第一章翻譯和翻譯中常見的錯(cuò)誤課件_第1頁
第一章翻譯和翻譯中常見的錯(cuò)誤課件_第2頁
第一章翻譯和翻譯中常見的錯(cuò)誤課件_第3頁
第一章翻譯和翻譯中常見的錯(cuò)誤課件_第4頁
第一章翻譯和翻譯中常見的錯(cuò)誤課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

LectureoneIntroductiontoChinese–EnglishTranslation

PartOneIntroductiontoChinese-EnglishTranslation

1.ThreelevelsofChinese-EnglishTranslationa.Englishlearningb.Translatingpracticec.translatingstudy2.EmploymentofkindsofsourcesTwofactorswhichdeterminethequalityofthetranslationOneisthelevelofthetranslator,anothertheabilitytoutilizethesources.TheuseofdictionaryTheChinese–EnglishDictionaryExample:根據(jù)它的叫聲特點(diǎn)人們把蟬又叫做知了。AnothernameforthecicadaisZhiliao,orknowall,forthat’showitschirpingsoundstotheChinese.紀(jì)曉嵐是乾隆的寵臣,曾三次任禮部尚書。JixiaolanenjoyedgreatfavorinEmperorQianglong’scourtandwasthreetimestheMinistryofRites.ChineseDictionaryEnglishDictionaryOthersourceofinformationExample:EncyclopediaBritannicaFromWesternMusic,Russia,19th,centurywecangetTchaikovsky.Fromthelatestissueswecangettheversionof“工人下崗”--layofformakeredundant.3.PrinciplesofChinese-EnglishTranslationa.Alltranslationistotranslatethemeaning,thisistheprincipleoftranslation.b.Thefocusoftranslationisnottheformofthelanguagebutthecontentofthelanguage.AttachgreatimportancetoreaderTheacceptanceofthereaderandthereactionofthereader.4.ProcessofChinese-EnglishTranslationUnderstandingthesourcetextExample部:培訓(xùn)部,編輯部,師部,文化部UseofthetranslatingtechniquetotranslateModificationandpolishingTrainingdepartment,editorialoffice,divisionheadquarters,MinistryCulture5.Chinese-EnglishTranslationTraininga.ImprovetheabilityofexpressionAppropriatetranslationpractice:translating,modifying,summinguptheexperienceb.ReadingmoreEnglishmaterialsintensivelyPartTwoErrorAnalysisofChinese-EnglishTranslation

1.Analysisofsinglesentence2.AnalysisofparagraphSentenceErrorAnalysis

Practice1.中國(guó)人有在正月十五晚上吃元宵、賞花燈的習(xí)俗。ChinesehavethecustomthattheyeatsweetdumplingsmadeofglutinousriceflourandappreciatefestivelanternsatthenightofJanuary15.

改正譯文:TheChinesehavethecustomofeatingyuanxiao

(sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour)andwatchingfestivelanternsonthefifteentheveningofthefirstlunarmonth.他的不合作態(tài)度使這個(gè)項(xiàng)目進(jìn)展十分緩慢。

Theprojectmakeslessprogressbecauseofhisincorporation.改正譯文:Theprojectismakingslowprogressduetohislackofcooperation.Theprojectismakingslowprogressbecauseofhisuncooperativeness.Hisuncooperativeattitudeaccountedfortheslowprogressoftheproject.Hisuncooperativeattituderesultedintheproject’sslowprogress.你們誰想?yún)⒓哟河尉驮谛瞧谖逯皥?bào)名并繳費(fèi)。

YouwhoeverwantstogospringoutingpleasesignupyournameandpayduesbeforeFriday.改正譯文:WhoeverwantstojointhespringoutingshouldsignupandpaytheexpensesbeforeFriday.ThoseofyouwhowanttogoonthespringoutingarerequiredtosignupandhandinthepaymentbeforeFriday.Ifanyofyouwantstotakepartinthespringouting,pleasesignupandpayforitbeforeFriday.我覺得這個(gè)店里的衣服即使六折也還是太貴。Ithinktheclothespricesintheshopweresoexpensiveeveniftheyaremade60percentdiscount.改正譯文:Ithinktheclothesintheshoparestilltooexpensiveevenifwecouldgeta40percentdiscount.Inmyopinion,theclothesintheshoparestilltoohigh-pricedeveniftheyarediscountedby40percent.ThepriceoftheclothesintheshopisstillmorethanIwouldpayeveniftheyare40percentoff.萬一你想取消這次旅行,請(qǐng)至少提前一個(gè)月書面通知我們。Ifyouwanttocancelthistravel,pleasetellusbywritingatleastonemonthearlier.改正譯文:ifyoushouldwanttocancelthetrip,pleasenotifyusinwritingatleastonemonthinadvance.Ifbyanychanceyouwanttocancelthetrip,pleasegiveusatleastonemonth’swrittennotice.想讓他答應(yīng)如此要求恐怕不大可能。

I’mafraiditisimpossibleforhimtoagreesuchrequirement.改正譯文:(1)I’mafraiditisunlikelyforhimtograntsucharequest.(2)itseemsunlikelyforhimtograntsucharequest.(3)thereseemstobelittlechancethathewillgrantsucharequest.

在董事會(huì)年會(huì)上,他提請(qǐng)大家注意一個(gè)被普遍忽視的問題。

Ontheannualboardofdirectors,heremindedeveryonetopayattentiontoaproblemwhichwasignoredincommon.改正譯文:Attheannualmeetingoftheboardofdirectors,hecalled(everyone’s)attentiontoalargelyignoredproblem.ParagraphTranslatingAnalysis

中國(guó)飲茶的風(fēng)尚,到了第七世紀(jì)的唐代,意境相當(dāng)盛行了(A)。那時(shí)日本派有大批的留學(xué)生,到中國(guó)來學(xué)習(xí)中國(guó)文化,自然也學(xué)會(huì)了中國(guó)的飲茶(B)。日本現(xiàn)在的所謂茶道,向西方人士夸說是日本獨(dú)特的藝術(shù),其實(shí)完全是中國(guó)的古風(fēng),明代以前的烹茶方法(C)。除了日本以外,最講究喝茶的外國(guó)人,應(yīng)該是英國(guó)人了,而英國(guó)人懂得喝茶,至今還不過兩三百年的歷史(D)。A:BytheTangDynastyintheseventhcentury,tea-drinkinghadbecomeverypopularinChina.B:(1)AtthattimemanyJapanesestudentsweresenttoChinatostudyChineseculture.Naturallytheyacquired(gotinto)theChinesetea-drinkinghabit.(2)…NaturallytheylearnedtodrinkteajustliketheChinese.(3)…Naturallytheybecameaccustomedtotea-drinkingC:Theso-calledteaceremonyinmodernJapan,boastedtoWesternersasauniqueJapaneseart,wasinfactentirelyanancientChinesecustom,thewaytobrewteabeforetheMingdynasty.D:(1)NexttotheJapanese,theforeignpeoplewhoattachthegreatestimportancetoteadrinkingmustbetheBritish,whodidnotlearntodrinkteauntiltwoorthreehundredyearsago.(2)ExceptfortheJapanese,nootherforeignersattachmoreimportancetoteadrinkingthantheBritish,wholearnedtodrinkteaonlytwoorthreehundredyearsago.

一六四四年,李自成揮師北上,攻入北京;崇禎自縊于煤山,明朝就此覆亡(A)。假如山海關(guān)統(tǒng)兵大帥吳三桂歸順李自成,中國(guó)的近代史就會(huì)是另一個(gè)樣子(B)。然而吳三桂卻因?yàn)槔钭猿蓳屃怂膼坻悎A圓,“沖冠一怒為紅顏”,放清兵入關(guān)(C)。就這樣,滿族人輕而易舉地接管了明朝的江山。A:In1644,theleaderofrevoltingarmies,LiZicheng,ledhisarmytoattackthenorthandoccupiedBeijing,thecapitalofMingDynasty.Chongzhen,thelastemperoroftheMingDynasty,hunghimselftodeathatMountainMei.Fromthenon,theMingdynastydiedout.B:IfthechiefcommanderofShanghaiguan,WuSan-gui,cameoverandpledgedallegiancetoLiZicheng,Chinesemodernhistorywouldbeanotherappearance.C:However,becauseLiZichengrobbedhiswifeChenYuanyuan,whomheloveddeeply,soWuSan-guiflewintoarageforbeautyandhelpedthetroopsofQingcomeintoShanghaiguan.D.Andinthiscase,thepeopleofManruledthecountryinsteadofMingwithoutdifficulty.練習(xí):找出下面句子英譯文中的錯(cuò)誤,并加以改正:1.這個(gè)機(jī)會(huì)我等了一輩子了,我絕不能錯(cuò)過它。IcannevermissthischancewhichIamwaitingformywholelife.2.我們公司在產(chǎn)品的包裝和宣傳上明顯比不上競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。Thepackingsandadvertisingpropagandaofourcompanycan’tobviouslycomparewithourcompetitor.3.書店從各個(gè)出版社進(jìn)書,得到的折扣從七五折到四折不等。Thebookstoregetsbooksfromallkindsofpublishinghouse,thediscounttheygetvaryfrom75percentto40percent.4.他經(jīng)常在背后講人的壞話,讓我非常反感。Heoftentalkstheothers’shortcomingbehindtheothers’back,thismakesmehaveastrongaversiontohim.5.你能否在事業(yè)上獲得成功,在很大程度上要取決于你待人接物的能力。Whetheryouget

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論