已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從功能翻譯理論探析湘西文化譯介的問題和對(duì)策 本文檔格式為 WORD,感謝你的閱讀。 從功能翻譯理論探析湘西文化譯介的 問題和對(duì)策 滕 婷 向珍玲 吳芳娟 曾 婕 劉 燕 (吉首大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖南 張家界 427000) 【摘 要】湘西文化是具有民族特色的文化,有著豐富文化內(nèi)涵。但由于各地區(qū)文化的差異,目前的湘西文化翻譯還存在許多問題。本文從功能翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的目的論入手,探討功能翻譯理論在湘西文化翻譯實(shí)踐 中的可行性,促進(jìn)湘西文化更好地走向世界。 【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;湘西文化;問題和對(duì)策 0 引言 隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,特別是信息、交通等領(lǐng)域發(fā)展迅速,中國(guó)最具民族特色的湘西地區(qū)以其純樸的民俗風(fēng)情開始被國(guó)內(nèi)外人們所關(guān)注。蠱術(shù)、哭嫁、趕尸等構(gòu)成湘西神秘文化的主體,讓外界人感到撲朔迷離、百思不得其解;趕年場(chǎng),三月三,四月八等傳統(tǒng)節(jié)日也為湘西文化披上了神秘的面紗;湘西地處山區(qū)木材豐富,最具代表的吊腳樓是湘西民居中頗為流行的一種傳統(tǒng)建筑形式;除此之外,富有民族特色的服飾文化,保留了較為完整的古 樸而獨(dú)特的裝飾風(fēng)格。湘西文化浸透了巫風(fēng)楚韻,是一種以生命底蘊(yùn)為人格理想、一種高揚(yáng)著形式創(chuàng)造和內(nèi)蘊(yùn)著虛幻性審美智慧的文化。 1 20 世紀(jì)六七十年代翻譯學(xué)界受到結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的強(qiáng)烈影響,功能翻譯理論就在這時(shí)應(yīng)運(yùn)而生并逐步深化成為當(dāng)代翻譯學(xué)界影響最大最活躍的學(xué)派。而功能理論與等值觀不同在于它所重視的不是譯文和原文之間是否對(duì)等,而是主張選擇最優(yōu)方法來實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期功能這樣的主張更為科學(xué)更加實(shí)際也更易操作,使譯者擺脫了對(duì)等論的束縛。 功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為。翻譯行為 所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略,這就是目的論的首要法則 目的法則。目的論大膽地?cái)[脫等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化及交際的框架中進(jìn)行考察,為世界翻譯理論界包括中國(guó)譯學(xué)界開辟了一條嶄新的道路。而本文從功能翻譯理論角度探討湘西文化的譯介,在對(duì)翻譯的理論和實(shí)踐研究中,理論部分是從德國(guó)功能主義目的論出發(fā),實(shí)踐部分則是以湘西服飾、建筑、節(jié)日及神秘文化的英譯為例。 1 當(dāng)前湘西文化譯介中存在的問題 目前許多關(guān)于文化的翻譯存在著一系列的問題。一方面在于譯者水平不夠, 未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文所表達(dá)的意思;二是譯者對(duì)源語國(guó)家以及目標(biāo)語國(guó)家的文化了解不夠,使得翻譯時(shí)信息傳達(dá)不夠清晰。目前國(guó)內(nèi)對(duì)湘西特色風(fēng)俗文化的翻譯僅僅局限于直譯層面,未能全方面地介紹湘西文化的深厚內(nèi)涵。 1.1 語言誤用 在湘西比較出名的蠟染,刺繡等堪稱世界第一絕,很多資料在翻譯天下第一絕時(shí)都傾向于譯為 the no one wonder of the world,現(xiàn)在 world 在此處使用顯得過于夸張,改為 china 應(yīng)更為貼切。筆者試譯為 the only unique wonder of China。 1.2 脫離文化 湘西文化的博大精深同樣也賦予了湘西旅游景點(diǎn)特定的文化底蘊(yùn)。文化的傳播需要語言為載體,而在有原語向目標(biāo)語轉(zhuǎn)換過程中走向世界更需要一個(gè)好的譯本,讓讀者看到的不僅是表層的文字,更能深刻體會(huì)其蘊(yùn)含的文化。例如,德夯苗寨的翻譯,很多譯文直接譯為 Dehang Miao Village。其實(shí)在苗語中,德夯是代表美麗的峽谷之意。因此,筆者認(rèn)為從目的論忠實(shí)原則的角度出發(fā),譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文,在理解原語文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,筆者試譯如下: the wonderful canyon Dehang Miao Village. 由此可見,這樣的譯文根本無法準(zhǔn)確地向外國(guó)讀者傳達(dá)信息,更有可能導(dǎo)致看不懂的尷尬局面。推動(dòng)湘西文化走向世界,不僅是湘西文化本身特有的神秘色彩,更需要一個(gè)好的譯本將湘西文化的內(nèi)涵更好地傳達(dá)。造成這種現(xiàn)象的原因有很多,湘西地處偏遠(yuǎn)地區(qū)交通不便,相關(guān)部門沒有引起重視,缺乏意識(shí),除此之外,譯者本身的水平能力有限,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。筆者認(rèn)為,正是如此,本文將探索功能翻譯理論指導(dǎo)下湘西文化的可行性。 2 功能翻譯理論視域下的湘西文化翻譯對(duì)策 根據(jù) 功能翻譯理論,要求譯者必須遵循目的原則,在翻譯發(fā)起人和譯文接受者之間起到很好的協(xié)調(diào)作用。為此,譯者使用異化和歸化結(jié)合的翻譯策略,做到存異求同,效果優(yōu)先。在翻譯方法上,主要表現(xiàn)為音譯加釋義,直譯加意譯,增詞法。 2.1 音譯加釋義 湘西民居建筑形成了獨(dú)有符號(hào),如吊腳樓、籽蹬屋、天井、馬頭墻等。因此,我們?cè)诜g湘西特色民居建筑的時(shí)候,需要包含音譯的方式以突顯中國(guó)獨(dú)特的文化蘊(yùn)涵。 例如,湘西籽蹬屋,是苗家民居的一大特色,其房屋前后出檐較大,堂屋門外前有意留下一片空地,使堂屋門處兩側(cè), 形成一個(gè)凹形的 “ 吞口 ” ,用以秋收堆放桐籽;然而茶余飯后,又可作為人們納涼、休息、閑談的好地方。因而,湘西籽蹬屋, 常見的翻譯為: Push to the seed house。這種簡(jiǎn)單的字面翻譯無法正確反映湘西文化的特色,只傳達(dá)了籽蹬屋堆放桐籽的作用。因此譯者的推薦翻譯為:Zideng house- a space can preserve the seed and also can enjoy the cool, have a rest and chat in free.在其后仔細(xì)闡釋了籽蹬屋的用途,使譯文 更加全面。再如茅古斯: Mao gusi dancing,其意為渾身長(zhǎng)毛的人,漢語稱 “ 茅古斯 ” 或 “ 茅獵舞 ” , 是表現(xiàn)土家族先民漁獵、農(nóng)耕等原始生活場(chǎng)景,又間有舞蹈和戲劇表演的原始的祭祀性舞劇。毛古斯,一般音譯為 Mao gusi dancing,但在功能翻譯理論的視角下,僅用音譯的形式,無法讓外國(guó)讀者了解此種民間舞蹈蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。因此,在翻譯過程中,加上相應(yīng)的釋義,可翻譯為: Mao gusi dancing-a kind of Tujia dancing to reappear the Tujia ancestors life scenes, such as fishing, hunting, farming and sacrificing.釋義里的 “reappear” 有效地傳達(dá)出了該舞蹈所代表的豐富內(nèi)涵。 以上所介紹的音譯加上釋義的方法,后面部分的釋義詳細(xì)地闡釋了前面部分所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,讀者不僅能知道該(下轉(zhuǎn)第 110 頁(yè))(上接第 56 頁(yè))事物的表層意思,從其后還能了解其構(gòu)造、作用、內(nèi)涵等,使原文信息清晰化,為讀者提供了想象空間,降低讀者誤解率,也有效地避免了翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的脫離文化現(xiàn)象。 2.2 直譯加意譯 中外在歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面相差甚遠(yuǎn),在英譯旅游資料時(shí),有必要對(duì)某些具有特殊涵義或涉及民族風(fēng)情的詞匯多加些解釋,不妨采用直譯加意譯的方法。例如, 在翻譯苗族的 “ 趕秋節(jié) ” 時(shí),如果僅將其翻譯成Catch the autumn Festival,讀者對(duì)其不理解,趕秋是為了什么?以何種形式出現(xiàn)呢?因此可譯為: The traditional festival usually takes place when autumn begins where the people especially minority people can see swinging dragon and lion Dancing , climbing the Ladder of Blades to celebrate the harvest time or for the young getting together for folk song contest or making friends with each other.在直譯基礎(chǔ)上加上意譯,使讀者更加了解原語的信息,避免了目前湘西文化翻譯中所出現(xiàn)的 脫離文化和語言誤用問題。 2.3 增詞法 增詞法,是文化翻譯時(shí)常用的一種方法, “ 增加意味著在譯文中引入原文所沒有包含的內(nèi)容,補(bǔ)充理解原文所需要的隱性知識(shí),幫助讀者接受譯文 ” 在功能理論視角下,這種方法是允許的,有時(shí)甚至是必須的。如湘西趕尸,外國(guó)人因?yàn)槿狈Ρ匾谋尘爸R(shí)只能理解到字面意思。然而,在此我們適當(dāng)?shù)卦黾右恍┰~就能使譯文更準(zhǔn)確地表達(dá)其文化內(nèi)涵。一般的資料里把趕尸翻譯為 “corpse driving” ,這樣的譯文雖然把很好地翻譯了原語,做到了忠實(shí)于原文,但并沒有把趕尸這一文化的目的功能 體現(xiàn)出來,因此筆者認(rèn)為,從目的論角度出發(fā),譯文的翻譯要體現(xiàn)其功能,把趕尸翻譯為 “driving corpse to hometown” 。這樣的翻譯就能讓讀者一目了然,趕尸其實(shí)是把尸體運(yùn)回自己的家鄉(xiāng),即是落葉歸根之意。 通過增詞法,把原文所要表達(dá)的內(nèi)涵更好地傳遞給讀者,不僅為譯文增加了文化底蘊(yùn),解除了讀者在解讀原文信息時(shí)遇到意義空白、文化缺失的障礙,使譯文的用詞更加準(zhǔn)確精煉,避免了語言誤用的現(xiàn)象,為譯文增添了亮點(diǎn),更好地表達(dá)了湘西文化的韻味。 3 結(jié)論 湘西文化作為特定的本土文化 ,有較強(qiáng)的傳播意義,目的論作為翻譯功能的主要理論,可以用來有效指導(dǎo)湘西文化的翻譯,使一個(gè)地區(qū)翻譯達(dá)成一致,以避免誤解,這樣既能增進(jìn)國(guó)外人對(duì)其的理解,又能引起國(guó)外人對(duì)其的興趣。功能理論以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交流的框架下進(jìn)行考察,為譯者靈活處理翻譯文化提供了理論依據(jù),使對(duì)文化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化。 通過功能理論指導(dǎo)翻譯湘西文化,全面探討湘西文化,更好地傳播湘西西文化,深度挖掘其當(dāng)代價(jià)值,不僅有利于確定文化的基本翻譯策略,還能實(shí)現(xiàn)特定文化語境下文化的交流目的,以促進(jìn)中外文化交流和推動(dòng)世界多 元文化的交融與發(fā)展,對(duì)實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興具有重要意義。 【參考文獻(xiàn)】 1沈名杰 .湘西文化與湖湘文化的關(guān)系 J.文化視野, 142. 2馬紅,林建強(qiáng) .功能翻譯理論與其翻譯原則和方法J.外語學(xué)刊, 2007( 5): 119. 3白靜,丁衡祁 .實(shí)用服裝表演與設(shè)計(jì)英語 M.北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2008, 4. 4孫曄,李源,黃春華 .馬頭墻在湘西民居建筑中的運(yùn)用與研究 J.2013( 31): 14-15. 5傅海英,功能翻譯 理論視野下的旅游外宣文本研究J.保險(xiǎn)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012( 3): 88-90. 6楊英明,論功能翻譯理論 J.中國(guó)翻譯, 2011( 6): 39-42. 責(zé)任編輯:劉帥 文檔資料:從功能翻譯理論探析湘西文化譯介的問題和對(duì)策 完整下載 完整閱讀 全文下載 全文閱讀 免費(fèi)閱讀及下載 閱讀相關(guān)文檔 :大學(xué)生就業(yè) “ 三維資本 ” 積累途徑研究 基于物聯(lián)網(wǎng)的礦山物流管理技術(shù)研究 面向應(yīng)用型人才培養(yǎng)的特種加工技術(shù)課程改革初探 關(guān)于構(gòu)建文化產(chǎn)業(yè)管理專業(yè)本科實(shí)踐教學(xué)體系的思考 高校教學(xué)中教態(tài)藝術(shù)探析 積極借鑒歷史上優(yōu)秀廉政文化推進(jìn)高校反腐倡廉建設(shè) 金鄉(xiāng)縣北部農(nóng)業(yè)地質(zhì)調(diào)查研究 依托校辦企業(yè)搭建 “ 五位一體 ” 的實(shí)訓(xùn)平臺(tái)培養(yǎng)模具專業(yè)綜合技能 基于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版家畜養(yǎng)殖保險(xiǎn)產(chǎn)品定制及銷售合同3篇
- 2025年度智能門禁系統(tǒng)與消防報(bào)警系統(tǒng)聯(lián)動(dòng)合同4篇
- 二零二五版跨境電商運(yùn)營(yíng)服務(wù)戰(zhàn)略合作協(xié)議3篇
- 2025年度新型門窗及欄桿研發(fā)與生產(chǎn)合作協(xié)議4篇
- 2025年高端個(gè)人財(cái)富管理代客理財(cái)協(xié)議3篇
- 2025年度個(gè)人經(jīng)營(yíng)性貸款擔(dān)保保證合同3篇
- 2025版綠色建筑地坪材料供應(yīng)合同3篇
- 2025年度共享經(jīng)濟(jì)門面房租賃與平臺(tái)建設(shè)合同3篇
- 個(gè)人汽車購(gòu)買資助合同2024年模板版B版
- XX市重點(diǎn)蓄水池施工合作合同版
- 2025水利云播五大員考試題庫(kù)(含答案)
- 中藥飲片驗(yàn)收培訓(xùn)
- DB34T 1831-2013 油菜收獲與秸稈粉碎機(jī)械化聯(lián)合作業(yè)技術(shù)規(guī)范
- 創(chuàng)傷處理理論知識(shí)考核試題及答案
- 稅前工資反算表模板
- 2019級(jí)水電站動(dòng)力設(shè)備專業(yè)三年制人才培養(yǎng)方案
- 肝素誘導(dǎo)的血小板減少癥培訓(xùn)課件
- 抖音認(rèn)證承諾函
- 高等數(shù)學(xué)(第二版)
- 四合一體系基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)課件
- ICD-9-CM-3手術(shù)與操作國(guó)家臨床版亞目表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論