大學(xué)英語第二學(xué)期翻譯課件.ppt_第1頁
大學(xué)英語第二學(xué)期翻譯課件.ppt_第2頁
大學(xué)英語第二學(xué)期翻譯課件.ppt_第3頁
大學(xué)英語第二學(xué)期翻譯課件.ppt_第4頁
大學(xué)英語第二學(xué)期翻譯課件.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Translation: Theory and Practice,陳 雋 ,Arrangements of this Course,Textbook: 實(shí)用英漢對比與翻譯 Arrangements: 18 weeks altogether, about 3 chapters of E-C translation.,Materials we use in class,PowerPoint Textbook: Exercise in class or after class,Assessment / Final Exam,Class Attendance: 20% Class performanc

2、e (including exercises, answer the questions in class, discussion, presentation, etc.) :20% Final exam (including what we have learned in class): 60%,Any Questions?,Chapter One,Fundamental Concepts and Principles of Translation,Brainstorm,What is translation ?,What is translation? Translation means

3、putting what is said in one language into another.,陳皮 Chens skin 麻婆豆腐 beancurd made by a pockmarked woman,某動物園: 請勿喂食動物!如有食物,請交給飼養(yǎng)員或值班警衛(wèi)。 Please do not feed animals. If you have suitable food, feed it to the guard on duty. 請不要喂動物,如果你有合適的食物,請喂值班警衛(wèi).,Tragic Mistakes Mokusatsu a. keep silent sophisticate

4、dly; b. ignore, despise,Hiroshima,Nagasaki,Moksatsu,Translation consists in reproducing the target language (TL) the closest natural equivalent of the source language (SL), first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene. A. Nida,奈達(dá)) A. 再現(xiàn)原文信息,而不是保留原文的結(jié)構(gòu)形式; B. 原文與譯文之間是對等關(guān)系; C. 對等是貼

5、切,自然的; D. 意義是優(yōu)先考慮的因素; E. 文體成分也很重要。,翻譯的定義,1. Origin and History of Translation,1. Bible Story of Noah 2. Tower of Babel 3. In the West: Bible translation 4. In China: Zhou Dynasty: “東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯?!?Xuan Zang,Noah,Noahs Ark,Tower of Bable,2. Famous Translators in Fujian Province,Fujian: Cradle f

6、or translators in Chinese modern times,譯界楷模嚴(yán)復(fù),一百多年前他提出的信達(dá)雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直影響著中國的譯學(xué)研究,譯界之王林紓,他譯介的西洋小說之多至今無人出其右,倡西學(xué)之始,開新學(xué)之路,最早組織翻譯班子譯夷書的林則徐,被西方人尊為東方文化圣哲的辜鴻銘,兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章,畢生致力于傳播中華文化的文學(xué)、翻譯大師林語堂,集作者、學(xué)者、譯者于一身的文學(xué)、翻譯大師余光中教授,冰心,陳季同:“東學(xué)西漸”第一人; 許孟雄:首次把毛澤東的論持久戰(zhàn)等多篇著作譯成英文; 凌青:前中國常駐聯(lián)合國代表,外交翻譯家; 陳羽綸:主編并翻譯過福爾摩斯探案等西方名著 。 許

7、崇信:曾參加翻譯并審定聯(lián)合國及安理會文件43份,計(jì)120多萬字,并有大量譯著。,4. Principles and standards of translation. Western theories Chinese theories,嚴(yán)復(fù),譯事三難“信、達(dá)、雅” 信(faithfulness): 為讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原作的內(nèi)容,譯文的意義不違背原文,譯文必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表示出來。同時,還必須保持原作的風(fēng)格:民族風(fēng)格,時代風(fēng)格,語體風(fēng)格,作者個人的語言風(fēng)格等。(書面體與口語體) 即:忠實(shí)準(zhǔn)確,嚴(yán)復(fù),達(dá)(expressiveness): 譯者將全文融會于心,則下筆抒詞,自然互備,至原文詞理

8、本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)既所以為信也。 通順流暢:譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范,沒有語言晦澀,詰屈聱牙,文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清的現(xiàn)象。,雅(elegance): “言之無文,行之不遠(yuǎn)”,因?yàn)檠排c文字有密切的關(guān)系,因此他主張用古漢語, “實(shí)則精理微言,用漢以前句法則為達(dá)易,用近世俗利文字則求達(dá)難?!?文字古雅. 從語用層面上看“雅”的原則:譯者處理語言在特定語境中的語用含義,達(dá)到語用層面上的“雅”,使譯文語言對譯文讀者產(chǎn)生相應(yīng)的“語用效果”。,嚴(yán)復(fù),傅雷,“神似” (spiritual similarity) The purpose of tran

9、slation is to achieve the “spirit” of the original. “以效果而論,反以應(yīng)該像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似?!?化境 (conversion / perfection) 化境論: “翻譯的最高理想可以說是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于化境。”,錢鐘書,On Reading,Studies serve for delight, for ornament and for ability. Their chief use for delight is in

10、privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.,參考譯文,讀書足以怡情,足以博采,足以長才。怡情,最見于獨(dú)處幽居之時;博采,最見于高談闊論之中;長才,最見于處世判事之際。,Summary,Faithfulness refers to that content and style of TL should be faithful to the SL. Smoothness requires that

11、version should be clear and distinct, flowing and easy to read without signs of the mechanical word-for-word translation, of obscure language, of grammatical mistakes, confused structure and logic.,5. Strategies for Translation,5.1異化(foreignization/ dissimilation) Foreignization is a strategy in whi

12、ch a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. 翻譯必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。 魯迅,異化:轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致起來, 向原文作者靠攏,采取原文作者使用的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容。,crocodile tear cowboy Forbidden fruit to cry wolf iron bowl dark horse Pandoras

13、 box,Kill two birds with one stone Armed to the teeth All roads lead to Rome Born with a silver spoon in ones mouth Though she was born with a silver spoon in her mouth, she was very frugal with her money.,The Trojan horse The Gold Apple Helen,優(yōu)點(diǎn):保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語言風(fēng)格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及文化。,5.2

14、 歸化(domestication/assimilation) 歸化:人類文化具有共同的范疇,因此,兩種語言在表達(dá)上出現(xiàn)意象相同的內(nèi)容,有的意象不同,意義基本一致,翻譯時用譯語的文化意象來取代原文里的文化意象,或用譯語現(xiàn)有的詞匯來翻譯。,All roads lead to Rome Where there is a will, there is a way Make hay while the sun shines There is no smoke without fire Look for a needle in a bundle of hay To cry wolf,Teach fish to swim Two heads are better than one Speak of the devil and he comes Great minds think alike,To shed crocodile tears Do not shed crocodile tears

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論