古詩的今譯與英譯_第1頁
古詩的今譯與英譯_第2頁
古詩的今譯與英譯_第3頁
古詩的今譯與英譯_第4頁
古詩的今譯與英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、古詩的今譯與英譯 隨著中外文化交流的加強(qiáng),中國文學(xué)對世界文化的影響越來越大,中國的詩歌,特別是唐詩宋詞, 也越來越為國外讀者所喜愛,漢詩英譯作品不斷涌現(xiàn),讀一些古典詩歌的英譯佳作,對文化交流、對提 高英語水平和翻譯能力都有幫助。從一個(gè)嚴(yán)格的意義上說,詩歌是不可譯的。因?yàn)樵姼枋且患叨葷饪s、精煉的藝術(shù)品。在一定的文化背 景下,用一定的文字符號所寫成的詩歌及其在讀者頭腦中所產(chǎn)生的聲音效果、視覺效果以及想象效果, 到了另一種語言中,可能會大不相同。然而,從廣義上來說,詩歌又是可譯的。但譯出的詩歌必須在極大程度上接近原詩。當(dāng)然,譯詩是很難 的,譯中國古詩則更難。下面談?wù)劮g古詩的一般過程和方法;再評論

2、一首短詩的多種譯文?,F(xiàn)代翻譯理論告訴我們,文學(xué)翻譯不僅僅是技巧、是科學(xué),它同時(shí)又是藝術(shù)。文學(xué)作品,不論小說、詩 歌、散文、戲劇,本身就是藝術(shù)品。譯品也應(yīng)該是藝術(shù)品?!盀榇耍g必須是對原作的一種藝術(shù)再創(chuàng)造。 一篇成功的譯品應(yīng)該是原作的藝術(shù)復(fù)制,應(yīng)該保持原作的神韻和豐姿,應(yīng)該具有原作的藝術(shù)魅力?!?4 這里說的“藝術(shù)再創(chuàng)造”也就是藝術(shù)再現(xiàn)。正如奈達(dá)所說的,“ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language messa

3、ge , first in terms of meaning and secondly in terms of style. ” (所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又 自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次是文體上。)5將這一定義套用到古詩英譯上, 我們不妨說,(譯詩)就是要用“最切近而又自然的對等語”(英語)“再現(xiàn)”原語的信息(古詩 中的內(nèi)容);“首先在語義上,其次是文體上”,可以解讀為在“意境和風(fēng)貌上”都要再現(xiàn)原語的與 翻譯散文不同,譯詩除了表達(dá)內(nèi)容與形式以外,還要傳達(dá)原詩的意境與風(fēng)貌。用高健先生的話來說,“譯 詩的關(guān)鍵主要在于如何再現(xiàn)原詩的風(fēng)貌和意境,離開了這些最主要的東西而首先

4、去操心什么外部形式顯 然有些舍本逐末,勢必導(dǎo)致譯詩上的形式主義?!钡撬謴?qiáng)調(diào):“風(fēng)貌與意境不是一句空話,它們的 真正形成最終還是離不開它們賴以寄寓的許多細(xì)節(jié)與外部形式。”“我們衡量古詩英譯作品的質(zhì)量好壞, 也不應(yīng)完全以詩體或散體,或押韻、不押韻來簡單地加以判斷,而應(yīng)結(jié)合具體譯作是否掌握了原詩的意 境和情趣來看。”何謂“意境”?可以界定為“語言藝術(shù)作品通過形象描寫所表現(xiàn)出來的境界和情調(diào)。是 所描述的景象和所表現(xiàn)的情意相交融的產(chǎn)物。在文學(xué)翻譯中,譯者以追求原作的意境為己任,以再 創(chuàng)造等同的意境為目標(biāo)?!比缍鸥Φ膬删湓姟盁o邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,卞之琳譯為:The boundless fo

5、rest sheds its leaves shower by shower,/ The endless Riverrolls its waves hour after hour.很好地傳達(dá)了原詩的意境和情調(diào)。但我們這里所討論的“意境”范圍還可以寬泛一些,著重指譯詩 要傳遞原作的真實(shí)內(nèi)涵和風(fēng)貌,強(qiáng)調(diào)其忠實(shí)性。信息。古詩英譯是一個(gè)復(fù)雜的語際交流過程。設(shè)原作者(詩人)為甲,他是信息發(fā)出人(source,以S表 示),把自已的想法或情趣,即原始想法(original thought,以To表示)用語言(language,以L 表示)表達(dá)出來,寫成一首詩,成為一個(gè)信息(message,以M表示)。譯者

6、首先作為讀者成為信息 的接受人(receptor,以R表示),稱為乙。乙讀詩后在自己頭腦中形成一種思想,即得來思想 (acquired thought,以Ta表示)。乙通曉英語,想為中西文化交流做點(diǎn)事,愿意把甲的詩作用英語 表達(dá)出來,經(jīng)過一番努力,成為再現(xiàn)信息(reproduced message,以Mr表示)。此后,第三方,即 懂英語的讀者(讀者中大多數(shù)不懂中文,也會有一部分讀者既懂英文又懂中文),稱之為丙,他是信 息接受人(receptor,以Rr表示)。丙讀了乙的譯詩,明白了甲的詩意,從而完成了一起語際交流 (interlingual communication,以 Inter.C 表示

7、)。丙所接受到的信息,即 received thought,用 Tr 表示。在這個(gè)過程中,作為乙的譯者,他既是原詩信息接受人R,又是信息發(fā)出人Sr。為了幫助語文 程度稍遜的中文讀者閱讀和欣賞經(jīng)典古代詩詞,為了幫助中、小學(xué)學(xué)生學(xué)習(xí)古詩詞,各出版社出的許多 讀物及教科書中常在古詩詞后面附上注釋及今譯。作為對照,我們把語際交流中產(chǎn)生的信息再現(xiàn)物稱為 Mr1,即英譯。因此,若Mr1大體上等于Mr2,則可認(rèn)為Mr1相當(dāng)切近于M,就一般情況而言,Mr2會 很接近于M的。因?yàn)?,古詩的今譯除了丟棄了原詩的格律、韻腳等要素以外,在再現(xiàn)原詩意境、轉(zhuǎn)遞原 作信息方面一般都能做得比較好。漢語古詩的語內(nèi)翻譯(古漢語譯成

8、現(xiàn)代漢語)與語際翻譯(如漢語譯 成英語,準(zhǔn)確地說是古漢語譯成現(xiàn)代英語)相比,前者困難要少得多、小得多。這一點(diǎn)是不言而喻的。 我們以:唐李商隱的錦瑟為例:原詩:錦瑟錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。注釋:錦瑟:裝飾華美的瑟。莊生句:莊子里說,莊周夢見自己變成蝴蝶,醒后思不知是莊周夢為蝴蝶,還是蝴蝶夢為莊周。意 思說,浮生若夢變幻莫測。望帝:古代蜀國的君主,名杜宇,傳說他死后化為杜鵑鳥,悲鳴不止。滄海:大海。古代有鮫人哭時(shí)眼淚變成珍珠的傳說。藍(lán)田:在陜西省藍(lán)田縣,產(chǎn)玉之地。今譯 1:錦瑟為什么要用五十根弦

9、?一弦一柱讓人回憶起風(fēng)華正茂的少年。莊周夢中迷惑自己變成了蝴蝶,望帝一片春心化為悲啼杜鵑。滄海月明珍珠流出了眼淚, 藍(lán)田日暖玉山上升起了云煙。這種感情難道只是今天回憶才產(chǎn)生?即使在當(dāng)時(shí)也因迷惑而心意茫然。6今譯2 :不知道錦瑟為什么有五十根弦,一弦一柱都令我想起風(fēng)華正茂之年。莊周一夢醒來,分不清自已是莊周還是蝴蝶,望帝死后將自己化為一只哀啼的杜鵑。蒼海明月下的魚人也有傷心流淚的時(shí)候,藏于地下的藍(lán)田玉在太陽下太陽下竟能騰生云煙。此情豈能待到今天成為回憶,只因那些情感滋生時(shí)自己實(shí)在悵然。7英譯1 :The Gorgeous ZitherFor no reason the gorgeous zith

10、er has fifty strings,Each string , each fret, recalls a youthful year.Master Zhuang woke from a dream puzzled by a butterfly,*Emperor Wang reposed his amorous heart to the cuckoo.*The moon shines on the sea, pearls look like tears,The sun is warm at Lantian,* the jade emits mist.This feeling might h

11、ave become a memory to recall,*According to a fabled story, Zhuang Zi (c.369286 BC), a famous philosopher of the Warring States Period, dreamt of being a butterfly and when he woke up, he was so confused that he could not tell whether it was him that had dreamt of being a butterfly or it was a butte

12、rfly that was then dreaming of being him.*A legendary king who had an affair with his prime ministers wife and after his death his spirit changed into the cuckoo.*A hill famous for its jade in present-day Lantian County, Shaanxi Province.7英譯2 :The Sad ZitherWhy should the zither sad have fifty strin

13、gs ?Each string, each strain evokes but vanished springs:Dim morning dream to be a butterfly;Amorous heart poured out in cuckoos cry.In moonlit pearls see tears in mermaids eyes;From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise !Such feeling cannot be recalled again,It seemed long-lost een when it was

14、 felt then.8英譯3 :The Inlaid HarpI wonder why my inlaid harp has fifty strings,Each with its flower-like fret an interval of youth.The sage Chuang-tzu is day-dreaming, bewitched by butterflies,The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,

15、Blue fields are breathing their jade to the sunAnd a moment that ought to have lasted for everHas come and gone before I knew.9在評論上述古詩的今譯與英譯之前還有一個(gè)問題值得提出來討論。英譯者是否在端出英譯之前先端出今譯, 即產(chǎn)生Mr1之前一定會有Mr2 ?那不一定。許淵沖先生在形成英譯前不大可能形成現(xiàn)代漢語表達(dá)出來的 今譯,但他一定有一個(gè)分析和轉(zhuǎn)換過程,即先徹底理解原詩,得出原詩的深層結(jié)構(gòu),然后將原詩深層結(jié) 構(gòu)轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語,再轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代英語的過程。這里面有兩個(gè)轉(zhuǎn)換,

16、第一個(gè)轉(zhuǎn)換不一定見諸于文字,時(shí) 間也可能有長有短,但客觀上是存在的。楊憲益伉儷大概也是這么個(gè)過程,雖說英譯1與今譯2見于同 一本書,不見得英譯者在后,今譯者在先,即先有Mr2后有Mr1,更不會據(jù)今譯2而創(chuàng)作英譯1。 外國譯者Bynner曾在中國任外交官多年,也通曉中文,他同江亢虎的合作是全面的,不是江把古詩 譯成今詩再由Bynner按今譯做出英譯,而是他們一起討論今譯及英譯,一起做兩個(gè)轉(zhuǎn)換。一本翻譯教程在“詩歌如何翻譯? ”題目下談到英詩漢譯的方法大致如下:一、分析:即徹底理解原詩,得出原詩的深層結(jié)構(gòu)。二、轉(zhuǎn)換:將原詩深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成譯語,即譯成散文。三、重構(gòu):首先是確定韻腳再調(diào)整句子長短、節(jié)奏

17、.”接下去補(bǔ)充說:“中文古詩英譯要多一個(gè)譯成現(xiàn)代漢語的步驟?!?“實(shí)際上翻譯時(shí),譯者腦子里可能沒有這么步驟 分明,可能跳過一些步驟,也可能有幾個(gè)來回?!?10筆者對此深以為然。下面來分析和比較古詩錦瑟的三種英譯和兩種今譯。兩種今譯所表達(dá)的信息和再現(xiàn)的意境與原詩很接 近,不明之處,即當(dāng)今讀者可能會產(chǎn)生困難的地方,還作了注釋。今譯2沒有加注,因?yàn)橥粫芯o 接著出現(xiàn)的英譯1有三條注,其內(nèi)容與今譯1(另外的書中)前面的注釋基本一致。再就是兩種今譯在 用詞上雖有些不同,沒有造成信息和意境的差異。標(biāo)題錦瑟的三種譯文中,“ The Gorgeous Zither ” 正是前面所引注釋中所提到的“裝飾華美的

18、瑟” ;“The Sad Zither ”可回譯為“哀傷/惆悵的瑟”;“The Inlaid Harp ”可回譯為“鑲寶石的豎琴”。“錦瑟”到底何意?唐詩三百首中有陳婉俊的補(bǔ) 注:“錦瑟-周禮樂器圖、雅瑟二十三弦、頌瑟二十五弦、飾以寶玉者曰寶瑟、繪文如錦曰錦瑟。漢書 郊祀志、泰帝使素女鼓五十弦瑟、悲、帝禁不止、故破其瑟為二十五弦。按、湘素雜記謂、古今樂府有錦 瑟、其聲適怨清和?!笨梢?,三位譯者各有不同理解:英譯1取“錦瑟”的外延意義的對等詞語;英譯2取“錦瑟”的內(nèi)涵 喻義;英譯3取“寶瑟”之字面意義,用歸化譯法,選用西方人熟悉的harp 一詞。從全詩的意境來看,開頭兩行,即起聯(lián),是說“聆錦瑟之

19、繁弦,思華年之往事;音繁而緒亂,悵惘以 難言?!鳖h聯(lián)的上句(莊生曉夢迷蝴蝶)是說“佳人錦瑟,一曲繁弦,驚醒了詩人的夢景,不復(fù)成 寐。”本聯(lián)下句(望帝春心托杜鵑)中杜宇啼春,這與錦瑟有什么關(guān)聯(lián)?原來,“錦瑟繁弦,哀音怨 曲,引起詩人無限的悲感,難言的冤憤,如聞杜鵑之凄音,送春歸去?!币粋€(gè)“托”字,不但寫了杜 宇之托春心于杜鵑,也寫了佳人之托春心于錦瑟,從而把全詩的意境推到一個(gè)高潮。接卞去頸聯(lián)兩句中 的上句“滄海月明珠有淚”已成千古名句,“皎月落于滄海之間.,明珠浴于淚波之界,”月、珠、淚 三者合一,含有豐富的內(nèi)涵、奇麗的聯(lián)想。而且“瑟宜月夜,清怨尤深”古就有之,正好說明滄海月明 之境與瑟之間的關(guān)

20、聯(lián)。下句“藍(lán)田日暖玉生煙”代表了 “一種異常美好的理想景色,然而它是不能把握和 無法親近的?!薄八{(lán)田日暖”與“滄海月明”不僅是完美的對仗,還造成了鮮明強(qiáng)烈的對比。尾聯(lián)兩句是 說:“如此情懷,豈待今朝回憶始感無窮悵恨,即在當(dāng)時(shí)早已是令人不勝惘惘了 -話是說的豈待回 憶,意思正在:那么今朝追憶,其為悵恨,又當(dāng)如何!” 12讓我們依據(jù)周汝昌先生的權(quán)威解讀來 看上引今譯與英譯對原詩意境的再現(xiàn)幾種情況。首先,兩種今譯符合原詩意境。二是可以明顯看出,英 譯1(連同其注)再現(xiàn)原詩意境最切近,因?yàn)樵娗擅畹剡\(yùn)用多個(gè)典故,國俗語義難以在譯詩中傳遞, 用注釋來補(bǔ)充是必要的,況且多種面向母語讀者的中文版本中也有注釋

21、。三是譯文2考慮英詩形式較多, 本詩較好地押尾韻aabbccdd,基本上每詩行保持10個(gè)音節(jié)、抑揚(yáng)格節(jié)奏,已勉為其難了,加上又避免 用注釋,因此在意境的再現(xiàn)方面出現(xiàn)了一些缺損,如“ Dim morning dream to be a butterfly. / Amorous hesart poured out in cukoo s cry. ”不但英語文化讀者難以理解瑟的演奏與蝴蝶與杜鵑的關(guān)聯(lián),甚 至句子的主語不明、動詞時(shí)態(tài)與形式混亂;又如“ Such feeling cannot be recalled again, / It seemed long-lost e en when it wa

22、s felt then. ” (可回譯為“這種情感不能再回憶了,當(dāng)時(shí)那種感覺似 乎早已不復(fù)存在?!保┡c原句意思(“今朝追憶,其為悵恨”)不是相悖嗎?四是譯文3總體上不能 完整而合乎邏輯地再現(xiàn)原詩的意境,一些語句生澀、意象混亂,如“ Each with flower-like fret an interval of youth, ”把弦樂器指板上的每個(gè)擋子(fret)實(shí)寫,并比喻成一段青春年華;把“藍(lán) 田”理解為藍(lán)色的田野(blue fields),fields在這里用作普通名詞,還是復(fù)數(shù),這一句的意思變成 了 “藍(lán)色的田野向著太陽正噴出玉石”;譯詩的最后兩句回譯成漢語,意思是說“那一刻本應(yīng)永存

23、記 憶,/如今卻于不知不覺中到來而又消失了。”更別說原詩中的典故及其聯(lián)想在譯詩中變得面目全非了, 如說“圣人莊子白日做夢,被蝴蝶所迷,/望帝春心萌動在一只杜鵑身上哭啼?!蹦糜⒆g與好的今譯比較,或者將英譯回譯成現(xiàn)代漢語再對照原詩琢磨譯詩再現(xiàn)原作的意境是優(yōu)是劣,不 失為一種好的檢驗(yàn)方法。以古詩英譯過程而論,是否在理解與表達(dá)中間要有一個(gè)今譯的過渡階段,不能一 概而論。錦瑟是“李商隱的代表作,愛詩的無不樂道喜吟,堪稱最享盛名;然而它又是最不易講解 的一篇難詩。”(周汝昌語)難講解當(dāng)然也更難譯,所以先做今譯或以英譯與今譯比較是必要的。然而, 較為短小易懂的詩似可避開這種過渡,代之以一段時(shí)間的醞釀。試舉唐

24、賈島的訪隱者不遇為例:原詩:訪隱者不遇松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。英譯1 :A Note Left for an Absent RecluseWhen I questioned your pupil, under a pine tree,“My teacher”, he answered, “went for herbs,But toward which corner of the mountain,How can I tell, through all these clouds ?”W. Bynner 譯9英譯2 :Looking for a Recluse but Failing to Find HimUnder thr pines I questioned the boy.My masters off gathering herbs.All I know is hes here on the mountainClouds are so deep, I dont know where”W. Watson 譯13郭著章教授評論說,“ Burton Watson的英譯非常達(dá)意傳種,忠實(shí)地傳達(dá)了原詩內(nèi)容,看來與譯者對 原詩的透切了解是分不開的。賈島

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論