版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中文文化負(fù)載詞翻譯策略與方法如下:文化因素的特殊性和復(fù)雜性決定了文化負(fù)載詞匯在翻譯手段上的變通和靈活的特點(diǎn)。既然在文化差異懸殊的中英兩種語(yǔ)言間尋找到完全對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞匯幾平是不可能的,那么譯者勢(shì)必采用“直譯(音譯)+注解”、“直譯+意譯”或“意譯”等方法來(lái)彌補(bǔ)或調(diào)整中英兩種詞匯在文化上的差別。這些方法各有所長(zhǎng),但并不意味著在具體的運(yùn)用中可以截然分開。為了盡最大可能發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),重現(xiàn)原語(yǔ)詞匯的信息,譯者必須根據(jù)原語(yǔ)詞匯在特定語(yǔ)境中的內(nèi)涵、色彩和功能等,對(duì)上述手法創(chuàng)造性地加以選擇、融合和補(bǔ)充。在魯迅的小說(shuō)選集中,常常遇見一些具有豐富民族文化內(nèi)涵的成語(yǔ)和典故。根據(jù)語(yǔ)義重點(diǎn)原則,如果原文語(yǔ)境突出了這類詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化色彩或意象,并且這種色彩或意象往往能激發(fā)讀者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,從而加深了讀者對(duì)原作品人物或主題的理解,那么譯文應(yīng)盡量保留原語(yǔ)同匯的民族文化特色。這樣既有利于文化交流,又能在一定程度上豐富譯語(yǔ)的語(yǔ)言表現(xiàn)力。對(duì)于此類成語(yǔ)和典故,采用“直譯(音譯)+注解”的方法比較妥當(dāng)。試以下句中的“西施”為例:我孩子時(shí)候,在斜對(duì)門的豆腐店里確乎終日坐著一個(gè)楊二嫂,人都叫伊“豆腐西施”。但是擦著白粉,顴骨沒有這么高,嘴唇也沒有這么薄,而且終日坐著,我也從沒有見過(guò)這圓規(guī)式的姿勢(shì)?!拔魇笔莻髡f(shuō)中春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代一位越國(guó)美女,后來(lái)“西施”一詞成了姿色出眾者的代名詞。在小說(shuō)中作者將過(guò)去的“楊二嫂”比做“西施”,是別具匠心的。記憶中的楊二嫂是公認(rèn)的如西施一般美麗的女人,而如今卻被生活折磨成兇悍、尖刻、如同“圓規(guī)”般丑陋的人物。“西施”與“圓規(guī)”兩種迥然不同的形象對(duì)照,深刻地展現(xiàn)了小說(shuō)的主題:現(xiàn)實(shí)與理想的沖突,美好事物的虛幻及憧憬的破滅。作者實(shí)際上通過(guò)對(duì)人物外貌的刻畫揭示了人物內(nèi)心世界的本質(zhì)變化。為了幫助英語(yǔ)讀者在閱讀中也能感受到作者在這篇小說(shuō)中特有的鮮明對(duì)照,“西施”一詞的翻譯就應(yīng)該強(qiáng)調(diào)突出文化意象,采用“音譯+注釋”的方法。如“豆腐西施”譯為“BeancurdXiShi”,然后加上腳注:thenameofafamousbeautyinthelateSpringandAutumnPeriod.有些漢語(yǔ)文化負(fù)載詞匯雖然不具備鮮明的民族文化形象,但是卻包含多方面的概念意義,而這些意義在特定的上下文中又沒有任何相應(yīng)的解釋和說(shuō)明。由于受到譯語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的限制,譯者不可能在譯文中用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言將所有的意義全部再現(xiàn)出來(lái)。在這種情況下,譯者也常常采用“直譯+注釋”的方法。便從不入三教九流的小說(shuō)家所謂“閑話休題言歸正傳”這句套話里,取出“正傳”兩個(gè)字來(lái)……(《阿Q正傳》)Sofromthestockphraseofthenovelists,whoarenotreckonedamongtheThreeCults'andNineSchools.“Enoughofthisdigression,andbacktothetruestory!”Iwilltakethelasttwowordsasmytitle....*TheThreeCultswereConfucianism,BuddhismandTaoism.TheNineSchoolsincludedtheConfucian,Taoist,LegalistandMoistschools,aswellasothers.Novelists,whodidnotbelongtoanyofthese,wereconsiderednotquiterespectable.(楊憲益戴乃迭譯)句子中“三教九流”包括“三教”和“九流”共十二個(gè)方面的概念,單純的直譯或意譯都會(huì)造成大量的信息流失,于是譯者采取了在文本中直譯原語(yǔ)詞匯,同時(shí)在文本外的注釋中對(duì)該詞匯的概念意義加以說(shuō)明的譯法。當(dāng)然,對(duì)子附加在直譯詞匯上的意譯部分必須符合簡(jiǎn)明扼要的表達(dá)要求。只有那些從根本上有助于譯語(yǔ)讀者理解上下文的主要的文化內(nèi)涵信息才有必要通過(guò)意譯的方式在文本中明確地表達(dá)出來(lái)。否則,勢(shì)必導(dǎo)致譯文句子無(wú)限擴(kuò)張、延長(zhǎng),這樣的句子就不再是譯文,而成了對(duì)原語(yǔ)詞匯的冗長(zhǎng)詮釋。如果說(shuō)“直譯+注解”或“直譯+意譯”側(cè)重于對(duì)原語(yǔ)文化負(fù)載詞匯的文化色彩或形象的再現(xiàn),那么“意譯”則強(qiáng)調(diào)對(duì)原語(yǔ)詞匯在具體語(yǔ)境中的實(shí)際意義的傳達(dá),有些文化負(fù)載詞匯雖然具有特殊的文化形象,但是這種形象對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)十分陌生,甚至原語(yǔ)讀者對(duì)此也知之甚少。再者,從上下文中吋以看出作者的重點(diǎn)并不在形象本身,作者也無(wú)意通過(guò)這種形象來(lái)刻畫作品中的人物或事件。這時(shí),較為妥當(dāng)?shù)淖g法就是用譯文中文化意義較淡的詞匯去再現(xiàn)原語(yǔ)詞匯的主要意義:他寫了一封“黃傘格”的信,托假洋鬼子帶上城,而且托他給自己紹介紹介,去進(jìn)自由黨。(《阿Q正傳》)Hehadwrittenanextremelyformalletter,andasked(heImitationForeignDeviltotakeittotown;hehadalsoaskedthelattertointroducehimtotheLibertyParty.(楊憲益戴乃迭譯)句子中的“黃傘格”對(duì)于現(xiàn)今的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)已相當(dāng)陌生。它實(shí)際上是一種寫信的格式。信的書寫方式使信的文字排列像一把黃傘的傘柄。黃傘是以前的宮吏所使用的儀仗,這樣的信表示了對(duì)對(duì)方的恭敬。作者的意圖顯然不在書信格式的本身,而只是為了突出趙秀才對(duì)舉人的巴結(jié)和卑恭之心態(tài)罷了,所以譯者將“黃傘格的信”靈活地處理為“anextremelyformalletter”,點(diǎn)明了“黃傘格”在句子中所暗示的實(shí)際意義。“直譯+注解”“意譯”和“直譯+意譯”或遵循忠實(shí)于原作的準(zhǔn)則,或考慮譯文讀者的接受能力,或兩者兼顧。其效果各有所長(zhǎng),但又相輔相成。這三種方法并不是簡(jiǎn)單、固定的翻譯模式,譯者應(yīng)該在充分理解原作的前提下,根據(jù)具體詞匯和相關(guān)的語(yǔ)境靈活地選擇?,F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的分析方法為我們進(jìn)一步掌樨好直譯或意譯的分寸及技巧提供了有力的幫助。“意譯”或者“直意譯結(jié)合”離不開對(duì)詞義的義素分析(SememeAnalysis),語(yǔ)言學(xué)上的義素分析是指將將要對(duì)比的幾個(gè)詞的詞義分成若干成分,然后將這些成分加以比較,從中找出意義上的區(qū)別。然而,把語(yǔ)言學(xué)上的義素引入翻譯時(shí)義素的概念略有不同。這里的義素是指可以用來(lái)細(xì)說(shuō)一個(gè)詞的內(nèi)涵的兩個(gè)或幾個(gè)詞的詞義。通過(guò)義素分析,譯者可以發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的詞匯在深層語(yǔ)義上的共同點(diǎn),從而有助于譯者對(duì)原語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵做出更深刻的理解。紐馬克認(rèn)為,翻譯實(shí)際上包括了詞匯義素的轉(zhuǎn)移。這種轉(zhuǎn)移有二個(gè)過(guò)程:拆分、轉(zhuǎn)移與合成。拆分是指對(duì)原語(yǔ)詞匯的義素分析。轉(zhuǎn)移是將原語(yǔ)中的義素轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)中的義素的過(guò)程。合成則是以譯語(yǔ)讀者所能接受的形式,將義素重新組合成一個(gè)新的同匯。拆分一般有如下步驟:首先借助詞典及一般的方法確定原詞的詞義,然后將反映詞匯本質(zhì)特征的詞義分解為若干個(gè)不同的詞和詞組。在拆分的過(guò)程中,翻譯的義素分析也是有別于語(yǔ)言學(xué)的義素分析的。后者完全脫離上下文,是文本外的分析過(guò)程,是將一個(gè)詞的概念意義分為若干最小成分。例如“女孩”獨(dú)立使用時(shí),可能包括以下幾種基本成分:1)女性;2)年齡在三至三十五歲之間;3)可能未婚等等。然而從翻譯的角度出發(fā),義素分析“應(yīng)該是聯(lián)系上下文進(jìn)行的”,譯者應(yīng)該通過(guò)與詞匯密切相關(guān)的語(yǔ)境來(lái)尋找其語(yǔ)義特征。有些詞匯脫離上下文時(shí),可能有幾種概念意義,而每一種概念意義下必有各自的一組義素。在原語(yǔ)文本中,詞匯的真實(shí)意義是由其所處的語(yǔ)境決定的,因此其義素也是由上下文決定的,以“對(duì)聯(lián)”一詞為例,在單獨(dú)使用時(shí),“對(duì)聯(lián)”至少有兩組概念意義,所以它應(yīng)有如下兩組義素:1.字句(1)字或詞對(duì)稱(2)以兩行為單位2.掛件(1)細(xì)長(zhǎng)的絹、紙幅或竹片、木片(2)垂直懸掛(3)兩件為一套(4)寫有或刻有對(duì)稱字句結(jié)合下面例句中的“對(duì)聯(lián)”可以看出,由于概念意義各不相同,相應(yīng)的義素也不盡相同。1)—邊的對(duì)聯(lián)已經(jīng)脫落,松松地卷了放在長(zhǎng)桌上,一邊的還在,道是“事理通達(dá)心氣平和”。(《祝福》)2)門墻上掛著一幅木對(duì)聯(lián),紅漆底予上出現(xiàn)八個(gè)隸書:“國(guó)思家慶,人壽年豐”。
(《家》)3)寶玉道:“如此說(shuō),則匾上莫若‘衡止清芬’四字,對(duì)聯(lián)則是:‘吟成豆蔻詩(shī)猶艷,睡足茶縻夢(mèng)亦香’”(《紅樓夢(mèng)》)例1)、2)中“對(duì)聯(lián)”的概念意義顯然指的是掛件,例3)中的對(duì)聯(lián)則與字句相關(guān),例1)、2)的義素與例3)的義素當(dāng)然有所區(qū)別了。如果譯者缺乏對(duì)上下文的考慮,那么就有可能將不必要的或不恰當(dāng)?shù)牧x素轉(zhuǎn)移到譯語(yǔ)中去。對(duì)詞匯的概念性義素進(jìn)行分析的目的是為了保證概念意義能夠準(zhǔn)確、妥帖地從一種語(yǔ)言傳遞到另一種語(yǔ)言中去。但值得注意的是,語(yǔ)言學(xué)的義素分析只涉及詞匯的概念意義,而對(duì)于文化負(fù)載詞匯的翻譯義素分析還成該包括對(duì)其文化內(nèi)涵意義等非概念性義素的分析。如前所述,對(duì)于理解原文起關(guān)鍵作用的原語(yǔ)詞匯的隱含意義應(yīng)在譯文中轉(zhuǎn)換為非隱含意義。因此譯者應(yīng)根據(jù)上下文的要求,把主要的意義拆分成若干個(gè)義素,然后將這些義素與概念意義的義素一起重新組合,以適當(dāng)?shù)姆绞接米g語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。例如:閏土來(lái)了……頸上套一個(gè)明晃晃的銀項(xiàng)圏,這可見他的父親十分愛他,怕他死去,所以在神佛面前許下心愿,用圈子將他套住了,(《故鄉(xiāng)》)按照《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(一九九六年修訂版)的解釋,“項(xiàng)圈”的概念意義可分為如下義素:1)環(huán)形物;2)金屬制品;3)套于頸部;4)多為婦女、兒童使用。從文化的角度來(lái)說(shuō),“項(xiàng)圈”主要的作用是一種能夠?yàn)閶D女、兒童避邪驅(qū)鬼的吉祥物。正因?yàn)槿绱耍c土的父親才在閏土的頸上套一個(gè)項(xiàng)圈。如果在翻譯中忽略了這層意義,譯語(yǔ)讀者就無(wú)法理解為什么“套一個(gè)明晃晃的銀項(xiàng)圈”就“可見他的父親十分愛他,怕他死去”。所以“項(xiàng)圈”所包含的文化意義方面的義素在翻譯時(shí)應(yīng)予以考慮:Run-tuhadcome...agleamingsilverneckletroundhisneck,showingthathisfatherdotedonhimand,fearinghemightdie,hadmadeapledgewiththegodsandbuddhas,usingtheneckletasatalisman.(楊憲益戴乃迭譯)在上例中,譯著通過(guò)在“thenecklet”后面附加“atalisman”一間把“項(xiàng)圈”的文化內(nèi)涵意義簡(jiǎn)明扼要地表達(dá)出來(lái)了。義素分析的最終目的是將原語(yǔ)詞匯的義素進(jìn)行選擇、重組,然后產(chǎn)生出與原語(yǔ)詞匯最為接近的譯語(yǔ)詞匯。但是并非原語(yǔ)信息中所有的義素都需要在譯語(yǔ)的表面結(jié)構(gòu)上重新反映出來(lái)。如果將所有的義素都用譯語(yǔ)語(yǔ)言一一羅列出來(lái)的話,那么譯文將變得冗長(zhǎng)、復(fù)雜,導(dǎo)致譯語(yǔ)讀者的注意力分散,從而影響對(duì)整個(gè)句子甚至文章主題的理解。將深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中的義素重新組合的過(guò)程就是通常所說(shuō)的意譯或直意譯結(jié)合的過(guò)程。“意譯”就是將主要的義素組合成一個(gè)簡(jiǎn)明的譯語(yǔ)詞組。“直譯+意譯”則將最主要的中心義素直譯,然后選擇其他有區(qū)別性特征的義素修飾、限
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 先進(jìn)的科學(xué)文化北師大版-課件
- 腰椎椎間盤膨出癥療效對(duì)比分析-洞察分析
- 危險(xiǎn)化學(xué)品安全管理工作總結(jié)范文(8篇)
- 異構(gòu)圖索引技術(shù)-洞察分析
- 碳排放監(jiān)測(cè)與減排技術(shù)-洞察分析
- 勤儉節(jié)約為主題的國(guó)旗下講話稿范文(12篇)
- 《測(cè)繪工程GPS》課件
- 辦公之技術(shù)宇宙提升工作效率的探索
- 辦公環(huán)境中的學(xué)生團(tuán)隊(duì)建設(shè)與協(xié)作
- 公共建筑綠色照明設(shè)計(jì)與實(shí)踐案例分享
- JJG 1121-2015旋進(jìn)旋渦流量計(jì)
- GB/T 3683.1-2006橡膠軟管及軟管組合件鋼絲編織增強(qiáng)液壓型規(guī)范第1部分:油基流體適用
- 2023年軍考數(shù)學(xué)真題《歷年軍考真題系列》
- 公寓de全人物攻略本為個(gè)人愛好而制成如需轉(zhuǎn)載注明信息
- 減少巡回護(hù)士手術(shù)中外出次數(shù)品管圈匯報(bào)書模板課件
- 5分鐘安全五人小品劇本
- 售后服務(wù)人員培訓(xùn)課件
- 大學(xué)生創(chuàng)新思維教學(xué)課件全套教學(xué)課件
- 教育研究導(dǎo)論首都師范
- 工會(huì)新聞的寫作培訓(xùn)講義(共36頁(yè)).ppt
- [爆笑小品校園劇本7人]爆笑小品校園劇本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論