考研翻譯講英漢互譯實踐與技巧.ppt_第1頁
考研翻譯講英漢互譯實踐與技巧.ppt_第2頁
考研翻譯講英漢互譯實踐與技巧.ppt_第3頁
考研翻譯講英漢互譯實踐與技巧.ppt_第4頁
考研翻譯講英漢互譯實踐與技巧.ppt_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余59頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第六屆轉(zhuǎn)換,一、教學(xué)重點:1.詞類和句成分轉(zhuǎn)換2 .轉(zhuǎn)換的必要性和運用二、教學(xué)內(nèi)容:1.英譯漢的常用品詞轉(zhuǎn)換形式2 .漢譯英譯的詞類轉(zhuǎn)換、 conversioninenglish-conversioninenglish 1, convertingintoverbsfamiliesupstairshavetocarrypailstothehydrantdownstairsforwater .住在樓上的人必須拿著水桶到樓下的水龍頭去打水。 1 ) nounsconvertedintoverbsthesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallong

2、ing .看到我們的噴氣式飛機(jī),聽到轟鳴的機(jī)聲,我心動。 rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse .火箭自己用于探索宇宙。 conversioninenglish-Chinese translation英譯漢的常用品詞轉(zhuǎn)換形式,2 ) prepositionsconvertedintoverbsaforceisneededtomoveanobject partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,代碼盒,按by dim lamps .制造3 ) adjectivesconverte

3、dintoverbsdoctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife .醫(yī)生說不能救他的命。 thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.butihadtobecautious .暗示她會給我寫信,但我必須注意。 4 ) adverbsconvertedintoverbswhentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesntgothrough .如果開關(guān)斷開,則電路斷開,電流不再流動、2、轉(zhuǎn)換條件1 ) verbsconvertedinton

4、ounssuchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear thedesignaimsatautomaticoperation simplemaintenanceandhighproductivity .設(shè)定修訂的目的是自動操作、調(diào)整容易、維護(hù)簡單、生產(chǎn)效率高2 ) adjectivesconvertedintonounstheydidtheirbesttohe inthefissionprocessthefissionfragmentsareveryradioactive .在裂變過程中,裂變碎片具有強(qiáng)放射

5、性。 conversioninenglish-Chinese translation英譯漢的常用品詞轉(zhuǎn)換形式,3 ) pronounsconvertedintonounsthespecificresistanceofironisnotsoso theresultofthisexperimentismuchbetterthanthoseofpreviousones .此次, conversioninenglish-Chinese translation英譯漢的常用品詞轉(zhuǎn)換形式,3,convertingintoadjectives1) nounsconvertedintoadjectivesthe

6、pallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment this experiment was a success .這個實驗非常成功2 ) adverbsconvertedintoadjectivesearthquakesarecloselyrelatedtofaulting .地震與地層斷裂有密切關(guān)系。 thepressureinsideequalsthepressureoutside .內(nèi)部壓力和外部壓力相等。 4、convertingintoadverbs1) adjectivesconvertedintoadverbsah

7、elicopterisfreetogoalmostanywhere .直達(dá)機(jī)能夠在幾乎任何地方自由飛行。 below4waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction .水在4度以下持續(xù)膨脹,不是持續(xù)收縮。 2 ) nounsandverbsconvertedintoadverbsihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted .我很榮幸地通知您。 你的請求自己被認(rèn)可了。thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcoming

8、tovisitthecitypoor .新市長禮貌地拜訪了城市的貧民,得到了他們的好感。 5、conversionofsentenceelementsasthematchburns、heat and light are given off .柴燃燒時發(fā)出光和熱。 (fromthesubjecttotheobject ) thissortofstonehasarelativedensityof2.7.此石的相對密度為2.7。 (fromtheobjecttothesubject ) thebabydoubleditsweightinayear .嬰兒的體重一年內(nèi)增加了一倍。 (fromthesu

9、bjecttotheattributive ) shebehavesasifshewereachild .她的舉止像個孩子。 (從生產(chǎn)到主題),轉(zhuǎn)換-工程翻譯漢語翻譯的詞性轉(zhuǎn)換,1,轉(zhuǎn)換vertingverbsintootherparrtion xubeihongs noviolationofthisprinciplecanbetolerated.(v.adj.n.)他們不顧一切困難、挫折,繼續(xù)戰(zhàn)斗。 theykeptonfightinginspiteofallthedifficultiesandsetbacks.(v.prep.phrase )你熟悉這個晶體管放大器的性能嗎? areyouf

10、amiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier.(v.adj.)、轉(zhuǎn)換工程師2、轉(zhuǎn)換工程師weenothh theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.(adj.n.v.)我們的教育方針是向受教育者提供oureducationalpolicy intellectuallyandphysicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture.

11、(n.adv.),以及practice 33666 myadmirationforhimgrewmoreandmore.myaudiencevariedfromtenstothousands .詞匯這種東西不能隨便掌握,必須費力。 采用這樣的新裝置,可以大幅度降低廢品率。 Practice:隨著時間的推移,我對他越來越敬慕。 我的聽眾少的話有幾十人,多的話有幾千人。 (聽我演講的人數(shù)從幾十人到幾千人) themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingefforts.theadoptionofthisnewdevicewillgreatlyc

12、utddevice cent age of defective p practice :單一和丟失的作業(yè), hesbeenaloner.imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.highbloodpressureisacontraindicationforthisdrug.these yeasyclass thlessvisibilityinthepolicydecisions .Practice:他失業(yè)后非常團(tuán)結(jié)。 雨下個不停,我很吃驚。 高血壓患者不服用這種藥。 這些問題很難分類。 在決策過程中,他不再那么露面了。 第七屆Restruct

13、uring結(jié)構(gòu)調(diào)整,一、教學(xué)重點:1.英漢語言語序的差異2 .英漢翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整二, 教學(xué)內(nèi)容:1.英漢語言的語序差異2 .英漢翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整3 .漢英翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整. differentwordorderinenglishandchinese英漢語言的語序差異,mostoftheinformationwehavegotisthr His address is 3612 Market Street,Philadelphia,PA.19104,USA .他的地址是美國賓法尼亞州費城市場街3612號,郵政編碼19104。 myunclepassedawayinhospitalat 23360

14、30 a.m.on September 12,1999 .我伯父于1999年9月12日凌晨2點30分在醫(yī)院去世。 thefearthattheirportwouldloseitsimportancealsoworriedthepeopleofbaltimore .巴爾的摩人也這樣擔(dān)心他們的港口會失去重要性。, restructuringinenglish-Chinese translation英譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整,1, differentsequencesincustomarywordcombinationsheart-warming暖人心的tough-minded意志堅定的East China華東north and

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論