版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2024年機(jī)器翻譯行業(yè)市場分析報(bào)告匯報(bào)人:XXX日期:XXX1contents目錄行業(yè)發(fā)展概述行業(yè)環(huán)境分析行業(yè)現(xiàn)狀分析行業(yè)格局及趨勢12342Part01行業(yè)發(fā)展概述行業(yè)定義行業(yè)發(fā)展歷程行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈3行業(yè)定義機(jī)器翻譯指計(jì)算機(jī)程序?qū)⒁环N書寫形式或聲音形式的自然語言翻譯成另一種書寫形式或聲音形式的自然語言。機(jī)器翻譯形式包括詞典翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯和文本或語音的句子以及段落翻譯。詞典翻譯提供基本的詞語翻譯服務(wù),將一種自然語言的字詞或詞組翻譯成另一種自然語言的字詞或詞組。計(jì)算機(jī)輔助翻譯主要利用計(jì)算機(jī)的自動(dòng)記憶功能將用戶翻譯過的資料轉(zhuǎn)換為可重復(fù)使用的翻譯內(nèi)容庫,協(xié)助人工翻譯,為用戶以后的翻譯行為提供便利。文本或語音的句子以及段落翻譯是計(jì)算機(jī)按照設(shè)定的規(guī)則自動(dòng)將一種自然語言的文本或語音的句子及段落翻譯成另一種自然語言的文本或語音的句子及段落。機(jī)器翻譯相比人工翻譯,具有以下優(yōu)點(diǎn):(1)成本低機(jī)器翻譯的成本較人工翻譯成本低。機(jī)器翻譯過程無需人工操作,單次軟件開發(fā)即可多次使用,可減少專業(yè)翻譯人員的雇傭,節(jié)省翻譯成本。(2)易于把控機(jī)器翻譯按照規(guī)則執(zhí)行,流程相對固定,翻譯時(shí)間能較為精準(zhǔn)地估算。(3)翻譯速度快機(jī)器翻譯程序的運(yùn)行速度比人工翻譯速度快,用戶可更快速地獲得翻譯結(jié)果,減少翻譯等待時(shí)間。4行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)鏈由上游的人工智能芯片供應(yīng)商、機(jī)器翻譯算法供應(yīng)商和數(shù)據(jù)供應(yīng)商,中游的機(jī)器翻譯軟件供應(yīng)商和硬件供應(yīng)商以及下游的B端、C端和G端消費(fèi)者組成。人工智能芯片、機(jī)器翻譯算法、數(shù)據(jù)機(jī)器翻譯軟件供應(yīng)商、機(jī)器翻譯硬件供應(yīng)商B端消費(fèi)者、C端消費(fèi)者、G端消費(fèi)者產(chǎn)業(yè)鏈概述5行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈人工智能芯片、機(jī)器翻譯算法、數(shù)據(jù)產(chǎn)業(yè)鏈上游機(jī)器翻譯軟件供應(yīng)商、機(jī)器翻譯硬件供應(yīng)商產(chǎn)業(yè)鏈中游B端消費(fèi)者、C端消費(fèi)者、G端消費(fèi)者產(chǎn)業(yè)鏈下游6行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈上游機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)鏈上游由人工智能芯片供應(yīng)商、機(jī)器翻譯算法供應(yīng)商以及數(shù)據(jù)供應(yīng)商組成。現(xiàn)階段,中國機(jī)器翻譯行業(yè)并未誕生專門的數(shù)據(jù)供應(yīng)商,數(shù)據(jù)并不對外出售,多數(shù)機(jī)器翻譯算法供應(yīng)商以及數(shù)據(jù)供應(yīng)商與機(jī)器翻譯軟件供應(yīng)商集成一體,廠商通過自主搜集到的數(shù)據(jù)運(yùn)用于訓(xùn)練自主研發(fā)的機(jī)器翻譯算法,并將算法內(nèi)嵌于自主研發(fā)的機(jī)器翻譯軟件中。部分缺乏機(jī)器翻譯算法能力的廠商,通過調(diào)用百度的機(jī)器翻譯API來提供機(jī)器翻譯軟件和硬件生產(chǎn)基礎(chǔ)。人工智能芯片涉及GPU、FPGA和ASIC,目前的人工智能芯片市場主要由非定制化芯片GPU和FPGA主導(dǎo),但非定制化芯片在計(jì)算性能、功耗、成本等方面存在明顯不足,市場需求必將推動(dòng)人工智能芯片從通用向?qū)S冒l(fā)展,由通用的GPU,半通用的FPGA,向?qū)S没腁SIC發(fā)展。通用型CPU與GPU在集成電路產(chǎn)業(yè)中最早發(fā)展成熟并被廣泛應(yīng)用,但在人工智能時(shí)代,CPU的串行邏輯架構(gòu)無法適應(yīng)大數(shù)據(jù)量運(yùn)算,單獨(dú)的CPU解決方案不再出現(xiàn)于人工智能應(yīng)用中。GPU天然的并行邏輯架構(gòu)可以輕易地適應(yīng)大數(shù)據(jù)量運(yùn)算環(huán)境,因此被最早應(yīng)用于人工智能市場。但GPU高度缺乏靈活性,難以為各種特定的人工智能場景定制性能與算力。半通用的FPGA可與硬件結(jié)合緊密,在編程、底層配置和構(gòu)建層面具有較高靈活度,在專用芯片發(fā)展尚未成熟的階段能較好緩解GPU在人工智能領(lǐng)域中的發(fā)展不適,賦予特定人工智能應(yīng)用場景所需的芯片可塑性。短期內(nèi),半通用FPGA的市場前景可觀,市場潛力有望被挖掘。如深鑒科技的“深度學(xué)習(xí)處理單元”芯片(DPU)基于FPGA平臺(tái),利用指令集與編譯器,實(shí)現(xiàn)了以ASIC級(jí)別的功耗提供優(yōu)于GPU的性能。微軟也把重心放在FPGA人工智能芯片上,推出了基于FPGA的視覺芯片A-eye,可應(yīng)用于無人機(jī)、機(jī)器人等多種人工智能產(chǎn)品。由于FPGA的單片成本較ASIC低,在芯片需求未成規(guī)模、深度學(xué)習(xí)算法未穩(wěn)定的情況下,運(yùn)用FPGA芯片來實(shí)現(xiàn)半定制化的人工智能芯片成為了眾多企業(yè)的最佳選擇。產(chǎn)業(yè)鏈上游概述7行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈中游機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)鏈中游包括機(jī)器翻譯軟件供應(yīng)商和硬件供應(yīng)商。由于現(xiàn)階段機(jī)器翻譯軟件的盈利能力較低,硬件產(chǎn)品是機(jī)器翻譯廠商的主要收入來源,因此多數(shù)中國的機(jī)器翻譯廠商集成了軟件和硬件生產(chǎn)能力,成為軟硬一體的機(jī)器翻譯供應(yīng)商,如百度翻譯包括百度翻譯APP和百度翻譯機(jī);科大訊飛推出訊飛翻譯APP和曉譯翻譯;搜狗推出搜狗翻譯APP和搜狗翻譯機(jī)、搜狗旅行翻譯寶等。產(chǎn)業(yè)鏈中游概述8行業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈下游機(jī)器翻譯產(chǎn)業(yè)鏈下游市場主體為B端、G端和C端消費(fèi)者,其中B端消費(fèi)者主要為行業(yè)應(yīng)用,如金融行業(yè)的機(jī)器翻譯應(yīng)用、醫(yī)療行業(yè)的機(jī)器翻譯應(yīng)用和文學(xué)領(lǐng)域的機(jī)器翻譯應(yīng)用等,但由于行業(yè)應(yīng)用對機(jī)器翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確度要求高,而目前的機(jī)器翻譯水平尚未能滿足行業(yè)應(yīng)用的需求,因此B端的行業(yè)應(yīng)用難以普及。G端消費(fèi)者主要為政府機(jī)構(gòu),政府機(jī)構(gòu)將機(jī)器翻譯產(chǎn)品多應(yīng)用于跨國交流場景,如2019年博鰲亞洲論壇啟用訊飛人工智能翻譯機(jī),2018年博鰲亞洲論壇將騰訊同傳作為官方指定的獨(dú)家人工智能同聲傳譯合作伙伴,但會(huì)議論壇上呈現(xiàn)的機(jī)器翻譯結(jié)果不佳。C端消費(fèi)者為個(gè)人用戶,可應(yīng)用于個(gè)人境外旅游、個(gè)人商務(wù)交流合作、個(gè)人語言學(xué)習(xí)等場景?,F(xiàn)階段,C端市場是各大機(jī)器翻譯廠商的主要發(fā)力點(diǎn),消費(fèi)級(jí)機(jī)器翻譯硬件產(chǎn)品是機(jī)器翻譯廠商的主要盈利來源產(chǎn)業(yè)鏈下游概述9Part02行業(yè)環(huán)境分析行業(yè)政治環(huán)境行業(yè)經(jīng)濟(jì)環(huán)境行業(yè)社會(huì)環(huán)境行業(yè)驅(qū)動(dòng)因素10行業(yè)政治環(huán)境描述發(fā)改委、科技部、工信部及中央網(wǎng)信辦:《“互聯(lián)網(wǎng)”+人工智能三年行動(dòng)實(shí)施方案》:要求加強(qiáng)產(chǎn)學(xué)研用合作,明確支持國家工程實(shí)驗(yàn)室、國家工程(技術(shù))研究中心等創(chuàng)新平臺(tái)建設(shè),布局國家級(jí)創(chuàng)新中心,共同推動(dòng)人工智能基礎(chǔ)理論、共性技術(shù)、應(yīng)用技術(shù)研究。加快基于人工智能的計(jì)算機(jī)視聽覺、生物特征識(shí)別、復(fù)雜環(huán)境識(shí)別、新型人機(jī)交互、自然語言理解、機(jī)器翻譯、智能決策控制、網(wǎng)絡(luò)安全等應(yīng)用技術(shù)研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化,加強(qiáng)前沿技術(shù)布局,構(gòu)造未來融合創(chuàng)新技術(shù)基礎(chǔ)。:《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》:明確提出大力發(fā)展人工智能新興產(chǎn)業(yè),開發(fā)面向人工智能的操作系統(tǒng)、數(shù)據(jù)庫、中間件、開發(fā)工具等關(guān)鍵基礎(chǔ)軟件,突破圖形處理器等核心硬件,研究圖像識(shí)別、語音識(shí)別、機(jī)器翻譯、智能交互、知識(shí)處理等智能系統(tǒng)解決方案,培育壯大面向人工智能應(yīng)用的基礎(chǔ)軟硬件產(chǎn)業(yè)。工信部:《促進(jìn)新一代人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)展三年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2020》:明確指出培育智能翻譯行業(yè),推動(dòng)高精準(zhǔn)智能翻譯系統(tǒng)應(yīng)用,圍繞多語言互譯、同聲傳譯等典型場景,利用機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)提升準(zhǔn)確度和實(shí)用性。到2020年,多語種智能互譯取得明顯突破,中譯英、英譯中場景下產(chǎn)品的翻譯準(zhǔn)確率超過85%,少數(shù)民族語言與漢語的智能互譯準(zhǔn)確率顯著提升。11行業(yè)政治環(huán)境11部門2部門3部門工信部《“互聯(lián)網(wǎng)”+人工智能三年行動(dòng)實(shí)施方案》:要求加強(qiáng)產(chǎn)學(xué)研用合作,明確支持國家工程實(shí)驗(yàn)室、國家工程(技術(shù))研究中心等創(chuàng)新平臺(tái)建設(shè),布局國家級(jí)創(chuàng)新中心,共同推動(dòng)人工智能基礎(chǔ)理論、共性技術(shù)、應(yīng)用技術(shù)研究。加快基于人工智能的計(jì)算機(jī)視聽覺、生物特征識(shí)別、復(fù)雜環(huán)境識(shí)別、新型人機(jī)交互、自然語言理解、機(jī)器翻譯、智能決策控制、網(wǎng)絡(luò)安全等應(yīng)用技術(shù)研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化,加強(qiáng)前沿技術(shù)布局,構(gòu)造未來融合創(chuàng)新技術(shù)基礎(chǔ)?!缎乱淮斯ぶ悄馨l(fā)展規(guī)劃》:明確提出大力發(fā)展人工智能新興產(chǎn)業(yè),開發(fā)面向人工智能的操作系統(tǒng)、數(shù)據(jù)庫、中間件、開發(fā)工具等關(guān)鍵基礎(chǔ)軟件,突破圖形處理器等核心硬件,研究圖像識(shí)別、語音識(shí)別、機(jī)器翻譯、智能交互、知識(shí)處理等智能系統(tǒng)解決方案,培育壯大面向人工智能應(yīng)用的基礎(chǔ)軟硬件產(chǎn)業(yè)?!洞龠M(jìn)新一代人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)展三年行動(dòng)計(jì)劃(2018-2020》:明確指出培育智能翻譯行業(yè),推動(dòng)高精準(zhǔn)智能翻譯系統(tǒng)應(yīng)用,圍繞多語言互譯、同聲傳譯等典型場景,利用機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)提升準(zhǔn)確度和實(shí)用性。到2020年,多語種智能互譯取得明顯突破,中譯英、英譯中場景下產(chǎn)品的翻譯準(zhǔn)確率超過85%,少數(shù)民族語言與漢語的智能互譯準(zhǔn)確率顯著提升。發(fā)改委、科技部、工信部及中央網(wǎng)信辦12行業(yè)驅(qū)動(dòng)因素1234政策支持2015年以來,中央及各地方政府陸續(xù)出臺(tái)相關(guān)政策,積極支持人工智能產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,并推進(jìn)人工智能在各個(gè)細(xì)分領(lǐng)域的滲透和壯大。2015年7月,發(fā)布《關(guān)于積極推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)的指導(dǎo)意見》,將“互聯(lián)網(wǎng)+人工智能”列為其中11項(xiàng)重點(diǎn)行動(dòng)之一。2017年7月,印發(fā)《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》,將人工智能上升至國家戰(zhàn)略,并確立了人工智能發(fā)展三步走的目標(biāo),為中國人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)力奠定制度基礎(chǔ)。2017年10月,十九大將“人工智能”寫進(jìn)黨代會(huì)報(bào)告,并提出加快建設(shè)制造強(qiáng)國,發(fā)展先進(jìn)制造業(yè),推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能和實(shí)體經(jīng)濟(jì)深度融合等意見。截至2018年,中央及各地方政府在短短3年內(nèi)出臺(tái)了60余項(xiàng)與人工智能產(chǎn)業(yè)發(fā)展相關(guān)的政策,足以看出國家對人工智能產(chǎn)業(yè)化的重視。機(jī)器翻譯是人工智能的應(yīng)用體現(xiàn),同樣受到政策的鼓勵(lì)發(fā)展。翻譯人才不足需機(jī)器補(bǔ)充中國的語言翻譯服務(wù)需求仍然高漲,然現(xiàn)階段的翻譯人才供給與翻譯人才需求間產(chǎn)生較大差距,高素質(zhì)的翻譯人才仍缺乏,通曉小語種的翻譯人員更為稀少。翻譯人才培養(yǎng)體系不夠完善,多數(shù)院校的翻譯教師沒有翻譯行業(yè)的從業(yè)經(jīng)歷,對教學(xué)內(nèi)容是否屬于翻譯素質(zhì)的培養(yǎng)無從判別,課堂教學(xué)內(nèi)容多為單純地遷移書本知識(shí),僅對外語學(xué)科解決語言問題進(jìn)行延伸,學(xué)生并未接受到真正意義上的職業(yè)型翻譯教學(xué)培養(yǎng),真正的翻譯人才培養(yǎng)仍需時(shí)日。在翻譯人才供給滿足不了翻譯需求的情況下,機(jī)器翻譯能作為較好的補(bǔ)充手段。人工翻譯在機(jī)器翻譯的輔助下,可節(jié)省大量人工成本,提高翻譯效率,如美國國防預(yù)先研究計(jì)劃局(DARPA)在多語種政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等領(lǐng)域情報(bào)信息日益激增的情況下,積極投入機(jī)器翻譯研究以緩解單靠人工翻譯與閱讀帶來的不足,提高翻譯處理效率。需求帶動(dòng)機(jī)器翻譯發(fā)展境外旅游及跨國商務(wù)場景的翻譯需求催生機(jī)器翻譯硬件產(chǎn)品。境外旅游和跨國商貿(mào)場景對語言翻譯服務(wù)存在剛需,便攜式的機(jī)器翻譯產(chǎn)品能較好地滿足此類場景的翻譯需求。翻譯硬件產(chǎn)品主要應(yīng)用于境外旅游、國際企業(yè)交流、商務(wù)會(huì)談、外語教育學(xué)習(xí)、國際貿(mào)易、文學(xué)翻譯、國際會(huì)展交流會(huì)等場景,其中境外旅游是翻譯機(jī)發(fā)展?jié)摿ψ畲蟮氖袌觥kS著中國居民消費(fèi)水平提升,傳統(tǒng)的固定路線跟團(tuán)旅游方式無法滿足消費(fèi)者的旅游需求,個(gè)性化定制的深度境外游成為年輕一代消費(fèi)者追求的旅游新方式。個(gè)性化定制旅游方式下,用戶依據(jù)自主制定的路線完成旅程,期間沒有傳統(tǒng)跟團(tuán)游的導(dǎo)游,旅途中需要用戶自主解決一切問題,克服語言溝通難題,而機(jī)器翻譯硬件產(chǎn)品成為境外旅游用戶快速解決語言溝通難題的優(yōu)質(zhì)選擇。技術(shù)進(jìn)步提升翻譯質(zhì)量深度學(xué)習(xí)的引入變革了機(jī)器翻譯領(lǐng)域,大幅提升機(jī)器翻譯質(zhì)量,使機(jī)器翻譯商業(yè)化成為可能。傳統(tǒng)機(jī)器翻譯模型(基于規(guī)則的機(jī)器翻譯方法和基于統(tǒng)計(jì)模型的機(jī)器翻譯方法)需要人工設(shè)計(jì)特征,使機(jī)器根據(jù)人工標(biāo)記特征進(jìn)行翻譯操作,而端到端神經(jīng)機(jī)器翻譯是一種全新的機(jī)器翻譯方法,通過非線性的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)直接將源語言文本映射成目標(biāo)語言文本,直接完成自然語言間的轉(zhuǎn)換,不再需要由人工設(shè)計(jì)特征以及詞語對齊、短語切分、句法樹等隱結(jié)構(gòu)。翻譯準(zhǔn)確度是機(jī)器翻譯產(chǎn)品的核心競爭要素,過往的機(jī)器翻譯的結(jié)果多受人詬病,由于翻譯不準(zhǔn)確而鬧出各種爭議,導(dǎo)致機(jī)器翻譯產(chǎn)品的商業(yè)應(yīng)用一直受限。只有在機(jī)器翻譯準(zhǔn)確度有所保證的前提下,機(jī)器翻譯的商業(yè)化才能提上日程。深度學(xué)習(xí)的深入發(fā)展使機(jī)器翻譯重獲新生,隨著翻譯結(jié)果的不斷提升,機(jī)器翻譯產(chǎn)品有望拓展更廣闊的市場。13Part03行業(yè)現(xiàn)狀分析行業(yè)現(xiàn)狀行業(yè)痛點(diǎn)14行業(yè)市場情況機(jī)器翻譯涉及軟件(如在線翻譯軟件、計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和翻譯API、SDK等)和硬件(翻譯機(jī)、藍(lán)牙翻譯耳機(jī)和翻譯手機(jī)等)產(chǎn)品。目前機(jī)器翻譯軟件產(chǎn)品在中國市場上尚未產(chǎn)生明顯的收入,眾多翻譯軟件免費(fèi)供用戶使用,部分翻譯API、SDK在特定情況下向用戶收取少量的費(fèi)用(如百度通用翻譯API高級(jí)版和尊享版在翻譯字符超200萬字的情況下,按49元/百萬字符向用戶收取相應(yīng)的使用費(fèi)),但此類軟件收入占比甚少。中國機(jī)器翻譯行業(yè)的營收主要由機(jī)器翻譯硬件產(chǎn)品產(chǎn)生,目前主要有翻譯機(jī)、藍(lán)牙翻譯耳機(jī)以及翻譯手機(jī)三種硬件產(chǎn)品。在機(jī)器翻譯硬件產(chǎn)品中,中國的藍(lán)牙翻譯耳機(jī)以及翻譯手機(jī)并不普及,產(chǎn)生的營收有限,而翻譯機(jī)產(chǎn)生的營收額占市場營收總額的比例超85%。翻譯機(jī)產(chǎn)品成為各大機(jī)器翻譯廠商搶占市場紅利的最佳消費(fèi)級(jí)電子硬件產(chǎn)品,如科大訊飛、騰訊、搜狗、網(wǎng)易等廠商紛紛推出智能翻譯機(jī)產(chǎn)品,當(dāng)前的智能翻譯機(jī)產(chǎn)品功能不斷增強(qiáng),支持多種語言甚至是方言的即時(shí)互譯以及拍攝翻譯等。隨著智能翻譯機(jī)功能的增強(qiáng)以及用戶體驗(yàn)提升,智能翻譯機(jī)的應(yīng)用有望更進(jìn)一步普及,帶動(dòng)機(jī)器翻譯市場規(guī)模的增長。2018年,中國翻譯機(jī)銷售量近100萬臺(tái),產(chǎn)生的營收額為12億元人民幣,2023年,翻譯機(jī)的銷量將超2,000萬臺(tái),屆時(shí)將帶動(dòng)中國機(jī)器翻譯市場規(guī)模大幅提升,實(shí)現(xiàn)中國機(jī)器翻譯市場2019-2023年89%的年均復(fù)合增長。15行業(yè)痛點(diǎn)機(jī)器翻譯表達(dá)不精準(zhǔn)機(jī)器翻譯結(jié)果不準(zhǔn)確,限制機(jī)器翻譯應(yīng)用推廣,制約機(jī)器翻譯行業(yè)發(fā)展。機(jī)器翻譯是一種在人工智能、大數(shù)據(jù)等技術(shù)指引下的機(jī)器行為,由于機(jī)器難以擁有生活常識(shí)、文化背景和人類風(fēng)俗習(xí)慣知識(shí)儲(chǔ)備,對于作為文化載體的語言,只能通過系統(tǒng)設(shè)定的規(guī)則機(jī)械地理解,因此機(jī)器翻譯凸顯自動(dòng)化、機(jī)械化以及無意識(shí)等特征,翻譯過程難以結(jié)合具體的語言環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素分析源語,僅能夠機(jī)械地分析源語的語法結(jié)構(gòu),在復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)或?qū)訉泳涫角短椎那闆r下,則將復(fù)雜句子機(jī)械地拆解為多個(gè)子句單獨(dú)翻譯,并將子句譯文根據(jù)源語排列組合獲得最終翻譯結(jié)果,容易導(dǎo)致翻譯結(jié)果缺乏邏輯關(guān)聯(lián)、生硬乏味。機(jī)器翻譯訓(xùn)練數(shù)據(jù)不足現(xiàn)階段,機(jī)器翻譯以經(jīng)驗(yàn)主義方法為主導(dǎo),利用語料庫數(shù)據(jù)資源驅(qū)動(dòng)機(jī)器翻譯質(zhì)量的提升,但可運(yùn)用于機(jī)器翻譯訓(xùn)練的語料庫數(shù)據(jù)資源仍然較為缺乏,導(dǎo)致機(jī)器翻譯質(zhì)量難有大的提升?;谡Z料庫的機(jī)器翻譯是一種數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的方法,翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確度主要受語料庫數(shù)據(jù)的影響。實(shí)現(xiàn)不同語言間的互譯,需要使用不同語言的語料庫訓(xùn)練機(jī)器,而在實(shí)際應(yīng)用中,眾多語言缺少語料庫積累,語言互譯資源更是稀缺,如多數(shù)中國的少數(shù)民族語言缺少電子文本和知識(shí)庫,少數(shù)民族語言間及少數(shù)民族語言與漢語間的互譯文本資料甚少,造成機(jī)器缺乏訓(xùn)練數(shù)據(jù),無法自主學(xué)習(xí)總結(jié)及修正該類語言間的翻譯規(guī)則,導(dǎo)致翻譯結(jié)果不佳。翻譯模型不具通用性現(xiàn)階段的機(jī)器翻譯系統(tǒng)具有明顯的缺陷,基于某一領(lǐng)域語料庫建立的機(jī)器翻譯模型不具有通用性,應(yīng)用于其他領(lǐng)域時(shí)翻譯結(jié)果明顯較差,系統(tǒng)性能顯著下降。機(jī)器翻譯模型不具通用性限制了機(jī)器翻譯產(chǎn)品在不同應(yīng)用領(lǐng)域的推廣,大幅減緩了機(jī)器翻譯行業(yè)的發(fā)展進(jìn)程,機(jī)器翻譯的行業(yè)應(yīng)用至今仍未有明顯發(fā)展。雖然近年來研究者們針對翻譯模型、語言模型、短語調(diào)序模型和不同領(lǐng)域新詞翻譯等問題對系統(tǒng)進(jìn)行了眾多領(lǐng)域自適應(yīng)的調(diào)試,但每種調(diào)試方法只能解決單方面的自適應(yīng)問題。機(jī)器翻譯行業(yè)內(nèi)仍缺少解決領(lǐng)域自適應(yīng)問題統(tǒng)一的有效框架,距離系統(tǒng)全方位適應(yīng)不同領(lǐng)域的翻譯場景仍較為遙遠(yuǎn)。16123流通環(huán)節(jié)有待完善機(jī)器翻譯產(chǎn)品種類繁多,消費(fèi)數(shù)量較大,質(zhì)量參差不齊,試劑流通管理難以完善,導(dǎo)致機(jī)器翻譯行業(yè)目前在流通領(lǐng)域還面臨許多問題。(1)在產(chǎn)品的流通中,許多環(huán)節(jié)缺少安全的冷鏈和冷庫設(shè)施供應(yīng)。在目前運(yùn)輸多為汽車和鐵路運(yùn)輸?shù)那闆r下,機(jī)器翻譯行業(yè)生產(chǎn)企業(yè)普遍采用運(yùn)輸箱內(nèi)置冰凍袋的冷藏方式,在高溫天氣或長距離運(yùn)輸?shù)那闆r下無法確保運(yùn)輸溫度的穩(wěn)定,影響試劑的安全性。(2)監(jiān)管人員技術(shù)水平有待提高。機(jī)器翻譯產(chǎn)品是一種高技術(shù)含量的產(chǎn)品,產(chǎn)品研發(fā)涉及生物學(xué)、信息技術(shù)、電子技術(shù)、工程學(xué)等多項(xiàng)學(xué)科,而目前從事機(jī)器翻譯行業(yè)的人員50%以上是工商、質(zhì)檢管理等專業(yè)背景的人員,缺少必要的專業(yè)技術(shù)知識(shí)。知識(shí)背景的不匹配使得管理流程漏洞頻發(fā),機(jī)器翻譯行業(yè)整體監(jiān)管水平有待提高。(3)中間環(huán)節(jié)加價(jià)嚴(yán)重。出于安全的考慮,國家對機(jī)器翻譯行業(yè)進(jìn)出口標(biāo)準(zhǔn)與流程嚴(yán)格把控,環(huán)節(jié)復(fù)雜,中間環(huán)節(jié)加價(jià)嚴(yán)重,代理公司的介入可能使產(chǎn)品出廠價(jià)格上漲至少一倍以上,導(dǎo)致產(chǎn)品市場競爭力下降,阻礙本土機(jī)器翻譯行業(yè)企業(yè)的國際化進(jìn)程。流通環(huán)節(jié)問題中間環(huán)節(jié)加價(jià)嚴(yán)重供應(yīng)鏈質(zhì)量監(jiān)管Part04行業(yè)競爭格局及趨勢行業(yè)發(fā)展趨勢行業(yè)競爭格局行業(yè)代表企業(yè)18&&&行業(yè)競爭格局概述行業(yè)競爭格局概述中國政府正大力推動(dòng)社會(huì)資本進(jìn)入機(jī)器翻譯行業(yè),對機(jī)器翻譯行業(yè)產(chǎn)品需求被迅速拉動(dòng),需求量呈現(xiàn)上升趨勢,機(jī)器翻譯行業(yè)企業(yè)進(jìn)軍國民經(jīng)濟(jì)大產(chǎn)業(yè)的戰(zhàn)略窗口期已經(jīng)來臨。機(jī)器翻譯行業(yè)各業(yè)態(tài)企業(yè)競爭激烈,當(dāng)前,市場上50%以上的機(jī)器翻譯行業(yè)企業(yè)有外資介入,包括中外獨(dú)(合)資、臺(tái)港澳與境內(nèi)合資、外商獨(dú)資等,純內(nèi)資本土機(jī)器翻譯行業(yè)企業(yè)數(shù)目較少,約占機(jī)器翻譯行業(yè)企業(yè)總數(shù)的25%。此外,商業(yè)銀行逐步進(jìn)入機(jī)器翻譯行業(yè),興業(yè)銀行、中心銀行、民生銀行等先后成立金融公司,涉足設(shè)備融資租賃業(yè)務(wù)。中國本土機(jī)器翻譯行業(yè)企業(yè)根據(jù)租賃公司股東背景及運(yùn)營機(jī)制的不同又可以劃分為廠商系、獨(dú)立系和銀行系三類三類機(jī)器翻譯行業(yè)企業(yè)各有優(yōu)劣勢:(1)機(jī)器翻譯行業(yè)企業(yè)具有設(shè)備技術(shù)優(yōu)勢,主要與母公司設(shè)備銷售聯(lián)動(dòng),以設(shè)備、耗材的銷售利潤覆蓋融資租賃成本;(2)獨(dú)立系機(jī)器翻譯行業(yè)企業(yè)產(chǎn)業(yè)化程度高,易形成差異化商業(yè)模式,提供專業(yè)化的融資租賃服務(wù);(3)銀行系機(jī)器翻譯行業(yè)企業(yè)背靠銀行股東,能夠以較低成本獲取資金,且在渠道體系等方面具備一定優(yōu)勢。行業(yè)競爭格局由于機(jī)器翻譯軟件的盈利能力較弱,機(jī)器翻譯廠商主要依靠機(jī)器翻譯硬件產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)盈利,因此機(jī)器翻譯硬件產(chǎn)品成為中國機(jī)器翻譯廠商的競爭焦點(diǎn),截至2018年,中國機(jī)器翻譯硬件產(chǎn)品領(lǐng)域的參與廠商超50家,僅2018年推出的機(jī)器翻譯硬件產(chǎn)品多達(dá)10款。當(dāng)前機(jī)器翻譯硬件市場的參與廠商可分為技術(shù)派和應(yīng)用派:(1)技術(shù)派:強(qiáng)悍的人工智能底層技術(shù)為技術(shù)派廠商進(jìn)軍機(jī)器翻譯領(lǐng)域保駕護(hù)航,如科大訊飛在語音識(shí)別領(lǐng)域優(yōu)勢明顯,其以語音識(shí)別技術(shù)切入語音翻譯領(lǐng)域則順理成章;百度、搜狗以搜索引擎起家,在自然語言處理技術(shù)上積累深厚,其語義理解、語音處理、以及數(shù)據(jù)積累為其開展機(jī)器翻譯研發(fā)提供有利支撐。(2)應(yīng)用派:傳統(tǒng)網(wǎng)頁端翻譯領(lǐng)域積累的大量數(shù)據(jù)有助于應(yīng)用派廠商拓展機(jī)器翻譯硬件領(lǐng)域,如網(wǎng)易有道深耕在線翻譯多年,從傳統(tǒng)的網(wǎng)頁端和移動(dòng)端翻譯,延伸至翻譯硬件領(lǐng)域是合理的企業(yè)擴(kuò)張路徑。盡管機(jī)器翻譯硬件市場參與廠商數(shù)量較多,但市場份額相對集中,在中國機(jī)器翻譯硬件市場中,科大訊飛占據(jù)50%市場份額,分音塔占25%,其余市場份額被其他廠商瓜分,其中包括百度、騰訊、阿里巴巴、網(wǎng)易、搜狗和眾多創(chuàng)業(yè)企業(yè)。根據(jù)從事機(jī)器翻譯行業(yè)商務(wù)拓展長達(dá)3年時(shí)間的專家分析,雖然BAT的人工智能技術(shù)積累深厚,但并未在機(jī)器翻譯硬件領(lǐng)域大力投入。在機(jī)器翻譯行業(yè)較為知名的廠商較多是由原先的技術(shù)積累潛移拓展至機(jī)器翻譯領(lǐng)域,順帶研發(fā)投產(chǎn)機(jī)器翻譯產(chǎn)品。鑒于機(jī)器翻譯行業(yè)商業(yè)模式未被開發(fā),仍以機(jī)器硬件產(chǎn)品為主要收入來源,專門開展機(jī)器翻譯業(yè)務(wù)的創(chuàng)業(yè)企業(yè)沒有軟件和硬件優(yōu)勢,需要較長時(shí)間進(jìn)行研發(fā)投入以及產(chǎn)業(yè)鏈構(gòu)建,耗費(fèi)時(shí)間及成本較大,競爭優(yōu)勢并不明顯。機(jī)器翻譯行業(yè)的市場規(guī)模有限,可容納的企業(yè)數(shù)量有限,未來行業(yè)將呈現(xiàn)寡頭競爭局面,沒有同時(shí)具備軟硬件優(yōu)勢的企業(yè)難以搶占市場份額。20行業(yè)競爭格局(1)技術(shù)派:強(qiáng)悍的人工智能底層技術(shù)為技術(shù)派廠商進(jìn)軍機(jī)器翻譯領(lǐng)域保駕護(hù)航,如科大訊飛在語音識(shí)別領(lǐng)域優(yōu)勢明顯,其以語音識(shí)別技術(shù)切入語音翻譯領(lǐng)域則順理成章;百度、搜狗以搜索引擎起家,在自然語言處理技術(shù)上積累深厚,其語義理解、語音處理、以及數(shù)據(jù)積累為其開展機(jī)器翻譯研發(fā)提供有利支撐。(2)應(yīng)用派:傳統(tǒng)網(wǎng)頁端翻譯領(lǐng)域積累的大量數(shù)據(jù)有助于應(yīng)用派廠商拓展機(jī)器翻譯硬件領(lǐng)域,如網(wǎng)易有道深耕在線翻譯多年,從傳統(tǒng)的網(wǎng)頁端和移動(dòng)端翻譯,延伸至翻譯硬件領(lǐng)域是合理的企業(yè)擴(kuò)張路徑。競爭格局1盡管機(jī)器翻譯硬件市場參與廠商數(shù)量較多,但市場份額相對集中,在中國機(jī)器翻譯硬件市場中,科大訊飛占據(jù)50%市場份額,分音塔占25%,其余市場份額被其他廠商瓜分,其中包括百度、騰訊、阿里巴巴、網(wǎng)易、搜狗和眾多創(chuàng)業(yè)企業(yè)。根據(jù)從事機(jī)器翻譯行業(yè)商務(wù)拓展長達(dá)3年時(shí)間的專家分析,雖然BAT的人工智能技術(shù)積累深厚,但并未在機(jī)器翻譯硬件領(lǐng)域大力投入。在機(jī)器翻譯行業(yè)較為知名的廠商較多是由原先的技術(shù)積累潛移拓展至機(jī)器翻譯領(lǐng)域,順帶研發(fā)投產(chǎn)機(jī)器翻譯產(chǎn)品。鑒于機(jī)器翻譯行業(yè)商業(yè)模式未被開發(fā),仍以機(jī)器硬件產(chǎn)品為主要收入來源,專門開展機(jī)器翻譯業(yè)務(wù)的創(chuàng)業(yè)企業(yè)沒有軟件和硬件優(yōu)勢,需要較長時(shí)間進(jìn)行研發(fā)投入以及產(chǎn)業(yè)鏈構(gòu)建,耗費(fèi)時(shí)間及成本較大,競爭優(yōu)勢并不明顯。機(jī)器翻譯行業(yè)的市場規(guī)模有限,可容納的企業(yè)數(shù)量有限,未來行業(yè)將呈現(xiàn)寡頭競爭局面,沒有同時(shí)具備軟硬件優(yōu)勢的企業(yè)難以搶占市場份額。競爭格局221行業(yè)發(fā)展趨勢描述翻譯語種更加豐富:機(jī)器翻譯模型將從資源豐富的語言向資源匱乏語言滲透,機(jī)器翻譯的覆蓋語種將更豐富。以往的機(jī)器翻譯服務(wù)主要集中在應(yīng)用范圍較廣、使用人數(shù)較多的語種中,對使用頻率不高、使用范圍不廣的語種關(guān)注度較低,不利于機(jī)器翻譯產(chǎn)品的推廣。近年來,各大機(jī)器翻譯廠商逐漸擴(kuò)大翻譯語言的覆蓋范圍,開始向小語種傾斜,提升翻譯語言的豐富度。如科大訊飛翻譯機(jī)支持漢語與50種語言的即時(shí)互譯,支持日、英、俄、維、藏等重點(diǎn)語種以及23種方言與漢語的互譯。騰訊翻譯君支持漢語、英語、日語、韓語、法語、德語、意大利語、土耳其語等15種語言和80個(gè)語種的互譯。百度翻譯目前支持全球28種語言互譯,包括漢語、日語、韓語、泰語、德語、法語等。隨著各機(jī)器翻譯廠商對機(jī)器翻譯語言覆蓋范圍的拓展,機(jī)器翻譯產(chǎn)品有望覆蓋更多元的語言,幫助用戶實(shí)現(xiàn)全世界語言間的無障礙交流。機(jī)器翻譯逐漸實(shí)用化:機(jī)器翻譯作為一項(xiàng)技術(shù),最終將以產(chǎn)品的形式落地,實(shí)現(xiàn)商業(yè)化,產(chǎn)品的實(shí)用性能決定其使用價(jià)值。由于行業(yè)應(yīng)用領(lǐng)域(如醫(yī)療、金融、能源、文學(xué)等)對翻譯結(jié)果質(zhì)量要求高,機(jī)器翻譯尚未能實(shí)現(xiàn)高水平的語義理解翻譯,翻譯結(jié)果無法滿足行業(yè)應(yīng)用需求。對于生活化場景,現(xiàn)階段的機(jī)器翻譯機(jī)具有較大的市場空間,翻譯機(jī)將更多地與生活場景結(jié)合,幫助用戶真正實(shí)現(xiàn)語言的無障礙轉(zhuǎn)換,如翻譯機(jī)能幫助用戶翻譯菜單、店名、商品信息等,還附帶語音秘書、全球景區(qū)導(dǎo)覽等功能,幫助出國旅游用戶無障礙地完成旅游生活規(guī)劃以及享受出國旅游生活。機(jī)器翻譯產(chǎn)品還可幫助用戶翻譯外語劇集和國外新聞播報(bào)等,拓展用戶的資訊接收方式。機(jī)器翻譯產(chǎn)品能更多地結(jié)合生活場景,為用戶提供更多元的服務(wù)。產(chǎn)品逐漸支持離線翻譯:機(jī)器翻譯產(chǎn)品在出國旅游場景中的需求較大,而在出國旅游應(yīng)用場景中,存在部分出國旅游用戶由于流量資
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年預(yù)購商品房合同3篇
- 2025年度oem服裝加工與品牌授權(quán)合同范本3篇
- 2024年標(biāo)準(zhǔn)版商品交易協(xié)議書版B版
- 2024年金融教育與普及項(xiàng)目合同3篇
- 2025年度特色餐廳品牌授權(quán)合作協(xié)議3篇
- 2024幼兒園清潔服務(wù)租賃合同
- 2024年離婚協(xié)議書規(guī)范格式3篇
- 2024年礦石物流承運(yùn)協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)模板版B版
- 2024購房合同樣書
- 2024年高頻交易系統(tǒng)開發(fā)與授權(quán)合同
- 2024年七年級(jí)語文上學(xué)期期末作文題目及范文匯編
- 云南省昆明市五華區(qū)2023-2024學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末英語試卷+
- 2023年生產(chǎn)運(yùn)營副總經(jīng)理年度總結(jié)及下一年計(jì)劃
- 2023年中考語文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(頓號(hào))練習(xí)(含答案)
- 施工圖審查招標(biāo)文件范文
- 新課標(biāo)人教版數(shù)學(xué)三年級(jí)上冊第八單元《分?jǐn)?shù)的初步認(rèn)識(shí)》教材解讀
- (人教版2019)數(shù)學(xué)必修第一冊 第三章 函數(shù)的概念與性質(zhì) 復(fù)習(xí)課件
- 布袋式除塵器制造工序檢驗(yàn)規(guī)定
- 艾滋病、梅毒和乙肝檢測方法介紹及選擇
- 水資源稅納稅申報(bào)表附表
- MF47萬用表組裝與檢測教學(xué)教案
評論
0/150
提交評論