāng)時(shí),王夫人也在場(chǎng)):王夫人與邢夫人;是誰的媳婦:是賈母的媳婦;以及王夫人與鳳姐的關(guān)系:王夫人是鳳姐的嬸嬸。這樣的譯文,從《紅樓夢(mèng)》原文的角度衡量,可以說添油加醋增加了不少東西,懂英文的中國譯評(píng)家甚至?xí)f這是畫蛇添足,破壞了原作簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。但從另一個(gè)角度分析,對(duì)生活在以核心家庭為主的社會(huì)里的英美當(dāng)代讀者,如果不是這樣隨時(shí)隨地提醒他書中人物的關(guān)系,怎么能指望他記住大觀園里頭那錯(cuò)綜復(fù)雜的血親、姻親關(guān)系,如果連人物關(guān)系都弄不清楚,又怎么能指望他興致盎然地把這部中國名著看到頭呢?我們把《紅樓夢(mèng)》的另一種英文全譯本的譯法抄錄如下,請(qǐng)讀者比較。LadyHsingputinfromtheside,“byrightswedaughters-in-law,notyouyoungpeople,shouldseetothesethings.Butaswecan'tleavethecoffinweentrustedthemtoyou.Youmustn'ttriflewithyourtask.”(6)《紅樓夢(mèng)》中的人物,除了親戚之間的的長幼關(guān)系之外,還有主人奴婢之間的尊卑關(guān)系。為了區(qū)別這兩種不同身份的人,霍克斯的做法是凡奴婢一律譯意而不譯音。比如襲人譯成了Aroma,紫鵑譯成了Nightingale,晴雯譯成了Skybright,平兒譯成了Patience,香菱譯成了Caltrop等等。當(dāng)然這樣翻譯也不是完全沒有根據(jù)的。所有丫鬟的名字都是綽號(hào),本來就是有意思的,如襲人本來就有香氣襲人的含義。不過,中國人起名字都是有寓意在里邊的,霍克斯如此處理,更多地是考慮為了做到尊卑有序,方便讀者辨認(rèn)。《紅樓夢(mèng)》里頭還有賈家豢養(yǎng)的一批戲子,由于賈進(jìn)去世,舉族服喪而無法演戲,作者從此開始敘述他們的命運(yùn),她們的名字這才在小說中出現(xiàn)。霍克斯用法語翻譯他們的名字,比如芳官譯成了Parfumeé。其他的如Altheé,Artemisie,Aubergine等等。法國是文藝復(fù)興的發(fā)源地,用法語去翻譯藝術(shù)工作者的名字,十分貼切,另一個(gè)好處是,法語有陰性陽性之分,這些名字,一看即知她們是女性的名字。《紅樓夢(mèng)》當(dāng)中還有一批神通廣大卻又來無蹤、去無影的神仙,道士、和尚、尼姑。他們出場(chǎng)不多,但每次出場(chǎng)都在關(guān)鍵時(shí)刻,對(duì)于推動(dòng)情節(jié)發(fā)展起到舉足輕重的作用。為了突出這些人物,暗示他們的超凡神力,并給他們帶上一點(diǎn)神秘色彩,霍克斯別出心裁地用拉丁語來翻譯這些神仙的名字??湛盏廊薞anitas,茫茫大士Impervioso,渺渺真人Mysterioso,散花寺姑子大了Perfecta,櫳翠庵的妙玉Adamantina。其他的如,Benevolentia等等,一眼看上去,就可以知道他們的非“凡”身份了。綜上所述,《紅樓夢(mèng)》的人名、稱謂翻譯,通過音譯、意譯、翻譯頭銜、尊稱、利用法語、拉丁語等種種辦法,將人物之間的長幼關(guān)系、尊卑關(guān)系立體地加以表現(xiàn),并在行文過程中,不失時(shí)機(jī)地通過對(duì)話、敘述、描寫、增詞的翻譯技巧,一再點(diǎn)明小說中人物的相互關(guān)系。除此以外,還在每集(霍譯《紅樓夢(mèng)》共分五集)最后,將本集出場(chǎng)人物按英語首詞字母順序排列,并用簡(jiǎn)單的文字說明此人與其他人物的關(guān)系;列出樹形圖,將賈、王兩大家族的家譜清楚展現(xiàn)。這些,都極大地方便了國外的英語讀者,也包括我這個(gè)中國讀者在內(nèi)。霍克斯/閔福德翻譯《紅樓夢(mèng)》中人名、稱謂的做法,給我們以一定的啟示。簡(jiǎn)而言之是應(yīng)該根據(jù)具體的文體,根據(jù)修辭以及傳達(dá)內(nèi)容的需要,采取靈活多樣的處理方法,而大可不必采用一個(gè)統(tǒng)一的模

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論