淺議賽、沙《水滸傳》英譯本中文化負載語的翻譯_第1頁
淺議賽、沙《水滸傳》英譯本中文化負載語的翻譯_第2頁
淺議賽、沙《水滸傳》英譯本中文化負載語的翻譯_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺議賽、沙水滸傳英譯本中文化負載語的翻譯    摘要:水滸傳中的一些詞語具有濃重的文化和地域色彩,它們大都在英文中無法找到對應的表達?;趯υ凑Z文化的不同理解及對目的語文化的不同感知,不同譯者會有不同的譯法。這一點在賽珍珠和沙博理兩人的譯作中得到了很好的體現(xiàn)。當然,也有一些民族色彩強烈的詞語在英文中可以找到內(nèi)涵相近的替代詞,因此,讀二者的譯作,有時會感受到不謀而合的樂趣。關(guān)鍵詞:水滸傳;文化;翻譯1002-6908(2008)1020127-021多義詞語“江湖”作為一個詞,在先秦就出現(xiàn)了。在中國眾多的古典文學作品中,這個詞有著較高的出現(xiàn)頻率,特別是經(jīng)常

2、出現(xiàn)于新派武俠小說中,但其中的“江湖”被浪漫化、文人士大夫化了,給讀者展現(xiàn)的是不同于江湖本貌的另一種社會生活。其實,“江湖”最初的本義是江河湖海,后來泛指五湖四海,許多非官方的場合都被稱作江湖。而水滸傳中的“江湖”不僅是一個地理概念,還特指一群人,即“源于:7彩論文網(wǎng)論文格式排版有武有勇的,一個流動的群體”。這群人“與正統(tǒng)的政治倫理觀念背道而馳。遠寓傳統(tǒng)意義上的文化教養(yǎng)”,他們的世界中沒有宗法網(wǎng)絡的羈絆,充滿了刀光劍影,與主流社會迴然不同,也不同于厭倦了雞爭鵝斗的文人士大夫用來隱居的“江湖”。因此,要把“江湖”這個“文化詞”譯成對等的英語并非易事。賽珍珠將“江湖好漢”譯作 “good fell

3、ow of the rivers andlakes”,其采用的是“異化”的翻譯策略,好的是這樣譯很形象,突出了小說故事主要的發(fā)生地,不盡如人意的地方就是沒有揭示出“江湖”最本質(zhì)的文化內(nèi)涵,而且是片面地反映了江湖人四海為家的游蕩生活,因為“江湖”是因江湖人而存在的,江湖在城鎮(zhèn),在鄉(xiāng)村,在繁華的市井,也在荒僻的山野湖海。另外,賽珍珠對“好漢”的翻譯也不準確,因為她忽略了一點,即小說中把無正業(yè)為生、流浪四方,甚至落草為盜的“江湖人物”以及給予他們同情或資助的人統(tǒng)稱為“好漢”,但這并不表明小說作者對“好漢們”的態(tài)度是相同的,是一味加以肯定的。簡言之。小說作者對“好漢”還是有褒有貶的,故賽氏的譯法并不全

4、面。沙博理把“江湖好漢”譯為“good fellow jn the galhnt frater-nity”,即“英勇(俠義)兄弟會”,結(jié)合相應的背景知識。沙氏除了如賽珍珠一樣,對“好漢”的翻譯尚待商榷外,基本上還是比較貼切的。較之賽的譯法,相信沙博理的處理也更易被英語讀者理解,但似乎又略顯平淡,少了一絲形象色彩。因此,不能不說翻譯是充滿遺憾的藝術(shù),很多時候譯者難以兼顧文化內(nèi)涵和民族色彩的雙重傳達,但無論如何,實現(xiàn)形式與內(nèi)蘊的完美結(jié)合是值得譯者為之奮斗的。這個例子也再一次印證了無論是異化法還是歸化法,都有不足之處。異化策略對保留源語形象有積極的作用,但如果譯者只是應對源語的概念意義,即表層含義,

5、譯語中則很難保留源語所涉及的文化因素的深層含義,而且富有新意的表達方式可能會讓目的語讀者覺得古怪,難以接受。歸化策略存在的問題則正好與之相反。既然“江湖好漢”具有深層含義,譯者在翻譯過程中就應盡量做到既傳達其表層含義,又保留其深層含義??梢圆捎眉幼⒌姆椒ǎ珣鶕?jù)不同含義的重要程度來決定哪層含義用注釋傳達,進而確定主體含義的具體譯法。2宗教術(shù)語任何國家的古典文學作品都與宗教或多或少有些聯(lián)系,水滸傳也不例外。它將宗教觀念作為一種表現(xiàn)手段,在寫實的同時,小說中多處閃現(xiàn)著神秘的宗教色彩。這就增加了翻譯的難度,譯者要盡可能多地去了解對于自己來說完全陌生的宗教文化,力爭準確地傳達其內(nèi)涵。水滸傳宗教色彩最

6、直接的表現(xiàn)就是大量宗教詞語的運用,恰當?shù)貙⑦@些看似簡單,實則復雜的詞的真正含義移植到譯人語中去是譯者最基本的工作,對于還原小說最初的宗教色彩,傳遞異域文化都是至關(guān)重要的。僅以小說第四回出現(xiàn)的“人定”的翻譯為例,這是一個佛教術(shù)語,即人于禪定,此時僧人靜坐斂心,不思雜念,定心于空。佛教宣揚在此狀態(tài)下,可以鬼神相通,能知道過去、現(xiàn)在及未來世間的一切。賽珍珠用 “inhis meditation his soul went out of his body”來形容“人定”一詞所要表達的狀態(tài),而沙博理翻譯時用了英語中已有的一個短語 “gointo a trance”,其英文的釋義為fall into a

7、sleep-like state,即“陷入睡眠狀態(tài)”??梢姡瑑扇硕冀吡ο胍磉_出“人定”的含義,奈何宗教文化背景的差異巨大,使得二者無法真正理解這個佛教術(shù)語或難以用英語恰當?shù)貙⑵湟馑急磉_出來。因此,翻譯中的可譯性限度是客觀存在的,但可譯性限度又不是靜止不變的,隨著各民族文化的廣泛交流與融合,相信越來越多本來難以準確譯述的宗教語匯,僅是通過音譯就能被更多的西方讀者理解和接受。3民間語匯水滸傳這部小說曾在相當長的時間內(nèi)在我國南北說書人間流傳,因而融入了山東、江蘇、浙江等地很多的民間語匯。其中,對流行于人民口頭語中的喻意狀物的成語和諺語的純熟運用,是水滸傳使用民間語言的一大特色。如“道頭知尾”,“言

8、清行濁”,“冤各有頭,債各有主”,“人無千日好,花無百日紅”等等。而這些語匯帶有的強烈民族色彩和鮮明文化內(nèi)涵往往是翻譯中的難點,要求譯者不能僅僅停留在文字的表面,還要搞清楚它們的深層含義,在此基礎(chǔ)上,通過巧妙轉(zhuǎn)化,減少甚至消除不同文化背景可能造成的讀者理解上的差異,最終達到再現(xiàn)源語風格和韻味的目的。由于不同民族的人們在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷方面存在相似之處,因而英漢習語中有少量相同或相近的習語,“隔墻有耳”和“Wallshave ears”便屬此類。賽珍珠和沙博理對文中此習語的翻譯,不約而同地采用了借譯法,既傳遞出源習語的字面意義、形象意義和隱含意義,又保留了其風格,也利于譯語讀者的理解和

9、接受。然而。在兩種語言和文化的系統(tǒng)里,將一個民族的習語譯成另一個民族的語言,簡單地借用并不總是行得通。更多情況下,譯者。    最需解決的問題還是忠實地傳遞其意義。再現(xiàn)其風格,保留其民族特色,妥當?shù)靥幚聿煌幕尘翱赡茉斐傻氖鼙娎斫馍系钠畹鹊取H缧≌f第四十一回中出現(xiàn)的成語“說黃道黑”,是用來形容一個人愛搬弄口舌,在別人背后亂加議論,從而引起紛爭。這個成語無法在英文中找到現(xiàn)成的替代語,翻譯起來有一定難度。賽珍珠和沙博理采取的都是意譯,尤其后者更是幾組動詞連用以示強調(diào),但他們都將李逵口中黃文炳的惡劣行徑描述出來了,分別為:“told lies about this and about that”“l(fā)ied and slandered,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論