版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯3/3/20231Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第1頁!ContentsII.CohesiveDevicesI.RemarksIII.OmissioninTranslationIV.AdditioninTranslation3/3/20232Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第2頁!I.Remarks1.奈達(dá)Translatingmeaning(《譯意》):就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)中最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)3/3/20233Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第3頁!4.龔光明:形合注重的是顯性接應(yīng)(overtcohesion),以形顯義;意合注重的是隱性連貫(covertcoherence),以意統(tǒng)形。3/3/20234Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第4頁!II.CohesiveDevices
照應(yīng)(reference)省略(ellipsis)替代(substitution)連接(conjunction)詞匯銜接(lexical
cohesion)3/3/20235Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第5頁!1)人稱照應(yīng)通過人稱代詞(they,she,him)、所屬限定詞(his,your,its)和所屬代詞(hers,mine,theirs)實現(xiàn)。英語人稱代詞及相應(yīng)限定詞的使用頻率大大高于漢語。3/3/20236Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第6頁!2.指示照應(yīng)說話人通過指明事物在時間和空間上的遠(yuǎn)近(proximity)來確定所指對象。漢語“這”,“那”,英語“this”,“that”。語義相同但指稱功能不同。漢語的“這”起化遠(yuǎn)為近的作用,功能負(fù)荷量大于“那”,使用頻率也高于“那”,但英語中恰恰相反。3/3/20237Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第7頁!這倒難以定說??墒悄阒灰纯催@兒的小客廳,就得到了解答。這里面有一個金融界的大亨,又有一位工業(yè)界的巨頭;這小客廳就是中國社會的縮影。
It’satallorder,yourquestion.Butyoucanfindananswerinthenextroom.Thereyouhaveasuccessfulfinancierandacaptainofindustry.ThatlittledrawingroomisChinesesocietyinminiature
3/3/20238Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第8頁!Jimvisitshisgrandmaeveryweek,butIneverknewhedoesthatsooften.Bothteamsclaimanothergame.Itmustbecolderinthecountryside,I’mafraid.3/3/20239Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第9頁!Peoplehavevariousaims.Some(people)wanttoearnmuchmoney.Some(people)wanttobefamous?!狧aveyouhandedinthepaper?——Yes,Ihave().Inthepast,theywoulddismissthekidswithsomemoneyasagiftforthelunarNewYear,butnot()nowadays.3/3/202310Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第10頁!1)Lookatthesunsetglow,Ihaveneverseenaredderonethanthat.2)Ithinkyoumaylikethispen.Ifyoudo,youcantakeitawayasagift.3)Theweathermansaidthatitwasgoingtoraintomorrow.Ifso,wewillstayathome4)你畫得不像,等我來。5)他們總是把房間搞得亂七八糟,你怎么也這樣呢?3/3/202311Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第11頁!1)增補型:and、furthermore、what’smore、inaddition,besides,aswellAnnewasateacherandformerstudentatschoolfortheblindinBoston.Shehadhadeyesightproblemsearlyinlifeaswell.3/3/202312Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第12頁!3)轉(zhuǎn)折型:although,though,nevertheless,eventhough,however,ontheotherhand,otherwiseThemeaningoflovewasstillnotapparenttoHelenbutshekeptontryingtounderstand.3/3/202313Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第13頁!5.詞匯銜接(lexical
cohesion)
詞匯銜接指通過詞的重復(fù)、同義、反義、上下義、互補、同現(xiàn)等詞匯間的語義關(guān)系來實現(xiàn)語篇連貫。運用這些詞可以產(chǎn)生很強的粘合力,形成一張“詞匯網(wǎng)”(lexiconnetwork),賦予語篇連貫性。分為兩大類:
復(fù)現(xiàn)(reiteration)
同現(xiàn)(collocation)3/3/202314Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第14頁!原詞復(fù)現(xiàn)鄉(xiāng)鎮(zhèn)工業(yè)園區(qū)已經(jīng)成為我市鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)“二次創(chuàng)業(yè)”的有效載體,極大地改善了企業(yè)的發(fā)展環(huán)境。目前已有3772家企業(yè)進駐園區(qū)。Townshipindustrialzonesprovidesolidvehiclesforthecity’senterprisesinrunningnewbusinessesandgreatlyimprovethesettingforthedevelopmentofsuchentities.Sofar,3772establishmentshavefoundhomeinthesequarters.3/3/202315Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第15頁!上下義詞復(fù)現(xiàn)
普之仁領(lǐng)著我穿著茶花走,指點著告訴我這叫大瑪瑙,那叫雪獅子,這是蝶翅,那是大紫袍,名目花色多得很。后來他攀著一株茶樹的小干枝說:“這叫童子面,花期遲,剛打著朵,開起來顏色深紅,倒是最好看的。”(楊朔《茶花賦》)Takingmethroughthegrovesofcamellias,PuZhirentoldmethenamesofdifferentvarieties:GiantAgate,Snowlion,ButterflyWing,GiantPurpleRobeandmanyothers.Then,takingholdofasmallbranchofacamelliatree,hesaid,“ThisisBabyFace.Asitbloomslate,it’sonlyjustinbud.Withdeepredblossoms,it’sreallymostbeautiful.”3/3/202316Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第16頁!5.2.同現(xiàn)關(guān)系Halliday&Hasan認(rèn)為:同現(xiàn)關(guān)系指詞匯在語篇中共同出現(xiàn)的傾向性(co-occurrencetendency)。在語篇中,圍繞著一定的話題,一定的詞往往同時出現(xiàn),而其他一些詞就不大可能出現(xiàn)或根本不會出現(xiàn)。詞匯的同現(xiàn)關(guān)系包括:反義關(guān)系、互補關(guān)系、局部-整體關(guān)系、搭配關(guān)系等。如:catch和cold,ill和doctor,big和small,corn和planter3/3/202317Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第17頁!我愛花,所以也愛養(yǎng)花。我可還沒成為養(yǎng)花專家,因為沒有工夫去做研究和試驗。我只把養(yǎng)花當(dāng)作生活中的一種樂趣,花開得大小好壞都不計較,只要開花,我就高興。在我的小院中,到夏天,滿是花草,小貓兒們只好上房去玩耍,地上沒有它們的運動場?;m多,但無奇花異草。珍貴的花草不易養(yǎng)活,看著一棵好花生病欲死是件難過的事。我不愿時時落淚。(老舍)Iloveflowers,whichleadstomyinterestingrowingthem.However,Ihavenotbeeanexpertingrowingflowers,becauseIdon’thaveenoughtimetomakeresearchesandexperiments.Ionlyregardit
asakindofpleasure
inlife.Itdoesn’tmatterwhethertheflowersbloombigorsmall,badorgood,I’mcontentaslongastheybloom.3/3/202318Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第18頁!Definition
Byomissionwemeanproperlyomittingsomewordsorexpressionsinordertomakethetranslatedversionbrief,concise,clear,insteadofverboseorclumsy.ProperomissioninEnglish-Chinesetranslationofteninvolvestheomittingofsomewords(suchasprepositions,articles,certainpronouns,conjunctions,etc.)thatareindispensableintheSLtextbutnotintheTLtextintheprocessoftranslation.II.OmissioninTranslation3/3/202319Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第19頁!PrinciplesOmissionshouldbeaimedatsmoothnessandconcisenessorsuccinctness.Omissiondoesnotgoagainst‘faithfulness’.OmissiononlyinvolvesomittingwordsthataresuperfluousintheTLtextbutareindispensableintheSLtext.Omissiondoesnotmeansubtractingmeaningsfromtheoriginalwork.Whatisomittedmaynotbenecessarilyconfinedtocertainpartsofspeech,asthetraditionalistsoftensay.Anypartsofspeechmaybeliabletobeomitteddependinguponthecontextandthetranslator’stranslationtechniques.3/3/202320Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第20頁!1.OmissionofPronoun
1.1.
Omitsomepersonalpronounsassubjects
例1.Hewasthinandhaggardandhe
lookedmiserable.
他身體消瘦,面容憔悴,(…)看上去痛苦不堪。根據(jù)漢語習(xí)慣,在指代關(guān)系明確的情況下,假如前后兩句主語相同,就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語通常每句都有主語,因此做主語人稱代詞往往多次出現(xiàn),這種代詞漢譯時常??梢允÷浴rammaticalOmission3/3/202321Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第21頁!例3.Youcannotmakeomeletswithoutbreakingeggs.有失才有得。
當(dāng)表示泛指的英語人稱代詞做主語時,即使是作主語,英譯漢中往往也可以省略。3/3/202322Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第22頁!1.2.Omitsomepronounsasobjects例1.IfyoustudyEnglishveryhardandpracticeit
constantly,youwillbeabletouse
itfreely.只要努力學(xué)習(xí)英語,并經(jīng)常練習(xí)不斷實踐(…),就能應(yīng)用(…)自如。例2.Thegovernmenthasputthenewcoinsintocirculation,butonlyasmallnumberofpeoplehaveeverseenthem.
政府已經(jīng)發(fā)行了新的硬幣,但只有少數(shù)人見到過。
3/3/202323Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第23頁!例2.Allthefellowsgatheredaround,stretchingtheirneckslikegeese. 所有的小伙子都聚攏來,像鵝一樣伸長脖子。
英語句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個句子往往會出現(xiàn)好幾個物主代詞,如果將每個物主代詞都翻譯出來,那么漢語譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒有其他人稱的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時物主代詞大多被省略。
3/3/202324Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第24頁!例2.Insufficientpowermadeitdifficulttostartthemotor.電力不足,馬達(dá)難以啟動。例3.
Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.只有淺薄的人才以貌取人。3/3/202325Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第25頁!2.2.省略主從連接詞(因果、條件、時間等)例1.IknewthetrainwasingasIhadseenthepassengersswarmintotheplatform.我看到乘客們涌向站臺,知道火車就要進站了。例2.Justliketheever-changingweather,people’slifeisunpredictable. 天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。
3/3/202326Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第26頁!3.
OmissionofPreposition例1.Nowplaintsareheardinallpartsof
thatcountry.目前該國各地怨聲載道。例2.Weshouldgraduallyeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.我們應(yīng)當(dāng)逐步消滅城鄉(xiāng)差別。3/3/202327Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第27頁!4.
OmissionofArticle例1.Thefoxmaygrowgrey,butnevergood.狐貍會變老,但絕不會變好。例2.Agentlemanwilldieforonewhoappreciateshisworthwhileawomanwillbeautifyherselfforonewhoattractsher. 士為知己者死,女為悅己者容。3/3/202328Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第28頁!
Unlesstheorderisexecutedwithinthreeweeks,weshallhavetocancelit.除非這張訂單能于三周內(nèi)履行,否則本公司不得不將它取消。IcannotrememberaChristmaswhenitsnowedsomuch.我想不起哪一年的圣誕節(jié)下過這么大的雪。3/3/202329Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第29頁!2.根據(jù)漢語習(xí)慣,省略可有可無的詞
Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.雙方均不得無故解除合同。(如果沒有足夠的原因或理由,雙方均不能解除合同)、
Thepriceoftheproductsshouldbefixedbythetwopartiesatalevelthatwillbringprofittoboth.產(chǎn)品價格應(yīng)該由雙方共同商定,(價格水平)須照顧到雙方的利益。3/3/202330Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第30頁!3.省譯原文某些謹(jǐn)慎的表達(dá)Forfurtherinformationregardingthissystem,referencemay
bemade
toU.S.Pat.No.4374986.欲知本系統(tǒng)詳情,可參閱4374986號美國專利。Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinpositiontomakepromptshipmentofthemerchandize.茲奉告,該產(chǎn)品可即期裝運。3/3/202331Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第31頁!1.SyntacticalAddition
1.1.Addwhatisomittedintheoriginal例1.
Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.從別人的失敗中汲取教訓(xùn)比從自己的失敗中汲取教訓(xùn)更好。例2.Readingmakes
afullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.
讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人精確。3/3/202332Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第32頁!
1.2AddwhenaverborprepisfollowedbyseveralobjectsIgnoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.人們首先忘記你的容貌,接著又忘記你的名字。3/3/202333Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第33頁!Hecaughtabusandacold.他趕上了公共汽車,也趕上了一場感冒。Hetookmyadviceandmywallet.他接受了我的建議,也掏空了我的錢包。Helosthiscoatandhistemper.他丟了上衣,便發(fā)了脾氣。
3/3/202334Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第34頁!2.2.AddwhatisimpliedHealsofoundthetimeforcarryingoutatleasttwopassionateloveaffairs.他也忙里偷閑,至少有過兩次艷遇。Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)稀疏灰白。Shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.她覺得她好像手里拿著花,嘴里吻著花,連胸中也生出了花。
3/3/202335Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第35頁!有工作經(jīng)驗優(yōu)先錄取。Theapplicantswiththeworkingexperiencewillreceivepreference
overthosewhohavenot.平均每位業(yè)主需為住房的四通繳納5000元左右。Theproprietorshallpayabout5000yuanontheaverageforthefacilitiesforroads,water,electricityandgas.3/3/202336Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第36頁!2.3.Addoverlappingwordsornumeralstoindicateplurality
Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.
群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色的長影。
Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鮮花開滿了庭院3/3/202337Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第37頁!2.4.Adddenotingtense—contrastoftenseItwassaidthathisfatherwas
afisherman.Maybehe
was
aspoorasweare.聽說,從前他爸爸是個打魚的。他過去也許跟我們現(xiàn)在一樣窮。I
was,and
remain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的獲釋也有他的功勞。對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。3/3/202338Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第38頁!2.6.AddmetaphoricalmeaningEveryfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗話說,衣柜里面藏骷髏,見不得人的事家家有。Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.勸導(dǎo)對他好像水過鴨背似的不起作用。3/3/202339Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第39頁!Don’ttakeitseriously.It’sonlyajoke.不要認(rèn)真嘛!這不過是開個玩笑而已。Thelittleboyhadbroughtwithhimknife,scissorsandsoon,tinklinginhispocket.這小孩身帶著刀子啦、剪子啦,以及諸如此類的東西,在口袋里丁鈴當(dāng)啷地直響3/3/202340Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第40頁!4.CulturalAddition三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitsbinedwouldequalChukehLiangthemastermind.不要班門弄斧Don’tshowoffyourskillwiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.4.1.增補典故、習(xí)語中的關(guān)鍵信息3/3/202341Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第41頁!鐵飯碗“ironricebow”,China’ssystemoflifetimejobandinesecurity.八股文Eighth-partessay,prescribedfortheimperialcivilserviceexaminations--knownforitsrigidityofformandpovertyofideas
3/3/202342Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第42頁!LeMonde,theBBC,theNewYorkTimes,theentireArabpress,allquoteHeikalregularlyatlength.法國《世界報》、英國廣播公司、《紐約時報》和整個阿拉伯報界,都經(jīng)常大段引用??柕脑?。ThedeathofthePrincessofWalesunleashedoutpouringsofnewly-coinedhonorifics,forinstance“apresent-dayCinderellawhoseclockstruckmidnightalltoosoon.”威爾士王妃戴安娜之死,導(dǎo)致有關(guān)她的新敬語如潮水一般涌流出來,比如有人說她是“當(dāng)今灰姑娘,只是午夜的鐘聲過早地敲響”。4.2.增補說明罕見的人名、地名或其他專有名詞的詞語3/3/202343Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第43頁!“Falsefriend”由于中英兩種語言產(chǎn)生的背景不同,在尋找詞義相符的對應(yīng)詞語時,容易找到貌似對應(yīng)的假對應(yīng)詞,即指稱意義、言內(nèi)意義或語用意義看似與原文相符,實則相異的詞語。這種假對應(yīng)詞在翻譯中常常被稱為“假朋友”。3/3/202344Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第44頁!隱形眼鏡invisibleglassescontactlenses新聞自由freedomofnewsfreedomofpress買一贈一buyone,presentonebuyone,getonefree省吃儉用tosavefoodandexpensestolivefrugally3/3/202345Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第45頁!流動資金circulatingfunds
workingcapital拳頭產(chǎn)品fistproductknockoutproduct3/3/202346Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第46頁!MrLiorderedabookandithasjustarrived.李先生訂的一本書剛到貨。Inwinter,additionaltrainsoperatedirectlyfromGoschenentoBrigonSaturdaysandSundays.冬季的每周六和周日增開了從格申恩到布里格的直達(dá)列車。3/3/202347Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第47頁!
KeyforReference:S君有妻,丑,為此頗感自豪,常于有靚妻之友面前夸口:丑妻是寶,見了惡心,不見省心,出門放心,免得有第三者插足。Mr.Shadanunprepossessingwife,ofwhomhewasveryproud,somuchsothattohisfriendwhohadabeautifulwife,heoftenraveabouthisspouselikethis,“Aplainwifeisanabsolutetreasure,unpleasanttolookat,butoutofsightoutofmindandfreefromsuspicionwhenthehusbandisawayfromhome.Andthereisnofearof“anotherman’.”
3/3/202348Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第48頁!
KeyforReference:S君聽畢,頓悟,嘆道:聽君一席話,勝讀十年書,差一點大意失荊州!Suddenlyandthoroughlyenlightenedbyhisfriend’skindwarning,Mr.Ssighedwithfeeling,“Howtrueitisthatonecanlearnmorefromthetalkwithawisepersonthanfromtenyears’reading!OtherwiseImayloseherthroughoversight.”
3/3/202349Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第49頁!2.傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。3.漢語學(xué)家王力:西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性?!灾袊Z法以達(dá)意為主。英國人寫文章往往化零為整,而中國人寫文章卻往往化整為零。3/3/202350Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第50頁!
ChineseEnglishSemanticLanguageGrammaticalLanguageCovert
Coherence
Overt
Cohesion
ParataxisHypotaxis3/3/202351Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第51頁!1.照應(yīng)(reference)
人稱照應(yīng)personal
reference照應(yīng)指示照應(yīng)demonstrativereference比較照應(yīng)parativereference3/3/202352Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第52頁!孔乙己是站著喝酒而穿長衫的唯一的人。他身材高大;青白臉色,皺紋間時常夾些傷痕;一副亂蓬蓬的花白的胡子。穿的雖然是長衫,可是又臟又破,似乎十多年沒有補,也沒有洗。Kongwastheonlylong-gownedcustomertodrinkhiswinestanding.Hewasabigman,strangelypallid,withscarsthatoftenshowedamongthewrinklesofhisface.Hehadalargeunkemptbeard,streakedwithwhite.Althoughheworealonggown,itwasdirtyandtattered,andlookedasifithasnotbeenwashedormendedforovertenyears.(YangXianyi&GladysYang)3/3/202353Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第53頁!我也十分得意這幅“大作”,并沒有感覺到是對老師的不尊重。Iwasnaturallyproudofmymasterpiece,withouttheslightestideathatitwasanastyinsulttohim.
3/3/202354Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第54頁!3.比較照應(yīng)通過形容詞和副詞的比較等級形式以及其他有比較意義的詞語(same,so,as,such,differently,otherwise)表示照應(yīng)關(guān)系。語篇中其承上啟下的作用。因為任何比較至少涉及兩個實體或事態(tài),如有表達(dá)比較意義的詞語出現(xiàn),會話參與者或讀者會在上下文尋找與其構(gòu)成比較關(guān)系的其他詞語,由此形成語篇的銜接。
3/3/202355Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第55頁!2.省略(ellipsis)
省略指篇章中句子或小句中一些基本成分的缺省,被省略的部分要借助于上下文才能發(fā)現(xiàn)。省略可看作是一種特殊的替代——零替代(substitutionbyzero)。包括名詞性省略(nominalellipsis)動詞性省略(verbalellipsis)分句性省略(clausalellipsis)。3/3/202356Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第56頁!3.替代(substitution)
替代指的是用替代形式(pro-form)去替代上下文所出現(xiàn)的詞語。使用替代既是為了避免重復(fù),也是為了連接上下文。替代主要有:名詞性替代(nominalsubstitution)動詞性替代(verbalsubstitution)分句性替代(clausalsubstitution)3/3/202357Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第57頁!4.連接(conjunction)
連接是通過連接成分體現(xiàn)語篇中的種種邏輯關(guān)系的手段。連接關(guān)系是通過連接詞、某些副詞或詞組實現(xiàn)。連接手段的標(biāo)記是各種連接詞。連接詞是語篇中的“謀篇機制”,它是語篇構(gòu)建的重要因素。Halliday和Hasan(1976)將英語的連接分為增補(additive),轉(zhuǎn)折(adversative),原因(causal),時間(temporal)。3/3/202358Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第58頁!2)原因型:since,
as,because,nowthat,dueto,
owingto,thankstoNowthatHelenunderstoodthekeytolanguage,shewaseagertolearnmoreanduseitasmuchasshecould.AsHelen’sknowledgeandvocabularyexpanded,sheaskedmoreandmorequestions.3/3/202359Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第59頁!4)時間型:when,while,as,before,afterShehadabreakthroughwhileworkingonasimpletask.ShewasmakingnecklaceswiththehelpofMissSullivanwhenshenoticedthatshehadmadesomemistakes.3/3/202360Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第60頁!5.1.復(fù)現(xiàn)關(guān)系1)原詞復(fù)現(xiàn)2)同義詞或近義詞復(fù)現(xiàn)(synonyms&near-synonyms)3)上義詞和下義詞復(fù)現(xiàn)(superordinate&hyponym)3/3/202361Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第61頁!同義詞和近義詞復(fù)現(xiàn)孔乙己便漲紅了臉,額頭上的青筋條條綻出,爭辯道:“竊書不能算偷……竊書……讀書人的事,能算偷么?”AtthatKongYijiwouldflush,theveinsonhisforeheadstandingoutasheprotested,“Takingbookscan’tbecountedasstealing…Taking
books…forascholar…can’tbecountedasstealing.”3/3/202362Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第62頁!ThereisnothinginthehighedyoftheworldsoadmirablyasthespecialdepartmentcalledFame.在這個極富色彩的人間喜劇舞臺上,還沒有什么能比作“名聲”的這一特別場景(劇目)更讓人嘆為觀止。3/3/202363Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第63頁!Iseealsothedull,drilled,docile,brutishmassesoftheHunsoldieryploddingonlikeaswarmofcrawlinglocusts.雖然中國婦女在平等方面取得了巨大的進步,但還未完全實現(xiàn)平等就業(yè)機會。ItistruethatChinesewomenhavemadeenormousstridestowardequality.Butthegoalsofequalopportunityofemploymentforwomenhavenotbeenfullyrealized.3/3/202364Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第64頁!Whensummeres,mylittleyardiscoveredwithflowers,sothereisnoplaygroundforthecats,who,therefore,havetoplayontheroof.Manyastheflowersare,therearenoexoticones.Exoticflowerscan’tsurviveeasily.It’sverysadtoseeabeautifulflowergetillanddying.AndIdon’twanttoshedmytearsfromtimetotime.3/3/202365Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第65頁!Motivation
OmissionisbasedonthedifferencesbetweenEnglishandChinese.Onlybyomittingoraddingsomewordsorexpressionscanwemakethetranslatedversionmoreidiomaticandthusmoreexpressive.Forexample,Chinesehasnoarticlesorinfinitivemarkers,andpronouns,conjunctions,andprepositionsarenotasfrequentlyusedasthoseofEnglish.SowhenwetranslateEnglishsentenceswitharticlesandinfinitivemarkersintoChinese,weoftenomitthesearticlesorinfinitivemarkers3/3/202366Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第66頁!ClassificationGrammaticalOmissionRhetoricalOmission3/3/202367Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第67頁!例2.Whetherthelawsaregoodorbad,theycannotplain,theycannotquestion,theycannotsuggestchanges.無論法律公正與否,他們無法抱怨、無法質(zhì)疑、無法建議修改。3/3/202368Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第68頁!例4.Followtheriverandyouwillgettothesea
沿著河流就能找到大海。順藤摸瓜。例5.Onemustsowbeforeonecanreap.只有播種才有收獲。
3/3/202369Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第69頁!1.3.Omitpossessivepronouns例1.Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight.
她一頭烏黑卷發(fā),蓬松凌亂地垂在寬闊的前額上;臉短短的,上唇薄薄的,露出一排閃亮的牙齒;眉毛又直又黑,睫毛又黑又長,鼻子筆直筆直的。3/3/202370Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第70頁!1.4.Omit“It”
英語中“it”既可用作人稱代詞,又可用作非人稱代詞、先行代詞或強調(diào)句型中,而后幾種用法漢譯時常省略。例1.Itisdeadquietandextremelydarkoutside.
外面萬籟俱寂,一片漆黑。3/3/202371Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第71頁!2.
OmissionofConjunction
2.1.省略并列連接詞例1.Helookedgloomyandtroubled. 他看上去有些憂郁不安。例2.Onemorestepandyouareadeadman.再走一步你就死定了。
3/3/202372Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第72頁!例3.Whenthemassesareofoneheart,everythingbeeseasy. 群眾齊心協(xié)力了,一切事情就好辦了。 (眾人一心,其力斷金。)3/3/202373Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第73頁!例3.Thesupplyofoilcanbeshutoffunexpectedlyatanytime,andinanycase,theoilwellswillallrundryinthirtyyearsorsoatthepresentrateofuse.石油供應(yīng)可能隨時被切斷,不管怎樣,以目前的這種消費速度,只需30年左右所有的油井都會枯竭。3/3/202374Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第74頁!冠詞不可省略的情況⑴不定冠詞指“一”、“每一”“同一”時;1)Hestaredatmewithoutsayingaword.
他瞪著我,一言不發(fā)。2)Thechildrenareofanage.
這些孩子同歲。
⑵定冠詞the強調(diào)“這”、“那”時。e.g.
Ilostmywatchyesterday.IboughtthewatchinHiroshima.
我的手表昨天丟了。那塊表是我在廣島買的。3/3/202375Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第75頁!RhetoricalOmission原文重復(fù)詞語的省譯例1.Insteadofoneoldwomanknockingmeaboutandstarvingme,everybodyofallageknockedmeaboutandstarvedme.那時打我,讓我挨餓的不只是一個老太婆,而是老老少少各式各樣的人。例2.Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.獨樂樂不如眾樂樂。3/3/202376Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第76頁!Remember:youarenotanyoldTom,DickorHarrygivinghisopinion.YouareamanwhowassentasarepresentativeofBritishGovernment.你要記住,你不是一個普普通通的老百姓,可以隨便發(fā)表意見。你是英國政府派出的代表。3/3/202377Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第77頁!III.AdditioninTranslation1.SyntacticalAddition2.
SemanticAddition
3.RhetoricalAddition4.CulturalAddition
3/3/202378Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第78頁!例3.Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。例4.Havingalotofadvantages,thismachinewilleventuallybebereplaced.盡管這臺機器有很多優(yōu)點,但它總有一天會被別的機器所替代。3/3/202379Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第79頁!2.1.一語雙敘法(把適用于某一事物的詞語順勢用到另外一事物上的方法。在同一個句子里一個詞可以修飾或者控制兩個或更多的詞,它可以使語言活潑,富有幽默感。)Sheopenedthedoorandherhearttothehomelessboy.
她向這個無家可歸的男孩打開了大門,也就向他敞開了心扉。2.SemanticAddition3/3/202380Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第80頁!…whenIandmysorrowsaredust.(TheTaleofTwoCities)等到我的尸骨化為灰燼,我的悲哀也隨風(fēng)散去時。weepingeyesandhearts一雙流淚的眼睛,一顆哭泣的心靈
3/3/202381Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第81頁!Revieweachponentcarefully,stepbystep,withakindofrelationalparanoia.每個環(huán)節(jié)都要一步一步地認(rèn)真檢查,有點像換上輕度疑心病那樣的檢查。每個環(huán)節(jié)都要反復(fù)斟酌,做到認(rèn)真仔細(xì)地檢查、一步一步地檢查,甚至有點象患上輕度疑心病那樣一遍一遍地檢查。3/3/202382Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第82頁!Theinflationdistortsoureconomicdecisions,penalizesthriftandcrushesthestrugglingyoungandthefixed-ineelderlyalike.通貨膨脹使我們在經(jīng)濟方面的決定不能順利執(zhí)行,使節(jié)儉的人反而受到懲罰,并且使為生活而掙扎的年輕人和靠固定收入為生的老年人都受到嚴(yán)重打擊。3/3/202383Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第83頁!NewsmenwentflyingofftoMexico.
記者紛紛飛到墨西哥去了。Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.連大地都震動了,仿佛萬馬奔騰,千夫怒吼。3/3/202384Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第84頁!2.5.Addduetospecificbackground
TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.
美國現(xiàn)在已建立了一種為孤獨的人們服務(wù)的社會項目。Theblondboyquickly
crossedhimself.那個金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑。Nixonlearnedthatthecountrywouldweleapresidentialvisit.尼克松了解到,該國歡迎美國總統(tǒng)的訪問。3/3/202385Lecture3英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯共96頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第85頁!3.RhetoricalAddition
3.1.增加語氣助詞AsIsnooze,shetalks–ofanything,everything,allthethingsthatwomentalkof:books,music,dress,men,otherwomen.我這邊打著盹,她那里說著女人愛說的一切,什么書籍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度車庫租賃及智能停車設(shè)備安裝合同3篇
- 二零二五年度雛雞養(yǎng)殖場與動物疫病防控中心合作合同4篇
- 科技賦能下的寵物醫(yī)療行業(yè)發(fā)展前景
- 科技創(chuàng)新助力創(chuàng)新藥物研發(fā)的市場突破
- 二零二五年度車間承包與新能源應(yīng)用合作協(xié)議4篇
- 二零二五年度GPS技術(shù)在智能穿戴設(shè)備中的應(yīng)用合同3篇
- 網(wǎng)絡(luò)時代下家庭教育的新視角-家庭網(wǎng)絡(luò)安全教育的重要性及實踐路徑
- 教育、醫(yī)療、辦公多領(lǐng)域下的農(nóng)業(yè)科技發(fā)展探討
- 二零二五年度櫥柜行業(yè)展會參展與采購合同4篇
- 二零二五年度文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展藝人合作合同2篇
- 冷庫制冷負(fù)荷計算表
- 肩袖損傷護理查房
- 設(shè)備運維管理安全規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)
- 辦文辦會辦事實務(wù)課件
- 大學(xué)宿舍人際關(guān)系
- 2023光明小升初(語文)試卷
- GB/T 14600-2009電子工業(yè)用氣體氧化亞氮
- GB/T 13234-2018用能單位節(jié)能量計算方法
- 申請使用物業(yè)專項維修資金征求業(yè)主意見表
- 房屋買賣合同簡單范本 房屋買賣合同簡易范本
- 無抽搐電休克治療規(guī)范
評論
0/150
提交評論