宏觀語義結(jié)構(gòu)分析法在翻譯中應(yīng)用_第1頁
宏觀語義結(jié)構(gòu)分析法在翻譯中應(yīng)用_第2頁
宏觀語義結(jié)構(gòu)分析法在翻譯中應(yīng)用_第3頁
宏觀語義結(jié)構(gòu)分析法在翻譯中應(yīng)用_第4頁
宏觀語義結(jié)構(gòu)分析法在翻譯中應(yīng)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、,宏觀語義結(jié)構(gòu)分析法在翻譯中的應(yīng)用 semantic macrostructure approach in translation,van Dijk的宏觀結(jié)構(gòu)理論 篇章的語義結(jié)構(gòu)可分為宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu);前者指篇章的大命題,后者指篇章的小命題。宏觀結(jié)構(gòu)由微觀結(jié)構(gòu)構(gòu)成,即大命題結(jié)構(gòu)由相關(guān)的一系列小命題結(jié)構(gòu)組成,反映話語的主旨,是篇章中各個主要論點的濃縮和歸宿。概括地說,宏觀結(jié)構(gòu)體現(xiàn)篇章的全局性指稱意義,而微觀結(jié)構(gòu)體現(xiàn)篇章的局部性指稱意義。圖示如下: 宏觀結(jié)構(gòu) 全局性指稱意義(大命題), ,微觀結(jié)構(gòu) 局部性指稱意義(小命題),關(guān)于篇章的基本概念 根據(jù)Halliday對篇章的定義, 篇章(text)

2、指任何長度的、在語義上完整的口語和書面語的段落。它與句子或小句的關(guān)系不在于篇幅的長短,而在于銜接。篇章具有(1)篇章結(jié)構(gòu),如語義結(jié)構(gòu);(2)語言結(jié)構(gòu),由句子和小句構(gòu)成;(3)篇章之所以成為篇章在于其“篇章組織”(texture)(胡壯麟,1994:12)。, 語境(context)可以指篇章內(nèi)的環(huán)境,也可以指篇章外的環(huán)境,可分為語言語境、情景語境、文化語境和語用語境。語用推理(pragmatic reasoning)指根據(jù)語境信息和語用知識從表層意義中挖掘出深層含義。, 篇章中的連接概念主要指句際連接關(guān)系,通過使用各類連接詞,將句與句之間語義邏輯聯(lián)系明確地表示出來,使篇章成為一個統(tǒng)一的語義整體

3、。詞匯銜接指篇章中使用一些相互之間存在意義聯(lián)系的詞語,從而建立一個貫穿篇章的語義鏈條,保證篇章的連貫。,宏觀語義結(jié)構(gòu)分析法在翻譯過程中的作用 語義整體性 宏觀結(jié)構(gòu)是建立在篇章之上的語義結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了語義的整體性。把握住了宏觀結(jié)構(gòu)就把握住了語義的整體性。,例1. There are several reasons why he (Kissinger) no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage becaus

4、e, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania. 全世界曾經(jīng)把他(基辛格)渲染成魔術(shù)師一般的人物,他也沒有阻止人們制造這種錯誤印象,因為他自己也承認(rèn)有一種自大狂的傾向?,F(xiàn)在他不再像是這樣一種人物了,這里有幾個原因。,例2His business connections with the pecuniary great both in France and England had secured the foothold he had obtained on his arrival in Europe as a

5、 young man with letters of introduction to persons of consequences. 他初到歐洲時,還是個拿著介紹信去見名流的年輕人,后來和英法的大款們發(fā)生商業(yè)關(guān)系,這才站住了腳跟。(周煦良帶定語副句復(fù)合句的翻譯-分述法),語義相容性,在篇章中,語義相容性不僅指句內(nèi)詞和詞組在語義上的相容,而且指微觀結(jié)構(gòu)和宏觀結(jié)構(gòu)在語義上的相容。也就是通過篇章中詞語之間搭配性的銜接關(guān)系,來分析研究句子之間在語義上的連貫性。,例3We didnt admit it (escape) was impossible. To do so would have been

6、to surrender one of our few hopes. 我們認(rèn)為越獄不是不可能的。如果認(rèn)為不可能,那就等于把我們僅存的一點希望也放棄了。,例4Feeling poor, America is acting mean. It wants its allies to pay more for their own defense. It is dragging its feet in payments to international organizations, notably the World Bank and the United Nations. It is letting

7、its aid budget to poor nations shrink. And it has given notice that it does not like the way foreigners sell more to it than they buy from it. 美國人覺得自己囊中羞澀,做起事來也顯得小氣了。它希望其盟國在防務(wù)方面各自都多掏出些錢來,它一直在拖延向國際組織,特別是向世界銀行和聯(lián)合國交納款項和會費,它對貧窮國家的財政援助也一再削減。美國還提請別國注意,它對外國人向美國人出口多,而從美國進(jìn)口少的做法十分不滿。(何剛強(qiáng)著當(dāng)代英漢互譯指導(dǎo)與實踐,語義聯(lián)想性 語義聯(lián)

8、想性主要指篇章內(nèi)的語境和篇章外的語境之間的聯(lián) 想,也指詞語的本義和轉(zhuǎn)義之間的聯(lián)想。 例5At the moment three concerns of the man on the Beijing, or Shanghai, bicycle are being given special attention by the government. 政府對北京或上海的普通老百姓眼下所關(guān)心的三個問題 正給予特別的重視。 例6 But I ask why it is called “homeland” when the South African Government plans to abolish this reserve. 但我要問一問,既然南非政府計劃廢除這個保留地,那 為什么還要管它叫“家園”呢?,結(jié)語 從以上對譯例的分析可以看出,要抓住篇章的含義,首先要把握其宏觀結(jié)構(gòu),即從整體上對語義作出判斷,找出宏觀命題對微觀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論