英語中數(shù)字翻譯_第1頁
英語中數(shù)字翻譯_第2頁
英語中數(shù)字翻譯_第3頁
英語中數(shù)字翻譯_第4頁
英語中數(shù)字翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

數(shù)詞表達(dá)的特殊意義fifty-fifty平分byonehundredpercent全心全意,百分之百alonghundred一百多

bytwosandthrees三三兩兩

byonesortwos零零散散atsixesandsevens亂七八糟oneortwo少許,幾個twentyandtwenty許多twooverthree三分之二

第一頁第二頁,共27頁。數(shù)字的翻譯世界上任何一種語言都是植根于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內(nèi)容。數(shù)字作為一種特殊的語言符號,在英漢兩種語言中都被賦予了豐富的文化內(nèi)涵。第二頁第三頁,共27頁。英語短語中數(shù)字翻譯的方法英語中的有些數(shù)詞在漢譯時可以等值翻譯。但是,也有不少數(shù)詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。這種翻譯處理方法是為了使?jié)h譯句子能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

以下分別舉例說明。

(1)等值翻譯adropintheocean滄海一粟

withinastone'sthrow一箭之遙

killtwobirdswithonestone一箭雙雕

第三頁第四頁,共27頁。Afallintothepit,againinyourwit..吃一塹,長一智Hewhopunishesonethreatensahundred殺一儆百Ninetypercentofinspirationisperspiration一分靈感,九分汗水Twoiscompanyandthreeisnone兩人成伴,三人不歡Oneman’swealthisoftenmanymen’sruin一人發(fā)財,萬人破產(chǎn)第四頁第五頁,共27頁。(2)不等值翻譯onehundredandonethanks十分感謝,萬分感激haveonethousandandonethingstodo日理萬機(jī)(在英語中,當(dāng)表達(dá)更深程度時,常在整百整千的偶數(shù)后面加尾數(shù)“一”。)atsixesandsevens亂七八糟onsecondthoughts再三考慮byonesandtwos零零落落地Canyoucomedownalittle?--Sorry,it‘sonepriceforall.

你能便宜一點(diǎn)賣嗎?對不起,不二價.

第五頁第六頁,共27頁。(3)不必譯出onedegreeunder身體不舒服(精神不好)onefootinthegrave一腳踏進(jìn)墳?zāi)梗ㄐ袑⒕湍荆﹐neupon(someone)略勝一籌(占上風(fēng))havetwostringstoone`sbow作兩手準(zhǔn)備(有備無患)

ittakestwototango無伴難逃探戈舞(需要伙伴合作)threesheetsin/tothewind酩酊大醉飄飄欲仙thirddegree逼供;拷問;疲勞訊問第六頁第七頁,共27頁。four–letterwords禁忌語粗俗下流的詞語tothefourwinds向四面八方FifthAvenue第五大道(高貴、富有的象征)fifthwheel第五個輪子(無用之物)deepsix把……丟出船外,處理,銷毀,(海葬,深埋)Ialwaysbelievemysixthsense我總相信我的直覺第七頁第八頁,共27頁。Sevenyearitch七年之癢SevenagainstThebes七雄大戰(zhàn)底比斯(激烈的戰(zhàn)斗)haveoneovertheeight喝醉ninedays’wonder轟動一時(一現(xiàn)的曇花)cloudnine九霄云外likesixty飛快地第八頁第九頁,共27頁。阿拉伯?dāng)?shù)字的翻譯阿拉伯?dāng)?shù)字

英語

漢語1

one

10

ten

100

onehundred

一百

1,000

onethousand

一千

10,000

tenthousand

一萬

100,000

onehundredthousand

十萬

1,000,000

onemillion

一百萬

10,000,000

tenmillion

一千萬

100,000,000

onehundredmillion

一億

1,000,000,000

onebillion

十億

10,000,000,000

tenbillion

一百億

100,000,000,000

onehundredbillion

一千億

1,000,000,000,000

onetrillion

一兆(萬億)第九頁第十頁,共27頁。序數(shù)表達(dá)1)

第一:thefirst2)

第三:thethird3)

第十:thetenth4)

第十五:thefifteenth5)

第二十二:thetwenty-second分?jǐn)?shù)表達(dá)1)

二分之一:ahalf2)

五分之一:one-fifth3)

四分之三:threequarters4)

七分之四:four-seventh5)

五又三分之二:fiveandtwo-thirds第十頁第十一頁,共27頁。小數(shù)表達(dá)

1)12.89

十二點(diǎn)八九:twelvepointeightnine2)0.323

零點(diǎn)三二三:pointthreetwothree;zero/naughtpointthreetwothree3)5.231五點(diǎn)二三一:fivepointtwothreeone第十一頁第十二頁,共27頁。漢語中數(shù)字的翻譯技巧1.數(shù)字的實(shí)指義

在英漢數(shù)詞習(xí)語中,數(shù)量詞有實(shí)指義和虛指義之分。實(shí)指義是指數(shù)詞本身的意義,因此我們在翻譯時應(yīng)采取的方法是:保留數(shù)字,直接翻譯?!纠?一步登天

【譯】Reachtheskyinonestep.

【例】:聰明一世,糊涂一時

【譯】Cleverallone’slife,butstupidthisonce。

第十二頁第十三頁,共27頁。2.數(shù)字的虛指義

數(shù)字的虛指義是指數(shù)字習(xí)語中的數(shù)字并不代表他本身額具體數(shù)目,而是一種脫離了數(shù)字實(shí)指的文化意義。數(shù)字的虛指用法出現(xiàn)在文章中,多半具有夸張、強(qiáng)調(diào)或比喻等修辭功能。這類詞組可使文章語言凝練生動、生輝添色,達(dá)到言簡意賅,渲染氣氛的效果。因此在翻譯的時候,不能從字面上的意義去理解,而應(yīng)該從文化意義上去領(lǐng)會。第十三頁第十四頁,共27頁?!纠浚涸釉唬骸拔崛杖∥嵘怼獮槿酥\而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”

【譯】:Zengzisaid:"Idailyexaminemyselfforseveraltimes;HaveIbeenconscientiousinworkingforothers?Have

Ibeensincereindealingswithfriends?HaveIreviewedwhatmyteachertaughtme?"在上例中,如把“三省”中的“三”翻譯成“three”,就可能會造成西方讀者的困惑,甚至誤解,他們可能會認(rèn)為曾子每天要自身反省三次,然而根據(jù)這句話的意思,則不是具體的次數(shù),所以翻譯時,可翻譯為“several”,這樣就自然地把數(shù)字的實(shí)指義轉(zhuǎn)成了虛指的意義。第十四頁第十五頁,共27頁?!纠浚河F千里目,更上一層樓。(王之渙《登鸛雀樓》)

【譯】:Ifyoudesiretohaveagoodandboundlesssight,cometotheupperstoreybyclimbingonemoreflight!

在上例中,“千里”并非指一千里高,而是指跟廣闊的視野,因此應(yīng)譯為“goodandboundless”。

同時,在進(jìn)行英漢數(shù)字文本翻譯時,要根據(jù)數(shù)字詞語的可讀性,進(jìn)行必要的改變。因為在英漢語言中,各類數(shù)字詞語大多“言簡意豐”。如果將這些信息全部表達(dá)出來,就會顯得譯語冗長、行文阻滯,所以在翻譯時,多采用直譯加注釋、闡述或淡化的手段加以處理。如:

【例】五講四美

【譯】theFiveStresses,FourPointsofBeautyandThreeLoves--requirementsforadvocatingsocialistculture.

在翻譯這類數(shù)字詞語時,就采取直接譯出內(nèi)容,加上必要的注釋就行了。這樣的詞語還有“三個代表”,“黨八股”等。第十五頁第十六頁,共27頁。1.保留數(shù)字直譯

直譯是把一種語言所傳達(dá)的內(nèi)容和形式變換成另外一種語言的內(nèi)容和形式的過程或結(jié)果。在翻譯過程中,基本不改變原語的的形式,更不改變原語的內(nèi)容。直接強(qiáng)調(diào)“形似”,由于這種短語具有內(nèi)涵豐富的形象意義,翻譯時應(yīng)超越數(shù)字的實(shí)指意義而捕捉它與其他單詞結(jié)合所產(chǎn)生的形象意義?!纠恳粋€和尚挑水吃,兩個和尚抬水池,三個和尚沒水吃

【譯】Oneboyisaboy,twoboysishalfaboy,threeboysisnoboy.以上例句中,漢英數(shù)詞相互對應(yīng)。但漢語中的和尚轉(zhuǎn)換成英語中的“boy”,主要是因為中國是個佛教大國,人們熟悉和尚的形象,但西方國家大多信奉基督教,對和尚的形象較為陌生。

【例】滄海一粟

【譯】adropintheocean【例】屢次三番【譯】againandagain

【例】一石二鳥【譯】tokilltwobirdswithonestone第十六頁第十七頁,共27頁。2.意譯

英語中的數(shù)詞可以有復(fù)數(shù)形式,而漢語卻沒有;而它們以復(fù)數(shù)出現(xiàn)時大多具有特殊的意義,甚至有些本身就是特殊短語,翻譯時,一定要認(rèn)清它們所指代的內(nèi)容,切不可照字面翻譯。

【例】出門一里,不如家里?!咀g】Eastandwest,homeisbest.【例】三思而后行【譯】Lookbeforeyouleap.

有些文章用直譯會讓原文的意思變得模棱兩可,所以就只能采取意譯。

第十七頁第十八頁,共27頁?!纠恳徽Z道破【譯】Hitthenailonthehead【例】四通八達(dá)【譯】Extendinalldirections【例】鋌而走險;孤注一擲【譯】Takeariskindesperation意譯這種翻譯法主要是針對古漢詩問中涉及的數(shù)字的翻譯:如“白發(fā)三千丈,緣愁似個長”(李白《秋浦歌》十五》“白發(fā)三千丈”則譯為“Long,longismywhitinghair!”第十八頁第十九頁,共27頁。3.改變字?jǐn)?shù)翻譯

英語中沒有“萬”這個單位,“萬”和“十萬”都是以“千”的累計數(shù)計算。因此,“tenthousand”譯為“萬”,以此類推。

【例】半斤八兩

【譯】Itissixofoneandhalfadozenoftheother.

“半斤八兩”是中國的說法,譯成英文就必須轉(zhuǎn)換成西方讀者熟悉的“sixofoneandhalfadozenoftheother”。另外,英語中有許多數(shù)詞或含有數(shù)詞的短語及表示不定數(shù)目的詞,翻譯時特別注意,如

【例】第一firstofall

【例】十之八九tentoone

【例】零點(diǎn)幾

afewtenthsof

【例】首屈一指secondtonone

【例】亂七八糟Atsixesandsevens第十九頁第二十頁,共27頁。漢語中一些政治詞匯常與數(shù)字連用,英譯時一般可以直譯,對英美讀者不太熟悉的概念或事件,應(yīng)加注。比較簡短的詞匯也可以省略數(shù)字,補(bǔ)出其實(shí)際內(nèi)容直譯:1三個代表2一個中心,兩個基本點(diǎn)3四項基本原則4和平共處五項原則5堅持一個中國立場ThreerepresentsOnecentraltaskandtwobasicpointsThefourcardinalprinciplesThefiveprinciplesofpeacefulcoexistenceSticktoone-Chinaposition第二十頁第二十一頁,共27頁。直譯加注:例:除四害eliminatethefourpests(rats,bedbugs,flies,andmosquitoes)1四有青年Fourhavesyouths(haveideals,morality,cultureanddisciplines2三熱愛Triplelove(lovefortheparty,thecountryandsocialism)3三個面向Threedirectiontoface(thedirectionoftheworld,thefuture,andthemodernization.)第二十一頁第二十二頁,共27頁。三八婦女節(jié)Theinternationalwomen’sday三座大山Thethreebigmountains(imperialismfeudalismandbureaucrat-capitalism)八小時工作制Eighthourworkday一不怕苦,二不怕死Fearneitherhardshipnordeath一言堂Papa-knows-allstyle一長制Thesystemofone-manleadership課堂討論第二十二頁第二十三頁,共27頁。子曰:三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。(表象征意義)Confuciussaid,”youmaybeabletocarryoffthecommanderfromawhole

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論