![《Reiss徐海艷》PPT課件.ppt_第1頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/11/d28f9c6f-4438-4be6-89a1-976041f4d23b/d28f9c6f-4438-4be6-89a1-976041f4d23b1.gif)
![《Reiss徐海艷》PPT課件.ppt_第2頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/11/d28f9c6f-4438-4be6-89a1-976041f4d23b/d28f9c6f-4438-4be6-89a1-976041f4d23b2.gif)
![《Reiss徐海艷》PPT課件.ppt_第3頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/11/d28f9c6f-4438-4be6-89a1-976041f4d23b/d28f9c6f-4438-4be6-89a1-976041f4d23b3.gif)
![《Reiss徐海艷》PPT課件.ppt_第4頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/11/d28f9c6f-4438-4be6-89a1-976041f4d23b/d28f9c6f-4438-4be6-89a1-976041f4d23b4.gif)
![《Reiss徐海艷》PPT課件.ppt_第5頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/11/d28f9c6f-4438-4be6-89a1-976041f4d23b/d28f9c6f-4438-4be6-89a1-976041f4d23b5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Katharina Reiss,凱瑟琳娜萊斯,功能學派代表人物及作品,凱瑟琳娜萊斯 (Katharina Reiss)-文本類型理論 漢斯弗米爾(Hans Vermeer)-目的論 賈斯塔霍茨-曼塔里 (Justa Holz Manttari)-翻譯行為論 克里斯汀娜諾德 (Christiane Nord)-功能加忠誠理論 漢斯荷尼西 (Hans G. Honig) if,besides the language difference of the TL readers, there is a change in the reading circle, etc.舉例,Written texts
2、 are to be characterized as “one-way communication”。 This means, on the one hand, that non-linguistic elements contributing to oral communication are partly verbalized.(gestures, facial expressions, speed of speech, intonation, etc.),1.2 Communication comprises linguistic and non-linguistic action,O
3、n the other hand, the text analysis is made more difficult by the limitation of the possibilities of explicit verbalization of such elements as well as by the spatio-temporal separation between addresser and addressee and the lack of feedback during the act of communication.,1.3 A significant factor
4、 for translating,Language is a temporal phenomenon and thus subject to the conditions of time. This also applies to language in written texts, which is a significant factor for translating. Two consequence of the fact : First consequence is that SL text does not guarantee functional equivalence with
5、 TL text any more. Second consequence may be the loss of understanding of the original SL text functions.,2.0 Phrase of analysis In order to place a functionally equivalent TL text beside an SL text the translator should clarify the functions of the SL text. This may be done in a three-stage-process
6、.They are the following three parts-text type,text variety and style. 2.1 Establishment of the text-type Text-type: A phenomenon going beyond a single linguistic or cultural context.,There are three text types, a. The communication of content -informative type b. The communication of artistically or
7、ganized content - expressive type c. The communication of content with a persuasive character - operative type Eg. a,The particular frequency of words and phrases of evaluation (positive for the addresser or for the cause to which he has committed himself; negative for any obstacle to his commitment
8、),b, “The feature that speech elements are capable of pointing beyond themselves to a significance of the whole” (Grosse 1976) c,? Mixed forms: when we accept the three text types, the informative, expressive and the operative type, as the basic forms of written communication (intercultural), it sho
9、uld be taken into account that these types are not only realized in their “pure” form, that is, that they do not always appear in their “fully realized form”.,Eg. versified legal texts in the Middle Ages; in order for their content to be acceptable, they had to be presented in verse form=greater dig
10、nity of rhymed language! (Mixed form between informative and expressive text type.) A additional type ,a hyper-type- the multi-medial text type. The need for this arises from the fact that the translating material does not only consist of written texts, but also include verbal texts,2.2 Establishmen
11、t of the text variety Text variety: as super-individual acts of speech or writing, which are linked to recurrent actions of communications and in which particular patterns of language and structure have developed because of their recurrence in similar communicative constellations. Eg. 1. 24 lines+2
12、lines: structural pattern for the sonnet,2. English death notice: FRANCIS. On Thursday, March 17, Jenny, beloved wife of Tony Francis and mother of Anthony. Service at St. Marys Church, Elloughton, 9.50 a.m., Tuesday, March 22, followed by cremation. No letters or flowers, please.,2.3 Establishment of the analysis of style Let style in this connection be understood to mean the ad hoc selection of linguistic signs and of their possibilities of combination supplied by the language system.,3.0 Phase of reverbalization The
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023八年級數(shù)學下冊 第二章 一元一次不等式與一元一次不等式組6 一元一次不等式組第2課時 一元一次不等式組的解法(2)說課稿 (新版)北師大版001
- 12 寓言二則 說課稿-2023-2024學年語文二年級下冊統(tǒng)編版001
- 8我們受特殊保護 第二課時《專門法律來保護》說課稿-2024-2025學年六年級上冊道德與法治統(tǒng)編版
- 25《慢性子裁縫和急性子顧客》說課稿-2024-2025學年統(tǒng)編版語文三年級下冊
- Module 1(說課稿)-2023-2024學年外研版(一起)英語一年級下冊
- Module6 Unit2 He ran very fast(說課稿)2024-2025學年外研版(三起)英語五年級上冊
- 28 少年閏土 說課稿-2024-2025學年統(tǒng)編版六年級上冊
- 22《狐假虎威》第二課時 說課稿-2024-2025學年統(tǒng)編版語文二年級上冊
- 2023三年級語文下冊 第一單元 口語交際:春游去哪兒玩(新學習單)說課稿 新人教版
- 6 《 花兒草兒真美麗》(說課稿)2023-2024學年統(tǒng)編版道德與法治一年級下冊
- 2024年全國執(zhí)業(yè)獸醫(yī)考試真題及答案解析
- 農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量評估與分級
- 社區(qū)成人血脂管理中國專家共識(2024年)
- 信息科技重大版 七年級上冊 互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用與創(chuàng)新 第1單元 單元教學設(shè)計 互聯(lián)網(wǎng)時代
- CR200J動力集中動車組拖車制動系統(tǒng)講解
- 骨盆骨折患者的護理
- 國際貨物運輸委托代理合同(中英文對照)全套
- 全面新編部編版四年級下冊語文教材解讀分析
- 江蘇農(nóng)牧科技職業(yè)學院單招《職業(yè)技能測試》參考試題庫(含答案)
- 三年級上冊脫式計算100題及答案
- 烹飪實訓(xùn)室安全隱患分析報告
評論
0/150
提交評論