專業(yè)英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第1頁
專業(yè)英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第2頁
專業(yè)英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第3頁
專業(yè)英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第4頁
專業(yè)英語翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《翻譯》(1)課程大綱及教案浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院課程大綱及教案專業(yè)名稱:英語專業(yè)課程名稱:《翻譯》(1)主導(dǎo)教材:毛榮貴《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》所屬課程組:翻譯組課程負(fù)責(zé)人:適用年級:英語專業(yè)本科2003級20132014學(xué)年第二學(xué)期翻譯(1)(2)課程大綱一、課程概況課程名稱:翻譯課程類別:專業(yè)基礎(chǔ)課課程編號:030903081,030903082學(xué)分:4學(xué)時(shí):68開課學(xué)期:五、六二、課程教學(xué)目標(biāo)和要求1、[教學(xué)目標(biāo)]通過本課程的教學(xué),幫助學(xué)生有效提高翻譯實(shí)踐能力和理論認(rèn)識,達(dá)到高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱對其翻譯能力的基本要求,即:能運(yùn)用翻譯理論與技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪?bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,譯文忠實(shí)、流暢,譯速每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞漢字,使之可以勝任未來的中學(xué)英語教學(xué)以及其他涉及翻譯能力的工作。2、[課程要求]本課程為系列專業(yè)基礎(chǔ)課,由英譯漢和漢譯英組成,要求學(xué)生按順序修讀。為達(dá)到課程教學(xué)的目的,采用講練結(jié)合的方式,布置相當(dāng)數(shù)量的課后作業(yè)要求學(xué)生按時(shí)按量完成,并積極參與課堂討論。三、教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)安排1、[教學(xué)內(nèi)容要點(diǎn)]本課程教學(xué)以實(shí)踐為主,理論為輔,重點(diǎn)是翻譯技巧的介紹與練筆,翻譯內(nèi)容涉及各類文體、各個(gè)領(lǐng)域。課程安排按照講練結(jié)合的原則展開,幫助學(xué)生有步驟有針對性地訓(xùn)練翻譯的基本技能。通過大量的練習(xí)和講評,強(qiáng)化學(xué)生對不同文本語體特點(diǎn)和翻譯原則的認(rèn)識,為其將來從事翻譯工作或運(yùn)用英語作為工作語言打下堅(jiān)實(shí)的雙語轉(zhuǎn)換實(shí)踐基礎(chǔ)。2、[教學(xué)安排]本課程教學(xué)依據(jù)教學(xué)大綱,安排在本科三年級上、下兩學(xué)期進(jìn)行,共計(jì)68學(xué)時(shí),其中36學(xué)時(shí)為英譯漢,32學(xué)時(shí)為漢譯英,每周2學(xué)時(shí)。教學(xué)計(jì)劃允許授課教師在具體操作中有一定的靈活度,但至少應(yīng)包含以下3部分的主題內(nèi)容:翻譯概述(含翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、過程、中外翻譯簡史及翻譯名家的主要觀點(diǎn)等);翻譯技巧講練(介紹主要的英漢互譯技巧,結(jié)合學(xué)生的練筆進(jìn)行講評);多視角的翻譯實(shí)踐與研究(不同領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐及其操作原則與技巧,如外來詞翻譯、報(bào)刊標(biāo)題及新聞翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、廣告翻譯、文化與翻譯等;在實(shí)踐的基礎(chǔ)上開始涉獵翻譯的前沿理論,提高學(xué)生對翻譯的理性認(rèn)識,目的在于訓(xùn)練其解決問題的探索能力,為其將來從事翻譯實(shí)踐或理論研究開辟一個(gè)窗口)。四、教材及主要參考資料教材:毛榮貴:《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》,上海交通大學(xué)出版社2002年版毛榮貴:《新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程》,上海交通大學(xué)出版社2002年版主要參考資料:Newmark,P.ATextbookofTranslation.Shanghai:SFLEP,2001.Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating.Shanghai:SFLEP,1993.Nida,E.A.LanguageandCulture:ContextsinTranslating.Shanghai:SFLEP,2001.陳宏薇:《新實(shí)用漢譯英教程》,湖北教育出版社2000年版馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》(英漢互譯),上海外語教育出版社2002年版楊平:《名作精譯—〈中國翻譯〉英譯漢選萃》,青島出版社1998年版張培基:《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社1980年版中國日報(bào)網(wǎng)站:《漢英最新特色詞匯》,上海社會科學(xué)院出版社2002年版《中國翻譯》雜志。五、作業(yè)與考核方式作業(yè):相關(guān)翻譯練習(xí)考核方式:課程考核以平時(shí)作業(yè)和期末閉卷考試相結(jié)合的方式,考核成績由平時(shí)作業(yè)成績(30%)和期末考試卷面成績(70%)組成。

TeachingPlanforTranslation(1)

TitleofLesson:ABriefIntroductiontoTranslationWeek1

TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

TeachingObjectives:Helpthestudentsachieveabasicunderstandingoftranslation:itsnature,classification,evaluationcriteria,theroleoftranslator,etc.BrieflyintroducetothestudentsthedevelopmentoftranslationinChina.

KeyTeachingPoints:Thenatureandevaluationcriteriaoftranslation.Thedifficultiesinvolvedintranslatingprocess.

DifficultTeachingPoints:Thenatureoftranslation.Theevaluationcriteriaoftranslation.Theinfluenceoflanguageculturalbarriersontranslation.

TeachingContents:Discussion:Whatistranslation?Whatisasuccessfultranslation?Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?Whatistranslation?Keywords:sourcelanguage(SL)receptorlanguagetargetlanguage(TL);reproduce;messageinformation;equivalencecorrespondenceNatureoftranslation(EugeneA.Nida):Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Classificationoftranslation:OralinterpretationwrittentranslationHumantranslationmachinetranslationLiteraryscientificpoliticalcommercialtranslationDomestication(naturalization)foreignization(estrangement,alienation)LiteraltranslationfreetranslationWhatisasuccessfultranslation?嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)傅雷:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似錢鐘書:誘、訛、化EugeneA.Nida:naturalclose;dynamicfunctionalequivalenceWhatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?LanguageCulturalBarriersTranslatabilityislowerwhen(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;(2)itsformisverymuchunique;(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.→Betrayal:LossDistortionExampleanalysis:東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴??v一葦之所如,凌萬頃之茫然Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughitwashedandrubbedwithsnowfor-widowed.—RomeoandJuliet譯文1:他要借你做牽引相思的橋梁可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。譯文2:他本要借你做捷徑,登上我的床;可憐我這處女,活守寡,到死是處女。Inthelongrunthereisatendency:translationitselfcanconvertintranslatabilityintotranslatability.e.g.crocodile’stears;sciencedemocracyTheRoleofTranslator:Thecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.—GeorgeSteiner譯者的技藝是一個(gè)深刻的矛盾體。這種技藝是在兩種沖動的極度張力之間形成的:一方面是依樣畫葫蘆的沖動,另一方面又有適當(dāng)再創(chuàng)作的沖動。Metaphorsfortranslator:Acourierofthespirits(普希金)AsculptorwhotriestorecreateaworkofpaintingAstraitjacketeddancerAmusiciananactorTraduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)Responsibilityoftranslator:Competentlinguisticability&biculturalknowledgeBeingastransparentaspossibleBeingagoodnegotiatorTheDevelopmentofTranslationinChina:翻譯史上的三個(gè)高峰期:漢至唐宋佛經(jīng)的轉(zhuǎn)譯:支謙;鳩摩羅什;道安;玄奘明清以后西歐科技文化的引進(jìn):徐光啟;嚴(yán)復(fù);林紓;(譯才并世數(shù)嚴(yán)林-康有為)五四之后的現(xiàn)代階段:郭沫若;魯迅;瞿秋白;傅雷;錢鐘書Homework:《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》(P.46)

TitleofLesson:ContrastbetweenEnglishandChinese(1)Week2

TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

TeachingObjectives:IntroducetothestudentssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.

KeyTeachingPoints:Thedifferenceoflanguageembodiesthedifferenceinthinkingstyles.

DifficultTeachingPoints:Theembodimentofdifferentsyntacticfeaturesintranslatingprocess

TeachingContents:ThinkingStyleandDictionInsubstantial(虛)vs.Substantial(實(shí))Embodimente.g.Inthisnewyear,wefacemomentousuncertainties:war(orwars),aweakeconomy.譯:這新的一年里,我們面臨著戰(zhàn)爭(乃至連續(xù)的戰(zhàn)爭)、經(jīng)濟(jì)低迷等一系列重大的不確定因素。Visualizatione.g.utterlyquiet鴉雀無聲e.g.In1966theNorthKoreanteammadeittothequarterfinals.譯:1966年,北朝鮮隊(duì)成功地踢進(jìn)了四分之一決賽。Static(靜)vs.Dynamic(動)Examples:1)Comparethefollowingtwosentencesanddecidewhichoneisbetter:a)Thepopstarappearedonthestage,whichcausedtheaudiencetostandupandapplaud.b)Thepopstar’spresenceonthestagebroughttheaudiencetotheirfeetinapplause.2)Translatethefollowingsentence:Theyaretheemployersofmanagersasmuchastheyaretheemploysofworkpeople.譯:他們不僅雇傭工人也雇傭經(jīng)理。ThinkingStyleandSyntaxHypotaxis(從屬結(jié)構(gòu))vs.Parataxis(并列結(jié)構(gòu))e.g.Itisapity,thatanytechnologyarealwaysprecededbyaradicalchangein(無靈名詞)assubjecte.g.Doubtsbegantocreepintopeople’smindsaboutthelikelysuccessoftheproject.譯:人們漸漸對這項(xiàng)計(jì)劃成功的可能性產(chǎn)生了懷疑。Preparatoryword:ite.g.Itagentdoer)e.g.ItisgenerallybelievedthatHongKongwillcontinuetokeepitsprosperityandstabilityafteritsreturntoChina.譯:人們普遍認(rèn)為香港回歸后會繼續(xù)保持繁榮和穩(wěn)定。Subject-Prominent(主語句)vs.Topic-Prominent(主題句)Examples:1)Wecouldonlybuildoneforit,youmustcarryon.Cigaretteswerethedeathofme.IfthemanwhowasseentotakeanumbrellafromtheCityChurchlastSundayeveningdoesnotwishtogetintotrouble,theumbrellatoIfyouconferabenefit,neverrememberit;ifyoureceiveone,rememberitalways.Hersighsmadeitclearthatshewasunhappy.Theyseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.Bytheendofthewar,800peoplesavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.Itshouldbenotedthat:ContrastbetweenEnglishandChinese(2)Week3

TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

TeachingObjectives:IntroducetothestudentssomebasicdifferencesbetweenEnglishandChinese.Brieflyanalyzetheinfluenceofthesedifferencesontranslating.

KeyTeachingPoints:Lexicaldifferences;Syntacticdifferences.

DifficultTeachingPoints:Theembodimentofdifferentsyntacticfeaturesintranslatingprocess

TeachingContents:Commentonthe;palace(**comparewithdragon)Noequivalente.g.mascon,cosplay→atendencyoftranslatability(e.g.bar,disco)PartialequivalentPolysemy(一詞多義)e.g.aunt,bird,drink,to;lead;bill;reedreadFixedexpressionse.g.readymoneypocketmoneyeasymoneyoftheother.WordorderAttributivemodifiersExamples:1)somethingimportant重要的事2)theancientChinesepoet中國古代詩人3)alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar一個(gè)身材瘦小的叫化子,面黃肌瘦,衣衫襤褸,胡子拉渣的,還瘸著腿4)acandidatewithlittlechanceofsuccess一個(gè)當(dāng)選希望極微的候選人AdverbialmodifiersExamples:1)todeveloprapidly迅速發(fā)展;extremelyfast快極了極快2)Withabagofbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.我們提著一袋書,在晨曦中穿過了花園。3)Hewasquicktouseself-deprecatinginRomeonMay27,1980他是1980年5月27日在羅馬出生的。他于1980年5月27日出生于羅馬。SyntacticDifferencesTransformationofsentencestructureSimpleSentence→ComplexSentencee.g.Hissuperiorgradesat-freeCollegeoftheCityofNewYork.由于在中學(xué)成績優(yōu)異,他進(jìn)入了免費(fèi)的紐約市立大學(xué)。ComplexSentence→SimpleSentencee.g.Thatiscertain.他肯定會來參加討論的。e.g.Hedoesn’tknowwhatlifemeanstoknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.當(dāng)時(shí)我確實(shí)還不太懂得戰(zhàn)爭的意義以及戰(zhàn)爭實(shí)際上是怎么回事。PassiveVoice→ActiveVoicee.g.Heisrespectedbyeverybody.人人都尊敬他。e.g.IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper.有人告訴我不要相信報(bào)紙上讀到的消息。SentenceorderTimeordere.g.HeinjustthedaybeforefromGeorgiawherebaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobengagedinintheSouth.譯:他本來在南部從事一項(xiàng)建筑工程;任務(wù)完成之后,他就上格魯吉亞去度假,享受高加索的陽光,昨天才坐飛機(jī)回來。LogicorderCause-resultordere.g.He–resultordere.g.Shewillplaythepianoonlyifsheispaid.只有付給她報(bào)酬,她才愿意演奏鋼琴。HomeworkPresentationtask:PK臺PleasefindthefullwordofPKanditsoriginalmeaning.Anyrelatedinformationwouldalsobeappreciated.MakeaPPTdocumenttopresentwhatyou5minutes.AttheendofthePPT,putinthesourceofyourknowledgeandthenamesofallyourgroupmembersalso.Translatethefollowingparagraph:ItseemedapointscoredforJoanne,panickedthat-lawwouldbungletheturnoffforthePulaskiSkyway,shatteredthetipofthebaby’sbelly.ItwentunnoticedforaseconduntilCorinnescreamed;thentheyallsawit,alittlefleaoffireglowingbesidetheperfectnavel.Joannejumped,andsquealedwithguilt,andflappeddotofcharontheglobeofimmaculateskin.Corinnecontinuedurgent.Motheradepartmentstore;Joannedabbedsomeofthison,andintimeCorinne,shakenbymoreandmorewidelyspacedspasmsofsobbing,mercifullydragged:瓊恩正以為自己領(lǐng)先了一分呢,忽然間她的公公在拐彎駛向普拉斯基公路時(shí)差一點(diǎn)要出車禍;她一驚之下,手里的煙頭碰上車座靠背,發(fā)燙的煙灰(燃著的煙灰)落在了嬰兒的肚子上。起初的一瞬間誰也沒有注意,等到科琳大聲哭了起來,大家這才看見有跳蚤那么大的一顆火星兒在那十全十美的肚臍邊上閃著亮。瓊恩彈(蹦)了起來,滿懷罪惡感地尖叫著,又是拍手又是跺腳,把孩子緊緊摟在懷里。然而罪證是無法銷毀的了,在白璧無瑕的滾圓的肚皮上,燙出了一粒棕色的圓點(diǎn)??屏湛薜盟廊セ顏?,不時(shí)凄厲地倒抽一口氣。這時(shí)大家翻錢包,摸衣兜,找凡士林,黃油,牙膏——總之,能當(dāng)藥膏用的就行。母親拿出一小瓶花露水,是一家百貨公司的贈品;瓊恩把它輕輕地抹在孩子的傷處上。漸漸地,科琳抽噎的間歇拉長了,又過了一陣,她總算饒了他們,帶著傷進(jìn)入了夢鄉(xiāng)。

TitleofLesson:TransferofWordMeaningWeek4

TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

TeachingObjectives:Acquaintthestudentswithageneralideaaboutofwordmeaning

DifficultTeachingPoints:CommendatorysenseandderogatorysenseAmplificationofwordmeaning

TeachingContents:RepresentationCommentontheonlybedecidedincertaincontext.Forexample:cover:Theylaidastretcherandcoveredblood.Wecovered400kminthreeelectionforBBCtelevision.I’mgoingtothedoctor’stomorrowsodoyouthinkyoucouldcovermyshiftforme?Will£50coveryourexpense?Doesyourtravelinsurancecoveryouagainstthelossortheftofcash?Ithinkmoresingersanyothersong.We’vegotalltheexitscovered,sothey’vegotnochanceofescape.ReferenceVersion:他們把他放上擔(dān)架,給他蓋上毯子??噹辖噶搜?。三個(gè)小時(shí)我們趕了400公里路。這些停車限制對本地住戶和外來人員同樣適用嗎?新的辦事處業(yè)務(wù)遍及全蘇格蘭。她在為英國廣播公司的電視臺報(bào)道美國大選。明天我要去看醫(yī)生,你能替我代班嗎?50英鎊夠你花了嗎?你的旅行保險(xiǎn)金能補(bǔ)償你的現(xiàn)金丟失或失竊嗎?我想和其他他歌相比,“Yesterday”被更多的歌手翻唱過。我們封鎖了所有的出口,使他們插翅難逃。back:SheputthesaddleontheisbackedbytheU.N.Ourcatoneofyou:她把馬鞍放在馬背上。她把車子倒出窄路。你會支持我反對其他人嗎?該組織由聯(lián)合國資助。我們的貓斷了一條后腿。你讀完雜志后記得放回原處。Collocation:SometimesdifferentChineseWordsshouldbeemployedtotransferthesameEnglishwordinordertoformpropercollocation.e.g.exercise:exerciseoptions(行使選擇權(quán)); exercisemonopoly(實(shí)施壟斷);exercisejudgment(作出判斷); exercisedemocracy(實(shí)行民主);exerciseresponsibility(履行責(zé)任); exerciseinfluence(施加影響)WordForm:Inmanycases,differentwordforms(suchastense,pluralform,etc.)leadtogreatdifferenceinwordmeaning.Forexample:1)Theroofsofthispagodaareconstructedofcoloredglazedtilesofyellowsandgreens.這座寶塔的塔頂是用深淺不同的黃色和綠色的琉璃瓦蓋成的。2)Sherejectedof.他是位有名望的人。Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilcertaincontext.Forexample:Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉過去的人注定要重蹈覆轍。Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是個(gè)誠實(shí)正直的人,但卻不幸有某種壞名聲。我相信他不該有這個(gè)壞名聲。Theworditselfaggressivesalesman.他是個(gè)很有進(jìn)取心干勁的銷售員。AggressivephotographersfollowedtheprincesseverywhereandfloodedthemediawithphotosofaggressivepolicyafterofWordMeaning(詞義的引申)虛實(shí)引申具體化引申英語中也用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~表示具體事物,譯成漢語時(shí)一般作具體化引申(concretion)。e.g.Duringthemeeting,theChinesePremiermetrespectivelywith,BritishandJapanesecounterparts.會議期間,中國總理分別會晤了德國總理、英國首相和日本國內(nèi)閣總理大臣。抽象化引申英語中,特別是現(xiàn)代英語中,常用一個(gè)表示具體形象的詞來表示一種屬性、一個(gè)事物或一種概念。翻譯這類詞時(shí),一般將詞義加以抽象化引申(abstraction),使譯文流暢、自然。e.g.Thereisamixtureofthetigerandtheapein.”尤利西斯格蘭特將軍曾對自己的軍事成就作了如下評價(jià):“事實(shí)上,我認(rèn)為自己是個(gè)動詞(獨(dú)立而富于行動);而不是個(gè)人稱代詞(從屬而被動)。”e.g.U.S.influenceandprestigenosedivedinAfrica美國在非洲的影響和聲望急劇下降。邏輯引申e.g.Really,though,thebookswereaboutmoney–whokeepthebutcherwaiting.實(shí)際上,這些書與金錢息息相關(guān)——誰得到了它,把它藏到哪兒,一身衣服要多少錢,你能在肉販那兒賒多久的帳。HomeworkFindthedifferentmeaningofthesingleformandpluralformofthefollowingwords:art 美術(shù),藝術(shù);技術(shù)arts 人文科學(xué),文科chain 鏈條;連鎖店chains 枷鎖,鐐銬charity 救濟(jì)金;施舍物;寬大charities慈善機(jī)構(gòu)cord (細(xì))繩cords 燈心絨褲damage 損害damages損害賠償費(fèi)expectation 期待,預(yù)期expectations 前程,成功的前景 地平線 批準(zhǔn),認(rèn)可sanctions 國際制裁

TitleofLesson:ConvertingWeek5

TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

TeachingObjectives:Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:converting.

KeyTeachingPoints:ConvertingintoverbsConvertingintonounsConvertingintoadjectivesConvertingintoadverbs

DifficultTeachingPoints:ConvertingintoverbsConvertingintonouns

TeachingContents:OwingtothedifferentthinkingstylesandlanguagetheIsraeliwithdrawalfromWestBankandGazaStrip.1967年聯(lián)合國文件要求以色列從約旦河西岸和加沙地帶撤軍以解決中東沖突。Nounscontainingverbalsense(含有動作意思的名詞)e.g.Alookat;sometimestheyembodyaverbalsenseinstead.Thesenounsareoftenconvertedintoverbsduringtranslating,especiallywhentheydonotyourclassaregoodsingers.你們班上有些人歌唱得很好。Nounsastheprinciplepartofafixedexpression(作為習(xí)語主體的名詞)e.g.Shallweof.他沒提到他辭職的事。PrepositionsConvertedintoVerbse.g.Didyouseetheboyinblue?你看到那個(gè)穿藍(lán)衣服的男孩了嗎?e.g.Drugtakingisagainstthelaw.吸毒是違法的。AdjectivesConvertedintoVerbs英語中表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在聯(lián)系動詞后做表語時(shí),往往轉(zhuǎn)譯成動詞。例如:able,afraid,angry,anxious,ashamed,aware,careful,cautious,certain,concerned,confident,delighted,doubtful,ignorant,glad,grateful,sorry,sure,thankful,etc.e.g.Thedoctorssaidthattheyarenotsurewhethertheycansaveaweek,workingpeoplebarelyaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandofanotherindependentcountrymustbestopped.侵犯另一個(gè)獨(dú)立國家的行為必須予以制止。AdjectivesConvertedintoNounse.g.Cryingisconsideredtobecharacteristicofwoman.人們認(rèn)為愛哭是女人的特點(diǎn)。e.g.Inthisfissionfragmentsareveryradioactive.在裂變過程中,裂變碎片具有強(qiáng)烈的放射性。**此外,the+adj.往往表示一類人,通常也漢譯為名詞。e.g.Donotlookdownuponthepoor.不要看不起窮人。AdverbsConvertedintoNounse.g.Nowadaysmanypeopleinthesocietyaremateriallyrichbutspirituallypoor.當(dāng)今社會中,有許多人物質(zhì)富有卻精神空虛。PronounsConvertedintoNounse.g.Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwavelengthismuchgreater.無線電波與光波相似,但無線電波的波長要長得多。ConvertingintoAdjectivesNounsConvertedintoAdjectives(aan+n.)e.g.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.獨(dú)立思考對學(xué)習(xí)是絕對必需必不可少的。AdverbsConvertedintoAdjectivese.g.Thisfilmimpressedwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthesematerials.只有研究這些材料的特點(diǎn)才能更好地利用它們。e.g.Aill,Cranecontinuedtowrite.Thelanguageofthepoemiscolloquial,yetit'sdeepinitsunderstandingofemotions.Independentobserverstheachievementsyouthisdirection.Traditionally,theregoodrelationsbetweenthem.Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationback36yearsago.Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.ThelecturewascalledThieves,andwasademonstrationthattheproprietorofanunearnedincomeinflictedonthecommunityexactlythesameinjuryasaburglardoes.Theyoungscholarworkedlongmeagerfood,incold,upthepath,upthesteps,acrosstheverandaandintotheporch.MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.ReferenceVersion:在此期間,克蘭處于半饑餓狀態(tài),而且常常生病,但他仍堅(jiān)持寫作。(a.→n.;a.→v.)詩的語言雖很通俗,但對人的感情的揭示理解卻有深度。(a.→n.)有獨(dú)立見解的觀察家們對你們在這方面取得的成就給予了積極的評價(jià)。(v.+adv.→v.+a.+n.)他們之間一直保持著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。(adv.→a.)難怪老一輩的人見了這個(gè)就會想起36年前的往事。(n.→v.)生于社會,就不可能脫離社會。(a.→v.)演講的題目是“賊”,表明了一個(gè)攥取不義之財(cái)?shù)娜藢娫斐傻奈:捅I賊是完全一樣的。(n.→v.)年輕的學(xué)者吃著簡單的飯食,住在寒冷的茅屋,靠著昏暗的燈光,長時(shí)間地工作著。(prep.→v.)她輕盈地越過草地,跑上小道,跨上臺階,穿過涼臺,走進(jìn)了門廊。(prep.→v.)大多數(shù)美國衛(wèi)星完成使命后,按其設(shè)計(jì)在大氣層中焚毀。(v.→n.)HomeworkVersatileManItis,perhaps,noaccidentthatmanyoftheoutstandingfiguresofthepastwereexceptionallyversatilemen.Rightupuntilcomparativelyrecenttimes,itwaspossibleforanintelligentpersontoacquaintofgeniuslikeLeonardodaVinciorSirPhilipSidneyengagedinmanycareersatonceasamatterofcourse.DaVinciwassobusywithbattlewhencameveryneartofulfillingtheRenaissanceidealofthe“universalman”,themanwhowasproficientateverything.Today,werarely,ifever,,farfrombeingadmired,ismoreoftenregardedwithsuspicion.Themodernworldisaworldofordertocompetewiththeirfellows.Withthis,thefrontiersofknowledgearesteadilybeingpushedbackmorerapidlythaneverbefore.Butthisachievedwithoutconsiderablecost.Thescientist,whooutsideparticularsubjectislittlemorethanamoron,isamodernphenomenon,asisthemanofletterswhoisbarelyawareofthetremendousstridesthatmadeintechnology.Similarly,specializationeverywalkoflife.Manyactivitieswhichwereoncepursuedfortheirownsakes,areoftengivenupindespair:theyrequiretechniques,theexpertstellus,whichtakealife-timetomaster.Whylearntoplaythepiano,whenyoucanlistentotheworld’sgreatestpianistsinyourowndrawing-room?Littlebylittle,wearebecomingmoreandmoreisolatedfromeachother.Itisalmostimpossibletotalktoyourneighboraboutifroughlythesameworkasyouare.TheRoyalSocietyinBritainincludesamongitsmembersonlythemosteminentscientistsinthecountry.Yetitisunderstand50%ofwhatisbeingsaid!Referenceversion:多才多藝的人過去有許多杰出人物都異乎尋常地多才多藝,這也許并不是偶然的。就在距今不遠(yuǎn)的時(shí)代,一個(gè)聰明人仍有可能熟悉幾乎每一個(gè)門類的知識。因此,對于列奧納多·達(dá)·芬奇和菲利普·西德尼爵士這樣的天才來說,同時(shí)致力于好幾種事業(yè)也是順理成章的事。達(dá)·芬奇忙于眾多的發(fā)明,幾乎抽不出時(shí)間來完成他的畫作;三十二歲就戰(zhàn)死在沙場的西德尼不僅是一名勇敢的戰(zhàn)士,也是才華橫溢的學(xué)者和詩人。他們很接近文藝復(fù)興時(shí)期對理想人物的要求——“全才”,即精通一切的人。今天,我們很難得會聽說哪位音樂家剛剛發(fā)明了一種新型的潛水艇。知識領(lǐng)域被一分再分,分成無數(shù)個(gè)范圍狹窄而且互不通氣的部門。人們敬仰的是專家;多面手非但不受人欽佩,反而常常遭到懷疑。當(dāng)今的世界是精通專業(yè)的“專家”的世界,這些專家不得不用自己一生的大部分時(shí)間研究一個(gè)十分狹小的領(lǐng)域,這樣才能與同行競爭。隨著專業(yè)化程度的提高,知識的疆界正以前所未有的速度不斷拓展。然而我們也為此付出了相當(dāng)大的代價(jià)?,F(xiàn)在一個(gè)科學(xué)家離開了他自己的專業(yè)就不會比一個(gè)傻子強(qiáng)多少,正象一個(gè)文學(xué)家對科技方面的重大進(jìn)展幾乎一無所知一樣,這都是現(xiàn)代才有的現(xiàn)象。同樣的,專業(yè)化也間接影響到了各行各業(yè)的普通人。以前僅僅是由于對它們本身感到興趣而去從事的許多活動,后來卻往往被無可奈何地放棄了,因?yàn)閷<覀冋f,從事這些活動所需要的技巧得付出畢生的精力才能掌握。當(dāng)你能在自家客廳里欣賞到世界上最杰出的鋼琴家的演奏時(shí),你干嗎還要學(xué)鋼琴呢?漸漸地,人們相互間的隔閡變得越來越深了。你簡直不可能跟你的鄰居交談工作上的事,哪怕他的工作跟你的相差不多。英國皇家學(xué)會的會員都是全國最優(yōu)秀的科學(xué)家。然而,令人深感不安的是,正如它的一位會員所指出的那樣,即便是在這里舉辦一次講座,也只有10%的會員能夠聽懂其中50%的內(nèi)容!

TitleofLesson:AddingWeek6

TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

TeachingObjectives:Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:addingwords.

KeyTeachingPoints:AddingverbsAddingnounsAddingwordswhichindicatethepluralformortenseAddingwordswhicharesyntacticallyomittedinthesourcetextAddingwordswhichsuggestthetextualsocialcontext

DifficultTeachingPoints:AddingnounsAddingwordswhichindicatethetenseAddingwordswhichsuggestthetextualsocialcontext

TeachingContents:Commentontheofadding英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能將詞類轉(zhuǎn)換,有時(shí)候也可能將詞量增減。增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上或修辭上或句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無中生有地隨意亂加,而是增加原文中雖無其詞卻有其義的一些詞。Addingverbse.g.Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandflowers.—沒有發(fā)表講話,沒有各國外交官到場,也沒有“中國群眾”揮舞紙旗和花束的場面。e.g.Afterthebanquets,theconcerts,andthetabletennisexhibitions,thedraftingofthefinalcommuniqué.—參加完宴會,出席過音樂會,觀看了乒乓球表演賽之后,他還得起草最后公報(bào)。e.g.I’mreallybusythismorning:2classes,ameeting,andaninterview.—我今天上午的確很忙,要上兩節(jié)課,開一個(gè)會,還要接受一個(gè)采訪。Addingadjectivese.g.WithwhatenthusiasmtheBeijingersarestudyingforeignlanguages!—北京的人們正以多么高的熱情學(xué)習(xí)外語??!e.g.Whatadaylife!—多么(熱冷難熬幸福悲慘)的一天生活啊!Addingadverbse.g.Howthelittlegirllookedaftertalking,wordspouredout.—他一開講,就滔滔不絕地講個(gè)沒完。AddingnounsAftertheintransitiveverbe.g.Besuretowashbeforemeal.—飯前一定要洗手。e.g.Doesn’tshewashaftergettingup?—起床后她難道不洗漱(洗臉?biāo)⒀溃﹩??e.g.Hesometimesforgetstowashbeforegoingtobed.—他有時(shí)忘記洗腳就上床睡覺。e.g.Dayafterdayshedoesthesame:washing,sweeping,andcooking.—她日復(fù)一日地做著同樣的家務(wù):洗衣服,拖地板,做飯。Beforetheadjectivee.g.Theradioisindeedcheapandfine.—這臺收音機(jī)真是物美價(jià)廉。e.g.Sheisacomplicatedgirl–moody,sensitiveandskeptical.—她是個(gè)性格復(fù)雜的人:喜怒無常,多愁善感,疑神疑鬼。Aftertheabstractnoune.g.Afterallpreparationsweremade,thesportsmeetbegan.—一切準(zhǔn)備工作就緒后,運(yùn)動會開始了。e.g.Inthesummerof1969,thegovernmentpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.—一九六九年夏天,政府公開主張緩和與中國的緊張關(guān)系。Aftertheconcretenoune.g.Hefeltthepatriotrisewithinsonguilty.—法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子之情,他最終判決自己的兒子有罪。Addingwordswhichindicatethepluralform漢語中名詞的復(fù)數(shù)沒有詞型變化,很多情況下不必表達(dá)出來,但要表達(dá)指多數(shù)人的名詞時(shí),可用“們”,如“老師們,同學(xué)們”,或在名詞前加“各位諸位”或獨(dú)立使用“大家”;表達(dá)事物的復(fù)數(shù)時(shí)可用“若干”等。此外,英語名詞復(fù)數(shù)漢譯時(shí)還可根據(jù)情況,增加重疊詞、數(shù)詞或其他一些詞來表達(dá),以提高修辭效果。增加重疊詞表示復(fù)數(shù)e.g.Flowersbloominthefields.—朵朵鮮花開滿原野。e.g.Everysummer,touristsgotothecoastalcities.—一到夏季,旅游者紛紛涌到海濱城市。e.g.Rowsofnewsetup.—一排排的新房建成了。增加數(shù)詞或其它詞表示復(fù)數(shù)漢語中有些數(shù)字詞匯在文中并不表示具體的數(shù)字,只是表示“多,眾多”的意思,如百(百花齊放,百家爭鳴,百鳥朝鳳,百感交集)、千(千篇一律,千人一面,千方百計(jì))、萬(萬眾一心,萬紫千紅,萬水千山,千難萬險(xiǎn))等;還有些詞,如、群、眾、歷、叢等也表示數(shù)量的多:e.g.Thelionisthekingofanimals.—獅子是百獸之王。e.g.Themountainswerecoveredwithsnow.—群山白雪皚皚。e.g.Thecrowdmadeawayforroseslowlyfromthecalmsea.—一輪紅日在平靜的海面上冉冉升起。英語中有些動詞或動作名詞,譯成漢語時(shí)常需增加一些表示行為、動作的動量詞。e.g.Shallwe.Heusedtobeaspoorasweare.—聽人說,從前他爸爸是個(gè)打魚的。他過去也跟我們現(xiàn)在一樣窮。Addingauxiliarywordswhichindicatethetone漢語中有許多語氣助詞,如:的、吧、呢、啊、呀、嗎、嘛、啦、了、罷了、而已等。在英譯漢時(shí),要細(xì)心體味原文,使用漢語語氣助詞,更好地表達(dá)原文的修辭色彩。e.g.Don’ttakeitsoseriously.Ijustmakefunofyou.—不要當(dāng)真嘛!我不過是跟你開玩笑罷了。e.g.Asforme,Ithesourcetext問答句e.g.—Isthisyourbook? —Yes,itis.—這是你的書嗎? —是我的。e.g.—what?Don’tyoulove;conferenceareadyman;andwritinganexactman…”—“讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確?!保ㄅ喔?《論讀書》王佐良譯)比較句e.g.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.—從別人的失敗中吸取教訓(xùn)比從自己的失敗中吸取教訓(xùn)更好。e.g.Thevillagersareasreadytolookafterdaughter.—村民們愿意照顧她,正如他們愿意照顧他們自己的女兒一樣。隱含條件句e.g.AtthetimeofKennedy’sassassination,peoplethoughtthatasecondtermwouldaThirdReich.—然而如果沒有希特勒,那就幾乎可以肯定沒有第三帝國。Addingwordswhichindicatethetextualsocialcontexte.g.InApril,therewasthe“ping”July,theping“ponged”.如只照原文譯出“四月份,全世界聽到乒的一聲;七月里,這乒聲乓了一下?!弊x者肯定不知所云。根據(jù)中美建交的背景知識,把這段外交史話譯為:—四月里,全世界聽到中國乒的一聲把球打了出去;到了七月,美國乓的一聲把球打了回來。e.g.MaoandZhoulearnedthatNixonministersofChina,Russia,JapanandtheU.S.metinTokyo.—中、俄、日、美四國外長在東京會晤。e.g.Chinaiswillingtoexchangeviewswithanycountries,politically,culturallyandeconomically.—中國愿意同任何國家在政治、文化、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)方面進(jìn)行交流。Addinglinkingwordse.g.Yes,,maybe.—不錯(cuò),他喜歡足球?,F(xiàn)今很多人喜歡足球。這似乎是種時(shí)髦。e.g.YouTask:translatethefollowingsentences.Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.Airpressuredecreaseswithaltitude.Avoidusingthecomputerinextremecold,inchoftopsoil.Emperorsunexceptionallyregardedthecommonpeopleasweed.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.Hebecomesextremelyexcitedwhenever–mountains,waters,flowers,plants,fishesandbirds.Translatethefollowingpassages:Iwilltellyouwhatliteratureis!No–IonlywishIcould.ButIcan’t.Noonecan.Gleamscanbethrownonthesecret,inklingsgiven,butnomore.Iwilltrytogiveyouaninkling.And,todoso,Iwilltakeyoubackintoyourownyouwentforawalkwithyourfaithfulfriend,thefriendfromwhomyoutruth,somewhatinclinedtobyanoverpoweringfascination.Andasyourfaithfulfriendwassympatheticanddiscreet,andflatteredyoubyarespectfulcuriosity,youproceededfurtherandfurtherintothesaidmatter,growingmoreandmoreconfidential,untilatlastyoucriedout,inaterrificwhisper:“Myboy,sheissimplymiraculous!”Atthatmomentyouwereinthedomainofliterature.Referenceversion:句子翻譯:物質(zhì)可以轉(zhuǎn)化為能,能也可以轉(zhuǎn)化為物質(zhì)。氣壓隨海拔高度的增加而下降。不要在過冷、過熱、灰塵過多、濕度過大的情況下使用此電腦。根據(jù)科學(xué)家們的看法,自然界要用500年的時(shí)間才能形成一英寸的表層土壤。歷代帝王都把老百姓視為草芥。過勇則蠻,過仁則懦,過儉則貪。他一說起家鄉(xiāng)來就很興奮,什么山啦,水啦,花啦,草啦,魚啦,鳥啦等等。段落翻譯:我來告訴你們什么是文學(xué)!不——但愿我可以,可我說不上來。也沒人能說明白。關(guān)于文學(xué)的奧秘,我們只能窺見一線微光,感受到一點(diǎn)模糊的印象(提示),僅此而已(再多就辦不到了)。我就試著給大家提供這么一個(gè)印象(提示)吧。要做到這一點(diǎn),我得帶你重返你親身經(jīng)歷過的一幕場景,也可能你將來才會有這樣的經(jīng)歷:某天傍晚,你和你的摯友一起散步,對他你是無話不談——或者幾乎是無話不談!那晚有件不同尋常的事一直占據(jù)著你的心思,說實(shí)話,你原本是想對他保守秘密的。然而這事卻有一股無法抗拒的吸引力,不知怎么你就有意無意地談到了它(不知怎的你還是拐彎抹角地談到了它)。你的那位摯友慎重而富有同情心(善解人意,說話又小心),再說他那副急于洗耳恭聽的模樣也讓你頗有點(diǎn)得意,于是你對這個(gè)話題越談越深,越談越推心置腹,最后你竟激動地低聲喊了出來:“兄弟,她真的是不可思議!”那一刻你便已置身于文學(xué)的殿堂(境界)了。

TitleofLesson:CuttingWeek7

TimeNeeded:Twoperiods(40minutesperperiod)

TeachingObjectives:Introducetothestudentsoneofthetranslatingmethods:cuttingwords.

KeyTeachingPoints:CuttingpronounsCuttingconjunctionsCuttingarticlesCuttingprepositionsCuttingrepeatedphrases

DifficultTeachingPoints:CuttingpronounsCuttingconjunctionsCuttingrepeatedphrases

TeachingContents:Presentation&CommentontheHomeworkCuttingwordsFromtheGrammaticalAspectCuttingpronounsCuttingthepronounassubject根據(jù)漢語習(xí)慣,后句主語若與前句相同,不必重復(fù)出現(xiàn)。e.g.Butit’sthewayIam,andtryasImight,I’tbeenabletochangeit.—不過我就是這個(gè)脾氣,雖然竭力想改,終究還是改不了。2.泛指人稱代詞作主語時(shí),即便是第一個(gè)主語,也往往省略掉。e.g.Youcannevertell. —很難說。e.g.Weeattolive,butnotlivetoeat. —吃飯是為了活著,可活著不是為了吃飯。e.g.Anyonewhodoesnotrecognizethisfactisnotamaterialist.—不承認(rèn)這個(gè)事實(shí),就不是唯物主義者。Cuttingthepronounasobjecte.g.Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.—這一公式使得測定聲音的波長十分簡單。e.g.Beforeyourtranslation,youandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.—交出翻譯之前必須多讀幾遍,看看里面有沒有要修改的地方。Cuttingthepossessivepronoune.g.Fortwoweeks,studyingthe.—連著兩星期他都在觀察房子的情況,檢查各個(gè)房間,查看線路、通道和花園的布局。e.g.Thetraincame.Hepinchedwasaw

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論