我國傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代價(jià)值_第1頁
我國傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代價(jià)值_第2頁
我國傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代價(jià)值_第3頁
我國傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代價(jià)值_第4頁
我國傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代價(jià)值_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、我國傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代價(jià)值作者:日期:我國傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代價(jià)值-英語論文我國傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代價(jià)值胡珊珊(南京農(nóng)業(yè)大學(xué),江蘇南京 210095 )摘要:中國傳統(tǒng)翻譯理論在千年的發(fā)展中對(duì)翻譯事業(yè)做出了重要貢獻(xiàn)。時(shí)至今日,傳統(tǒng)理論所體現(xiàn)的現(xiàn)代價(jià)值仍具有重大意義。 本文通過中國傳統(tǒng)翻譯理論所體現(xiàn) 出的人文價(jià)值,與西方翻譯理論的互通性,及和諧觀念來簡述其所特有的現(xiàn)代價(jià) 值。關(guān)鍵詞:傳統(tǒng);翻譯理論;現(xiàn)代價(jià)值中圖分類號(hào):G633文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-6351 (2012 ) -02-0058-01作為凝結(jié)數(shù)代人智慧結(jié)晶的寶藏,中國傳統(tǒng)翻譯理論一直閃耀著獨(dú)特的光芒?;仡檶?duì)傳統(tǒng)翻譯理論的研究,從

2、最初的自得,到強(qiáng)烈的反思傾向,再到積極研究, 它的價(jià)值,尤其是現(xiàn)代價(jià)值,逐漸為人們所挖掘、接受。一、中國傳統(tǒng)翻譯理論中國傳統(tǒng)翻譯理論中,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說,傅雷的“神似”論,以及錢鐘書的 “化境”說較負(fù)盛名。不同時(shí)期翻譯理論的內(nèi)在聯(lián)系使我國傳統(tǒng)翻譯理論形成一個(gè)較為完整的結(jié)構(gòu)體系,即“案本一求信一神似一化境”。嚴(yán)復(fù)在大演論中,提出自己經(jīng)典的翻譯理論:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!边@一理論要求譯者在翻譯時(shí)做到:忠于原文,強(qiáng)調(diào)原文內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞,即信; 意思表達(dá)準(zhǔn)確流暢,強(qiáng)調(diào)譯文的可接受性,即達(dá);文筆優(yōu)美,富有文采,強(qiáng)調(diào)文 章的可讀性,即雅。三者是個(gè)完整的原則體系,是嚴(yán)復(fù)結(jié)合了古代佛經(jīng)翻譯基礎(chǔ) 和自己的

3、實(shí)踐提出的傅雷的“神似”說見于“高老頭重譯本序”,“以效果而論,翻譯應(yīng)該象臨畫一樣,所求不在形似而在神似?!?“神韻全部抓握住了,才能放大膽子?!彼?認(rèn)為翻譯在于“得其精而忘其粗, 在其內(nèi)而忘其外”。神行皆具最佳,當(dāng)神似與 形似無法兩全時(shí),就不該拘泥于字面,應(yīng)使譯文成為純粹的目的語,能朗朗上口。 為求神韻,而稍略形色。而精讀熟讀原文,對(duì)原文透徹理解,是“神似”的前提 條件。在前兩個(gè)翻譯理論的基礎(chǔ)上,錢鐘書又提出了 “化境”論。”文字翻譯的最高理 想可以說是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的 差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。” 十七世紀(jì)有

4、人將這一翻譯的造詣,“比為原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀殼換了一個(gè),而精 神姿致依然故我”。終于原作而又生動(dòng)自然。二、中國傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代價(jià)值(一)人文主義價(jià)值?,F(xiàn)代社會(huì)中,人文關(guān)懷和人性價(jià)值已經(jīng)成為一種時(shí)尚的價(jià)值名詞。我國傳統(tǒng)翻譯理論中對(duì)讀者的重視反映出傳統(tǒng)理論對(duì)人的重視。在翻譯中,以讀者的理解和享受為先,以人為本,重視讀者,反映了傳統(tǒng)理論的現(xiàn)代人文價(jià)值。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,首者“信”,對(duì)原文意思的準(zhǔn)確傳遞有助于讀者更好的從文字里領(lǐng)會(huì)原文的意思,可以滿足讀者閱讀需要;而“達(dá)、雅”,準(zhǔn)確流暢又富于文采的譯文則幫助讀者更好的理解原文的靈魂和真諦。嚴(yán)復(fù)曾在與梁啟超的通信中提到:“仆之于文,非務(wù)淵雅也,務(wù)其事耳

5、?!奔捶?映出他對(duì)雅,也就是對(duì)文采,對(duì)藝術(shù)性的要求并不是“淵雅”,而是“務(wù)事”的、 世人讀者多能接受的“通雅”。他“用近世俗利俗文字,則求達(dá)雅”來表明對(duì)世人閱讀需要的重視?!把拧庇绕潴w現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)重視讀者的人文思想。同樣,錢鐘書的“化境”認(rèn)為應(yīng)該“引導(dǎo)我國讀者走向他們那里去“或"讓我國 讀者安居不動(dòng),引導(dǎo)外國作家走向咱們這兒來“以及”好的譯作可以激發(fā)讀者對(duì) 原作的好奇心”等等,這些都以讀者的感受和利益為先,人文價(jià)值從以讀者為中 心這一觀點(diǎn)中表露無疑。(二)與西方翻譯理論的互通性?;ネㄟ@個(gè)詞在改革開放和全球化的現(xiàn)代并不陌生。我國傳統(tǒng)翻譯理論與西方翻譯 理論雖存差異,但并不能忽視它們的互通性

6、。國際交流與互通,這也是我國傳統(tǒng) 翻譯理論的現(xiàn)代價(jià)值之一。在國際交流日益密切的時(shí)代,我們?cè)诜g理論上也應(yīng) 該看到彼此的共性及其相互聯(lián)系,促進(jìn)中西翻譯的交流與共同進(jìn)步,而不能固步 自封,閉門造車。以西方“功能對(duì)等”為例,首先,在對(duì)待讀者的態(tài)度上,與我國的傳統(tǒng)翻譯理論 就有著很大的互通性和異曲同工之妙。在奈達(dá)的功能對(duì)等理論中,強(qiáng)調(diào)交際功能, 重視讀者的接受力。他認(rèn)為,優(yōu)秀的譯者,應(yīng)常設(shè)想有位譯文讀者代表就坐在對(duì) 面聽自己口述譯文,或正閱讀電腦屏幕上的譯文。這種以讀者為中心的理論觀點(diǎn) 與我國傳統(tǒng)翻譯理論中的“信達(dá)雅”、“化境”等論點(diǎn)不謀而合。其次,在對(duì)原文的忠實(shí)度上,奈達(dá)的“等效翻譯”指出:譯者所求

7、的當(dāng)是對(duì)等語, 而不是同一語。翻譯的準(zhǔn)確性在于譯文能否讓讀者在閱讀時(shí)獲得與原文讀者閱讀 時(shí)一樣或類似的感受。翻譯不能只停留在簡單的“忠實(shí)”層面, 而是兼顧原文與 讀者。而嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和錢鐘書主張打通中西, 達(dá)到原文讀者與譯文讀者在 對(duì)文章理解上的互通,這些都與西方等效原則一樣,主張?jiān)谥覍?shí)的基礎(chǔ)上加以發(fā) 展。最后,奈達(dá)的內(nèi)容為主,形式為次,在語言形式不同的情況下,為保留內(nèi)容就必須改變形式的理論與我國嚴(yán)復(fù)“信”論中“不拘形式,不受形式束縛”及傅雷“所求不在形似而在神似”等理論也是殊途同歸。(三)和諧觀念。構(gòu)建和諧社會(huì)已成為現(xiàn)代社會(huì)的共同目標(biāo), 也被人們細(xì)化到生活的各個(gè)方面。而 我國傳統(tǒng)翻譯理論

8、中的和諧觀念也因此而體現(xiàn)出了它的現(xiàn)代價(jià)值。傳統(tǒng)翻譯對(duì)讀者的重視首先體現(xiàn)了譯文與人的和諧,而翻譯理論本身同樣也少不 了和諧因素。最明顯的是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,三者間的和諧是譯文的真諦。單就信和達(dá)來說, 二者是同一事物統(tǒng)一和諧的兩面,不宜偏重一方。譯文首先要做到“信”,同時(shí) 又不能失“達(dá)”,而“雅”則為美化譯文,步步遞進(jìn),層層深入。傅雷的“神似”講究神與形的和諧統(tǒng)一,只有二者無法兼得時(shí)才“重神而不重形”。他在處理翻譯中過與不及的問題時(shí),力求中庸,即萬物和諧之道,”過求其勿太過,不及則求其勿過于不及”。錢鐘書的“化境”重視譯文忠于原作又不似譯本,在乎形式與精髓的和諧統(tǒng)一?!盎场敝盎痹谟谛问脚c內(nèi)容的和諧, 目標(biāo)語與目的語的和諧,忠實(shí)與演繹 的和諧??傊?,我國傳統(tǒng)翻譯理論是做豐富的寶藏, 蘊(yùn)含著無窮的價(jià)值,即使在科

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論