英漢筆譯課件Unit2_第1頁
英漢筆譯課件Unit2_第2頁
英漢筆譯課件Unit2_第3頁
英漢筆譯課件Unit2_第4頁
英漢筆譯課件Unit2_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

UnitTwoPeople陳納德將軍Lesson3

AbrahamLincoln

Ⅰ.翻譯的過程是什么?Ⅱ.文章理解難點提示Ⅲ.翻譯練習:

EarlyLifeofGeneralClaireLeeChennaultⅣ.練習講解Ⅴ.練習參考譯文Ⅰ.翻譯知識與對策翻譯的過程是什么?

奈達對翻譯過程的描述:

分析(analysis):弄清原文文本的功能、內(nèi)容與風格,即句法關(guān)系及其特點、詞匯意義及其特點、命題內(nèi)容、修辭手段、作者意圖或者說言語功能等各個方面。分析的結(jié)果是原文的深層結(jié)構(gòu)或準深層結(jié)構(gòu)。轉(zhuǎn)換(transfer):譯者將大腦中分析好的語言材料——具有原語深層結(jié)構(gòu)形式的一串詞語——轉(zhuǎn)換為具有譯語深層結(jié)構(gòu)的一串詞語。重構(gòu)(restructuring):將已經(jīng)轉(zhuǎn)換為譯語深層結(jié)構(gòu)的一串詞語,為著符合譯語慣用的表層結(jié)構(gòu)形式、更好地表達原文內(nèi)容、更好地體現(xiàn)原文功能與風格的目標,重新排列、連接或刪除。Step1:Analysis分析原文首先是分析原文的表層結(jié)構(gòu),即弄清原文中各部分的語法關(guān)系。這對系統(tǒng)學過原語語法的譯者并不難,但有時不仔細也會弄錯。如:1.Storiesaretoldofhowhewalkedmilestosecureabook…傳說他曾步行幾英里去買一本書……[ST03]本句中ofhowhewalkedmilestosecureabook是修飾stories還是跟told構(gòu)成短語動詞,就很容易弄錯。其實應是前者。然后是將原文的表層結(jié)構(gòu)分析為深層結(jié)構(gòu)。如:aSouthernsympathizer[ST03]的深層結(jié)構(gòu)與thesouthernhemisphere的深層結(jié)構(gòu)是不同的。前者為apersonwhosympathizedwiththeSouthernstates.

后者就不能作這種分析。又如hiselectiontothepresidencyin1860[ST03]的深層結(jié)構(gòu)為theeventthattheAmericanpeopleelectedhimtothepresidencyin1860。Step1:Analysis分析原文還要分析在特殊語境中所表達的具體意思。最起碼的要能確定多義詞在具體語境中的意義。如:2.船行13公里后,便到了運河的第一組水閘。Theboattraveled13kmandreachedthefirstgroupofwaterlocks.[ST02]本句中的“水閘”可指“閘門”,也可指“船閘”。根據(jù)上下文,可知是指“船閘”,應譯為lock。Step1:Analysis分析原文需要弄清命題內(nèi)容,即原文反映的事實,究竟是什么。如:3.EarthquakesdonotstopthebuildingindustryinCalifornia,buttheydomakearchitectsworkalittleharder.

地震并沒有使加利福尼亞的建筑業(yè)停下來,但的確迫使建筑師多花點心思。[ST01]其中architectsworkalittleharder按字面意義(表層)很容易被理解為“建筑師多消耗點體力”,但細加分析,便可發(fā)現(xiàn),architects是建筑設(shè)計師,他們的work是一種腦力勞動,因此workalittleharder指的是“多花點心思”。又如:Step2:Transfer轉(zhuǎn)換時,必須考慮詞語的概念意義、感情色彩、語體特點等。如果沒有現(xiàn)成的對應詞語或現(xiàn)成的對應詞語不能令人滿意,就必須或可以作出各種變通,甚至以別的詞語替換。例如:5.在巴拿馬,有一座世界聞名的“水橋”,那就是巴拿馬運河。AcrossPanamarunsaworld-famous“waterbridge”,andthatisthePanamaCanal.[ST02]句中的“有”轉(zhuǎn)換為thereis

似乎是理所當然的。但仔細一想,這“水橋”或運河是線形的,而且在地上,轉(zhuǎn)換為runs更為形象。Step3:Restructuring轉(zhuǎn)換之后是重構(gòu)。分句內(nèi)部成分與幾個分句孰先孰后,什么該刪除,是重構(gòu)中常見的問題。例如:6.ItisalongcrackintheearththatstretchesfromSoutherntoNorthernCalifornia.

這個斷層是一條地下裂逢,縱貫加利福尼亞南北。[ST01]from與to的對應詞“從”、“到”在重構(gòu)時就刪去了,“南北加利福尼亞”顛倒為“加利福尼亞南北”。Ⅱ.理解難點提示1.havebeenshot是否是“被槍殺”?shoot可以指射殺,也可以僅指擊中。林肯當時沒有死,應指“槍擊”。2.Southern是否僅指方位?Southern大寫,下文又提到Southernstates,所以不是指方位,而是指南方邦聯(lián)(theConfederation)。3.sympathizer是否是“同情者”?這個人sympathize的對象是南方邦聯(lián),遠比單個的人強大,作為個人不是同情南方邦聯(lián),而是支持、擁護。理解難點提示4.nearertheheartsofallAmericans是描寫林肯的心情,還是描寫美國老百姓的心情?theheartsofallAmericans表明感受者是老百姓,老百姓之所以有這種感受,是因為林肯原本就是老百姓。5.fromtheloghut與totheWhiteHouse哪是林肯nearertheheartsofallAmericans的原因?老百姓對高級官員,尤其是對一國元首,通常是敬而遠之;而對跟自己差不多的人則容易親近。fromtheloghutofbirth說明林肯原本是普通人,是林肯nearertheheartsofallAmericans的原因。理解難點提示6.林肯的家人是pioneersinthenewlysettledWest為什么是他沒有受過正規(guī)教育的原因?拓荒者(pioneer)到達一個地方的時候,這個地方很荒涼,沒有學校。7.secureabook是“保護好一本書”還是“獲得一本書”?以什么方式?林肯walkmiles不會是到自己家里去保護自己有的書,而應是到一個較為繁華的地方即一個鎮(zhèn)上去弄一本書,其具體方式一定是“買”。理解難點提示8.thelightofthehearthfire中的light是“燈”還是“光”?既有燈,不一定放在hearthfire邊。若省去hearth(thelightofthefire)就清楚地說明light是“光”。就著火光看書,說明林肯家庭貧困。9.thebarexaminations是否是“對酒吧服務員的考試”?bar有“律師職業(yè)”之意,下文說林肯當了律師,說明thebarexaminations是指“律師資格考試”。10.hiselection是說他參加選舉還是被選舉?由及物動詞派生而來的名詞,意義可能是主動的,也可能是被動的。下文說林肯當了總統(tǒng),hiselection應指“他被選”。理解難點提示11.為什么爆發(fā)了內(nèi)戰(zhàn),林肯才宣布解放奴隸?南方各州奴隸主不肯解放黑奴。在國內(nèi)和平的情況下,解放黑奴法令在南方是行不通的。發(fā)生了內(nèi)戰(zhàn),北方打敗了南方,才能做到這一點。12.hissecondinauguralspeech是否是說他的第一次就職演說不算數(shù),要再來一次?首先,總統(tǒng)就職演說搞兩次是荒唐的。其次,從下文說到的演說內(nèi)容來看,林肯的secondinauguraladdress應是發(fā)表在內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束前后(1865)。從他第一次當選(1860)已滿四年(美國總統(tǒng)任期為四年)。所以hissecondinauguralspeech應是第二次當選總統(tǒng)的就職演說。理解難點提示13.sense是指哪個詞的sense?一個詞的“最高意義”是什么?這個sense指的是緊隨其后的aprovidentialman的意義,由于林肯與華盛頓都是aman是不言而喻的,這個sense是指providential的意義。詞語的意義往往帶有模糊性,如果說awordinthehighestsense就是消除了模糊性,達到了不折不扣的地步。14.providential有“天意的”、“天佑的”、“幸運的”之義,這里用的是哪一義?林肯的一生是奮斗的一生,輝煌的一生。如果說,“天”在起作用的話,就是要“先苦其心志,勞其筋骨……”,然后“降大任于斯人”,這就是“天意”。15.thehour是多長時間?

thehour可指thetime(時代)。Ⅲ.翻譯練習EarlyLifeofGeneralClaireLeeChennault(1893-1958)

ClaireLeeChennault,commanderoftheFlyingTigersduringWorldWarII,wasborninTexasin1893.ClaireLeeattendedschoolinGilbert,asmalltowninFranklinParishbeforesettlingonLakeJohn,inConcordiaParish.HisyouthwasspenthuntingandfishingalongtheTensasRiverthatseparatesTensasParishfromConcordiaParish.Frequently,hewouldspenddaysalone,onthesehuntingexpeditions,sleepingoutside,andeatingsmallgamehehadkilled.Ⅲ.翻譯練習EarlyLifeofGeneralClaireLeeChennault(1893-1958)

TragedystruckyoungClaireLeetwice,asaboy.Whenhewasfive,hismotherdied.Then,tenyearslater,hisstepmother,LottieBarnes,whoatonetimehadbeenhisteacher,alsodied.Hebecamealoner.ClaireLeeattendedLouisianaStateUniversityatthetenderageoffifteen.Missinghishuntingandfishingdaysofhisyouth,hemanagedtogethimselfexpelledeveryspringsohecouldgobackhome,andspenddaysandweekscamping,hunting,andfishing.EventuallyhequitLSU,andattendedastateteachers’college.Ⅲ.翻譯練習EarlyLifeofGeneralClaireLeeChennault(1893-1958)

ClaireLeefirstmarriedNellThompsonfromWaterproof,TensasParish,in1911.Theyeventuallyhadeightchildren.WhenWorldWarIbegan,ClaireLeeattendedOfficer’sTrainingSchool,butthewarendedbeforehesawanyaction.Eventually,hewasacceptedatflighttrainingschool.Ⅳ.練習講解1.EarlyLifeofGeneralClaireLeeChennault(1893-1958)克萊爾·李·陳納德將軍(1893--1958)的早年生活2.ClaireLeeChennault,commanderoftheFlyingTigersduringWorldWarII,wasborninTexasin1893.克萊爾·李·陳納德是二戰(zhàn)期間飛虎隊隊長,1893年生于美國得克薩斯州。 主語同位語較長時,可譯成分句;如與謂語部分無特殊的邏輯關(guān)系,可與之并列。theFlyingTigers不能視為一般的復數(shù)名詞,而是一個軍事組織,根據(jù)當時中國民間的叫法,譯為“飛虎隊”。練習講解3.ClaireLeeattendedschoolinGilbert,asmalltowninFranklinParishbeforesettlingonLakeJohn,inConcordiaParish.克萊爾·李原先在弗蘭克林教區(qū)一個名為吉爾伯特的小鎮(zhèn)上學,后移居孔科爾迪亞教區(qū)的約翰湖畔。Before…可譯為“在……之前”,也可譯為“(原先)……后來……”,取決于后面接著講什么時候的事。本文下面講的是陳納德在孔迪亞教區(qū)的情況,before…譯為“(原先)……后來”,上下聯(lián)系較為緊湊。練習講解4.HisyouthwasspenthuntingandfishingalongtheTensasRiverthatseparatesTensasParishfromConcordiaParish.孔科爾迪亞教區(qū)與騰薩斯教區(qū)隔騰斯河而相望,他常在河畔打獵捕魚,消磨著青春歲月。為避免譯文中出現(xiàn)太長的名詞詞組,thatseparates…分開來譯較好。將其前置,是因為講的是背景,不是后續(xù)事件、目的、結(jié)果等。Separate…from…不逐詞譯為“把……與……隔離開來”,而采用漢語中描寫山川形勢時的習語“隔……相望”,較地道。練習講解5.Frequently,hewouldspenddaysalone,onthesehuntingexpeditions,sleepingoutside,andeatingsmallgamehehadkilled.他往往獨自外出打獵,一連幾天,露宿野外,以打到的小野味充饑。本句翻譯的困難,主要是措詞問題。Frequently…would合譯為“往往”,因為此處would本身就暗含著“反復發(fā)生的行為”之意。Huntingexpeditions不是大隊人馬的征途,不好譯為“打獵遠征”,按簡單的事實譯為“外出打獵”即可。Spenddays雖為謂語,但意義上相當于fordays,譯為“一連幾天”;但“一連幾天”若修飾“外出打獵”,可理解為這幾天中每天都出去一次,以之修飾“在野外露宿……”才不會引起此種誤解。Outside譯為“野外”比譯為“外面”、“戶外”更準確,排除了“(就)在房子外面”的可能。這里的eating不是正常的用餐,譯為“充饑”更符合在野外飽一頓餓一頓的具體情況。練習講解6.TragedystruckyoungClaireLeetwice,asaboy.克萊爾·李少年時期曾兩次遭受喪親之痛。

Tragedystrikessomebody若譯為“悲劇打擊某人”是死譯。其中tragedy根據(jù)下文講的失去母親與繼母的情況,具體化為“喪親之痛”,極其地道。7.Whenhewasfive,hismotherdied.他五歲喪母。Hismotherdied譯為“他喪母”亦地道的措辭。練習講解8.Then,tenyearslater,hisstepmother,LottieBarnes,whoatonetimehadbeenhisteacher,alsodied.Hebecamealoner.十年之后,曾當過他的老師的繼母洛蒂·巴恩斯亦離人世。他孤身一人過日子。本句中died一詞,因“當過他的老師的繼母洛蒂·巴恩斯”太長,無法再譯為“喪”。Alsodied譯為“也死了”太俗,“也去世”太短促,“亦離人世”避免了兩種缺陷。Loner并非“孤 兒”之意,是說平常親近的母親與繼母去世了,父親在外奔波,克萊爾只得“孤身一人過日子”。9.ClaireLeeattendedLouisianaStateUniversityatthetenderageoffifteen.克萊爾·李年方十五就上了路易斯安那州立大學。Tenderage本是“幼小”,含有憐惜之意。但此處是說他很小就上了大學,有贊賞他的才能之意,故譯為“年方……”。練習講解10.Missinghishuntingandfishingdaysofhisyouth,hemanagedtogethimselfexpelledeveryspringsohecouldgobackhome,andspenddaysandweekscamping,hunting,andfishing.他懷念少年時期打獵捕魚的日子,每年春季,就設(shè)法讓校方開除他,他就可以回家去,一連幾天、幾個星期野營、打獵、捕魚。本句結(jié)構(gòu)處理無問題,按原句順序即可。此處daysofhisyouth顯然指他十五歲以前的歲月,實為少年時期,而不是“青年時期”。為避免將Gethimselfexpelled譯成“使自己被開除”,加上“開除”的執(zhí)行者“校方”。11.EventuallyhequitLSU,andattendedastateteachers’college.最后,他離開了路易斯安那州立大學,轉(zhuǎn)入一所州立師范學院。

Attended譯為“轉(zhuǎn)入”,是承前面“離開”而來。練習講解12.ClaireLeefirstmarriedNellThompsonfromWaterproof,TensasParish,in1911.1911年,克萊爾·李初婚,娶了騰薩斯教區(qū)沃特普魯夫鎮(zhèn)的內(nèi)爾·湯普森。

Firstmarried不能譯為“首先與……結(jié)婚”,因為這樣譯必須接著講“后來與……結(jié)婚”,而且有引起“一夫多妻”的聯(lián)想。將其譯為“初婚,娶了……”就沒有這兩種缺陷。13.Theyeventuallyhadeightchildren.他們最后共生了八名子女。

They也可譯為“夫婦倆”。練習講解14.WhenWorldWarIbegan,ClaireLeeattendedOfficer’sTrainingSchool,butthewarendedbeforehesawanyaction.第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)時,克萊爾·李上了軍官訓練學校,但他還沒來得及參加戰(zhàn)斗,戰(zhàn)爭就結(jié)束了。 根據(jù)與主語的搭配,began譯為“爆發(fā)”。seeaction不是“看見行動”,而是習語“參加(經(jīng)歷)戰(zhàn)斗”。before常譯為“沒有來得及”,尤其是從句中有could的時候。15.Eventually,hewasacceptedataflighttrainingschool.最后,他被一所飛行訓練學校錄取。 一所學校acceptssomebody中的accept譯為“錄取”,而不譯為“接受”。Ⅴ.練習參考譯文克萊爾·李·陳納德將軍的早年生活1893—1958

克萊爾·李·陳納德是二戰(zhàn)期間飛虎隊隊長,1893年生于美國得克薩斯州。克萊爾·李原先在弗蘭克林教區(qū)一個名為吉爾伯特的小鎮(zhèn)上學,后移居孔科爾迪亞教區(qū)的約翰湖畔??卓茽柕蟻喗虆^(qū)與騰薩斯教區(qū)隔騰斯河而相望,他常在河畔打獵捕魚,消磨著青春歲月。他往往獨自外出打獵,一連幾天,在野外露宿,以打到的小野味充饑??巳R爾·李少年時期曾兩次遭受喪親之痛。他五歲喪母。十年之后,曾當過他的老師的繼母洛蒂·巴恩斯亦離人世。他孤身一人過日子。Ⅴ.練習參考譯文克萊爾·李年方十五就上了路易斯安那州立大學。他懷念少年時期打獵捕魚的日子,每年春季,就設(shè)法讓校方開除他,他就可以回家去,一連幾天、幾個星期野營、打獵、捕魚。最后,他離開了路易斯安那州立大學,轉(zhuǎn)入一所州立師范學院。

1911年,克萊爾·李初婚,娶了騰薩斯教區(qū)沃特普魯夫鎮(zhèn)的內(nèi)爾·湯普森。他們最后共生了八名子女。第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)時,克萊爾·李上了軍官訓練學校,但他還沒來得及參加戰(zhàn)斗,戰(zhàn)爭就結(jié)束了。最后,他被一所飛行訓練學校錄取。Lesson4

京劇大師梅蘭芳

Ⅰ.每個周期通常處理多大的片斷?Ⅱ.文章理解難點提示Ⅲ.翻譯練習:王冕Ⅳ.練習講解Ⅴ.練習參考譯文Ⅰ.翻譯知識與對策每個周期通常處理多大的片斷?

一個周期處理的片斷可稱為翻譯的重構(gòu)單位。那么一個重構(gòu)單位到底有多大?有時好像把一個個詞理解對,轉(zhuǎn)換成譯語就行了。1.In1846,hewaselectedtoCongress.1846年,林肯被選入國會。[ST03]2.梅蘭芳是偉大的京劇表演藝術(shù)家。MeiLanfangwasagreatperformingartistofBeijingopera[ST04]第二句雖與原文在順序上略有變化,但也可不變:MeiLanfangwasagreatBeijingoperaperformingartist.但是,這種情況是很罕見的。一個重構(gòu)單位到底有多大?如果用這種辦法翻譯,在絕大部分情況下會形成“死譯”,結(jié)果令人不知所云。例如:3.ClaireLeeattendedschoolinGilbert,asmalltowninFranklinParishbeforesettlingonLakeJohn,inConcordiaParish.克萊爾·李原先在弗蘭克林教區(qū)一個名為吉爾伯特的小鎮(zhèn)上學,后移居孔科爾迪亞教區(qū)的約翰湖畔。[EX03]

本句如逐詞譯為“克萊爾·李上學在吉爾伯特,一個小鎮(zhèn)在弗蘭克林教區(qū)在以前移居在上湖約翰,在孔科爾迪亞教區(qū)”,“譯文”會不知所云。第二種譯文不行,主要是因為調(diào)整結(jié)構(gòu)這一步?jīng)]有完成。一個重構(gòu)單位到底有多大?有時即使以分句作為每個周期處理的對象也不行:4.AbrahamLincoln,sixteenthpresidentoftheUnitedStates,wasborninKentuckyin1809,anddiedinWashingtonin1865,thedayafterhehadbeenshotbyaSouthernsympathizer.亞伯拉罕·林肯是美國第16任總統(tǒng),1809年出生于肯塔基州,1865年遭一名南方邦聯(lián)擁護者槍擊,第二天逝世于華盛頓。[ST03]這句話顯然不能譯成“亞伯拉罕·林肯是美國第16任總統(tǒng),1809年出生于肯塔基州,1865年去世,遭一名南方邦聯(lián)擁護者槍擊之后那一天。”這個譯文在短語之內(nèi)、分句之內(nèi)的結(jié)構(gòu)都已經(jīng)調(diào)整好了,但分句之間的順序沒有調(diào)整好。一個重構(gòu)單位到底有多大?其實,我們只要觀察一下前面幾課的材料,就可以發(fā)現(xiàn),在絕大多數(shù)情況下,只要句子以內(nèi)的結(jié)構(gòu)調(diào)整好了,就可以作為成品,下一步再去處理下一個句子,即重構(gòu)單位是一個句子,例如:5.梅蘭芳小時候是個沒人管的野孩子。/他八歲開始學戲,由于天資不出眾,學了多時還不能開口唱戲。/他平時寡言少語,見了人也不會說話,總是無精打采的,眼睛也沒有一點兒神。/姑母說他不行,連老師教了一段時間后也喪失了信心,不愿意再教下去了。Inhischildhood,MeiLanfangwasaneglectedchild./Hebegantolearnactingat8,butwithmediocreendowment,heremainedunabletoactatallafterhavinglearntforalongtime./Usuallytaciturn,hewasn’tgoodattalkingtopeople,alwayslistlesswithlacklustereyes./Hisauntsaidthathewasnogood,and,havingtaughthimforsometime,hismasterlostconfidenceandrefusedtogoonteachinghim.一個重構(gòu)單位到底有多大?其實,我們只要觀察一下前面幾課的材料,就可以發(fā)現(xiàn),在絕大多數(shù)情況下,只要句子以內(nèi)的結(jié)構(gòu)調(diào)整好了,就可以作為成品,下一步再去處理下一個句子,即重構(gòu)單位是一個句子,例如:5.梅蘭芳小時候是個沒人管的野孩子。/他八歲開始學戲,由于天資不出眾,學了多時還不能開口唱戲。/他平時寡言少語,見了人也不會說話,總是無精打采的,眼睛也沒有一點兒神。/姑母說他不行,連老師教了一段時間后也喪失了信心,不愿意再教下去了。Inhischildhood,MeiLanfangwasaneglectedchild./Hebegantolearnactingat8,butwithmediocreendowment,heremainedunabletoactatallafterhavinglearntforalongtime./Usuallytaciturn,hewasn’tgoodattalkingtopeople,alwayslistlesswithlacklustereyes./Hisauntsaidthathewasnogood,and,havingtaughthimforsometime,hismasterlostconfidenceandrefusedtogoonteachinghim.一個重構(gòu)單位到底有多大?說句子是每個周期處理的片斷,并不是說譯者可以孤立地處理每個句子。事實上,處理一個句子時,往往必須考慮一篇文章的其他部分,尤其是正在處理的句子前后的一兩個句子。但對于正在處理的句子來說,一個語篇的其他部分是語境(context),起著參照的作用。例如:8.TragedystruckyoungClaireLeetwice,asaboy.克萊爾·李少年時期曾兩次遭受喪親之痛。[EX03]其中Tragedy譯為“喪親之痛”,而不籠統(tǒng)地譯為“悲劇”,就是因為參照了后面的Atagefive,hismotherdied.Then,tenyearslater,hisstepmother,LottieBarnes,whoatonetimehadbeenhisteacher,alsodied.或者更精確地說,參照了后面的Atagefive,hismotherdied和tenyearslater,hisstepmother…alsodied.一個重構(gòu)單位到底有多大?如果把翻譯過程的一個循環(huán)復蓋的范圍說得大到整個作品(或所謂“語篇”text、“話語”discourse),是不符合人們的翻譯實踐的。譯者面對整個作品,只能是大處著眼(參照上下文),小處著手(將一個個必須重構(gòu)的單位處理好)。如果要譯者從大處著手,就會無從著手。本書所說的“重構(gòu)單位”,林語堂稱為“本位”。以句子為重構(gòu)單位,他稱為“句本位”或“句譯”。如果硬要說語篇是翻譯活動所涉及到的某種“單位”的話,可稱之為翻譯的“任務單位”中的一種,因為一次翻譯的任務也可是一個句子或段落,如考試中的翻譯題、名言集錦翻譯、本書所選名家論譯的段落的翻譯等等。Ⅱ.理解難點提示1.“不是學戲的料”用的是什么修辭格?什么意思? 用的是比喻(以人擬物),意為“沒有學戲的素質(zhì)、秉賦”。2.此處“沒人管的野孩子”是否意為“沒人管教,調(diào)皮搗蛋的孩子”?從文中只提到姑媽一位親人,而且這位姑媽對梅蘭芳并不疼愛的情況來看,“沒人管的野孩子”是說梅蘭芳沒人好好照料,受到忽視。3.“不會說話”是否意為梅蘭芳還沒有學會說話?梅蘭芳已經(jīng)八歲,不可能還沒有學會說話。“不會說話”實際上是說“不善言談”。4.這個“神”是表情、精神,還是光彩?眼睛有“神”,是說眼睛有“光彩”,眼睛“炯炯有神”,就是眼睛很明亮,很有光彩。理解難點提示5.這里的“懂事”是否意為“乖”、“聽話”? 從“倔強勁兒”看來,梅蘭芳的“懂事”是有主見,明事理。6.“站”與“看”哪是主要行為?從梅蘭芳要做的事(練眼睛)來說,“看”是主要行為;但從動作影響身體的部位來看,“站”是主要行為。7.“拼命地”究竟是說明“抬起眼”還是說明“盯住”?“抬起眼”并不困難,困難的是“盯住”不放。所以“拼命地”實際上是修飾“盯住”的。8.“唱紅了”是什么意思?“唱紅了”意為演戲非常成功,大受歡迎。理解難點提示9.“卸裝”包括哪些行為?包括擦去臉上的油彩,脫下戲裝。10.“碰了一鼻子灰”是什么意思?“碰了一鼻子灰”是習語,意為遭到不客氣的拒絕。Ⅲ.翻譯練習王冕吳敬梓雖然如此說,元朝末年,也曾出了一個光明磊落的人。這人姓王名冕,在諸暨縣鄉(xiāng)村里住。七歲上死了父親,他母親做些針指,供給他到村學堂里去讀書。看看三個年頭,王冕已是十歲了。母親喚他到面前來說道:“兒啊,不是我有心要耽誤你,只因你父親亡后,我一個寡婦人家,只有出去的,沒有進來的;年歲不好,柴米又貴;這幾件舊衣服和些舊家伙,當?shù)漠斄耍u的賣了;只靠著我替人家做些針指生活尋來的錢,如何供得你讀書?如今沒奈何,把你雇在間壁人家放牛,每月可以得他幾錢銀子,你又有現(xiàn)成飯吃,只在明日就要去了?!雹?翻譯練習王冕道:“娘說的是。我在學堂里坐著,心里也悶,不如往他家放牛倒快活些。假如我要讀書,依舊可以帶幾本去讀?!碑斠股套h定了。第二日,母親同他到間壁秦老家。秦老留著他母子兩個吃了早飯,牽出一條水牛來交與王冕。王冕自此只在秦家放牛,每到黃昏,回家跟著母親歇息?;蛴銮丶抑笮╇玺~臘肉給他吃,他便拿塊荷葉包了來家,遞與母親。每日點心錢,他也不買了吃,聚到一兩個月,便偷了空,走到村學堂里,見那闖學堂的書客,就買幾本舊書。日逐把牛拴了,坐在柳陰樹下看。(選自《儒林外史》)Ⅳ.練習講解1.雖然如此說,元朝末年,也曾出了一個光明磊落的人。However,attheendoftheYuanDynastyareallyremarkablemanwasborn.前一段說世人如何追求功名富貴,而沒有說他們?nèi)绾问褂藐幹\詭計。王冕的不同之處是淡泊名利。故將“光明磊落”譯為reallyremarkable。如果譯成straightforward,字面相符,實際上與事實不符。2.這人姓王名冕,在諸暨縣鄉(xiāng)村里住。HisnamewasWangMian,andhelivedinavillageinZhujiCountyinZhejiang.原文第一個分句以“這人”為主語,第二個分句省主語。譯文第一個分句以hisname為主語,第二個分句必須加主語he。譯文兩個并列分句之間必須加連詞and。另外補譯了inZhejiang,界定了諸暨縣的所在區(qū)域,提供了譯文讀者所缺少的背景知識。全句也可譯為:HewasnamedWangMian,andlivedinavillageinZhejiang.練習講解3.七歲上死了父親,他母親做些針指,供給他到村學堂里去讀書。Whenhewassevenhisfatherdied,buthismothertookinsewingsothathecouldstudyatthevillageschool.“死了父親”不可譯為hediedhisfather?!捌邭q上死了父親”也可譯為Whenhewassevenhelosthisfather.“他母親做針指”是在自己家里替別人做以賺錢,故“做”不是簡單地譯為did,而是譯為tookin?!肮┙o……”是目的。漢語說“供給某人做某事”,英語的provide沒有這種搭配?!肮┙o”譯為表示目的的sothat…。從家庭經(jīng)濟來看,死了父親與母親做針指含有轉(zhuǎn)折關(guān)系,補上連詞but。4.看看三個年頭,王冕已是十歲了。SoonthreeyearshadpassedandWangMianwasten.“看看”并非真的“看”,表示快而已。不加上hadpassed作謂語,不成句。練習講解5.母親喚他到面前來說道:Hismothercalledhimtoherandsaid.“到面前”不能譯為toherfront,譯為toher就行了(這簡單的譯法許多人平時沒注意)?!罢f道”是緊接著的行為,譯為并列謂語,但中間要加and。6.(1)兒啊,不是我有心要耽誤你,只因你父親亡后,(2)我一個寡婦人家,(3)只有出去的,沒有進來的;Son,it’snotthatIwanttostandinyourway.Butsinceyourfatherdiedandleftmeawidow,Ihavehadnothingcomingin.“兒啊”也可譯為Child或Boy?!安皇恰灰颉弊g為一句時為Itisnotthat…butthat…。譯為兩句時,第二個that可省?!暗⒄`”不是耽誤時間,而是耽誤前程,即讓人在事業(yè)上無法前進,故譯為standinyourway。(2)譯為andleftmeawidow,表示yourfatherdied的結(jié)果,而且避免了主語的更換;andleft也可改為leaving。(3)譯為Ihadnothingcomingin,省去了“只有出去的”,但不損原意。練習講解7.年歲不好,柴米又貴;這幾件舊衣服和些舊家伙,當?shù)漠斄耍u的賣了;Timesarehard,andfuelandriceareexpensive.Ouroldclothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.“柴米”是“對代”(即一般所說的“提喻”)(synecdoche),指生活必需品,本可譯為dailynecessities。但直譯為fuelandrice不會讓譯文讀者產(chǎn)生誤解。東西已經(jīng)當了賣了,不在眼前,“這幾件”不能譯為these而譯為our?!爱?shù)漠斄?,賣的賣了”是說“或者當了,或者賣了”,譯為havebeenpawnedorsold,意思完全表達出來了,又避免了不必要的重復。練習講解8.只靠著我替人家做些針指生活尋來的錢,如何供得你讀書?WehavenothingtoliveonbutwhatImakebymysewing.HowcanIpayforyourschooling?本句將兩個分句各譯為一句。第一句補充省略的主語we才符合英語語法?!爸豢俊弊g為havenothingtoliveonbut,是反譯法?!拔覍淼腻X”本為themoneythatImake(earn),其中的themoneythat結(jié)合為what。如果扣得更緊一點,本句也可譯為HowcanIpayforyourschoolingwithnothingbutwhatImakebymysewing?練習講解9.如今沒奈何,把你雇在間壁人家放牛,每月可以得他幾錢銀子,你又有現(xiàn)成飯吃,只在明日就要去了。There’snothingforitbuttosetyoutoworklookingafterourneighbour’sbuffalo.You’llbemakingalittlemoneyeverymonth,andyou’llgetyourmealstheretoo.Youstarttomorrow.There’snothingforit是“沒有辦法”,后面恰好接表示“除了”的but,把前后兩個分句天衣無縫地連接起來。也可譯為Ihavenochoice/noalternativebut…。tosetyoutoworkdoingsth.一方面表示王冕是首次開始干活糊口,另一方面既是為別人放牛,“雇”也就在其中了?!暗脦族X銀子”是由給人家放牛而決定的將來的事,用將來進行時you’llbemaking…?!皫族X銀子”老老實實地譯為afewqianofsilver,就必須注明“一錢”是多少,不如籠統(tǒng)地說alittlemoney?!俺袁F(xiàn)成飯”不是吃ready-cookedmeals,而是在雇主家吃飯,譯為getyourmealsthere,其中there表示“在雇主家”。“只在明日就要去了”并不是陳述已經(jīng)決定的事,而是吩咐兒子,譯為祈使句Youstarttomorrow。練習講解10.王冕道:“娘說的是。我在學堂里坐著,心里也悶,不如往他家放牛倒快活些。假如我要讀書,依舊可以帶幾本去讀?!薄癥es,mother,”saidWangMian.“Ifindsittinginschoolboringanyway.I’dratherlookafterbuffaloes.IfIwanttostudy,Icantakeafewbooksalongtoread.”“娘說得是”不是評價,而是答應,故不譯為Youareright,mother,而譯為Yes,mother?!拔以趯W堂里坐著,心里也悶”的譯文中增加了find(覺得),準確;“也”不是表示“同樣”,而表示“反正”,以安慰母親,譯為anyway?!安蝗纭箍旎钚焙唵巫g為wouldrather即可。練習講解11.當夜商議定了。Sothatverynightthematterwasdecided.在譯文中加so,與上文連接更緊密。“當夜商議定了”中省去了主語“母子倆”和賓語“這件事”。如果譯為主動語態(tài),兩者都不能省,譯為被動語態(tài),可省去一項,簡潔些?!爱斠埂奔础熬驮谀翘焱砩稀?,譯為thatverynight。12.第二日,母親同他到間壁秦老家。ThenextmorninghismothertookhimtotheQinfamilynextdoor.

從下句看,去的時間為早上,故“第二日”譯為thenextmorning?!巴弊g為took,表現(xiàn)了母親作為家長的身份。“秦老家”也可譯為theQins’或OldQin’s。練習講解13.秦老留著他母子兩個吃了早飯,牽出一條水牛來交與王冕。OldQingavethemsomebreakfast,andwhentheyhadfinishedheledoutawaterbuffaloandmadeitovertoWangMian.“他母子兩個”譯為them,避重復。“留著他母子兩個吃早飯”譯為gavethemsomebreakfast表現(xiàn)了秦家與王家的貧富差別。譯文中增加了whentheyhadfinished,是從“吃了”二字中生出的。由于gavethemsomebreakfast沒有直接說“吃”,如不加whentheyhadfinished,讀者會以為母子倆把食物帶在身上,秦老就牽出牛來交與王冕?!敖弧辈蛔g為handedover,而譯為表示管理權(quán)轉(zhuǎn)移的madeover,因為牛不可能拿在手里交出去。14.王冕自此只在秦家放牛,每到黃昏,回家跟著母親歇息。Fromthistimeonwards,WangMianlookedafterOldQin’sbuffalo;andeveryeveninghewenthometosleep.“自此”還可譯為fromthenon?!案赣H”省譯好,不然讀者會以為母子倆一定同睡一床。練習講解15.(1)或遇秦家煮些腌魚臘肉給他吃,(2)他便拿塊荷葉包了來家,遞與母親。WhenevertheQinfamilygavehimsaltedfishormeat,hewouldwrapitupinalotusleafandtakeittohismother.(1)中沒有“每逢”字樣,但(2)有“便”字,譯為whenever…準確?!澳谩弊g為wrap…upin…,因為“包”為主要行為。既用了wrapup,就自然要用與之搭配的in?!斑f”不能譯為hand或pass,因為母親不在場,應與“來家”合譯為takeitto…。練習講解16.(1)每日點心錢,他也不買了吃,(2)聚到一兩個月,便偷了空,走到村學堂里,(3)見那闖學堂的書客,就買幾本舊書。Healsosavedthecoppershewasgiveneachdaytobuyasnackwith,andeverymonthorsowouldseizeanopportunitytogotothevillageschooltobuysomeoldbooksfromthebook-vendormakinghisrounds.(1)意為“他也不用每日點心錢買東西吃”,從正面來看,就是“省下每日點心錢”,譯成Healsosavedthecoppers……,用的是反說正譯法。譯文中增加(which)hewasgiven以表示這錢是秦家給的。tobuyasnackwith也可譯為forasnack,但最好置于eachday之前。(1)的譯文中有了saved,(2)中的“聚”就不必譯了。“走到村學堂里”是“偷空”的目的,譯為不定式。(3)中的“買幾本舊書”是前面“走到村學堂里”的目的,也譯為不定式?!耙姟弊譀]有譯為seeing,而譯為from…,與“拿……包……”譯為wrap…upin…的道理相同,即以一個動詞為綱,其余的譯為與之習慣搭配的其他成份(試比較“拿我開玩笑”——makefunofme)?!瓣J學堂”即到各個學堂去,譯為makinghisrounds(oftheschools)。若譯為intrudingintoschools就荒唐了。練習講解17.日逐把牛拴了,坐在柳陰樹下看。Everyda

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論