4.荊州中學(xué)侯艷榮《有趣的語(yǔ)言翻譯》省公開課金獎(jiǎng)全國(guó)賽課一等獎(jiǎng)微課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)
4.荊州中學(xué)侯艷榮《有趣的語(yǔ)言翻譯》省公開課金獎(jiǎng)全國(guó)賽課一等獎(jiǎng)微課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)
4.荊州中學(xué)侯艷榮《有趣的語(yǔ)言翻譯》省公開課金獎(jiǎng)全國(guó)賽課一等獎(jiǎng)微課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)
4.荊州中學(xué)侯艷榮《有趣的語(yǔ)言翻譯》省公開課金獎(jiǎng)全國(guó)賽課一等獎(jiǎng)微課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)
4.荊州中學(xué)侯艷榮《有趣的語(yǔ)言翻譯》省公開課金獎(jiǎng)全國(guó)賽課一等獎(jiǎng)微課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

有趣語(yǔ)言翻譯荊州中學(xué)侯艷榮1/27探究目標(biāo):

1、了解語(yǔ)言翻譯常識(shí),激發(fā)對(duì)語(yǔ)言翻譯興趣。

2、經(jīng)過(guò)詳細(xì)語(yǔ)言翻譯,初步了解翻譯基本方法。

3、經(jīng)過(guò)翻譯實(shí)踐中一些誤譯現(xiàn)象探究翻譯與文化審美之間關(guān)系。4、經(jīng)過(guò)對(duì)詩(shī)歌翻譯觀賞和練習(xí)體會(huì)在翻譯過(guò)程中再創(chuàng)造樂(lè)趣。2/27任務(wù)一:總結(jié)翻譯慣用方法和注意事項(xiàng)3/27練習(xí):翻譯以下電影片名(1)Transformers(2)TheLordoftheRings(3)TheFugitive(4)Terminator(5)Tarzdn(6)BathingBeauties《變形金剛》《指環(huán)王》《亡命天涯》《終止者》《人猿泰山》《出水芙蓉》4/27翻譯基本方法:直譯和意譯

直譯例子:Timeismoney.Breaktherecord武裝到牙齒冷戰(zhàn)意譯例子Loveme,lovemydogLikefather,likesonTheburntchilddreadsthefire時(shí)間就是金錢。打破紀(jì)錄ArmedtotheteathColdwar.愛(ài)屋及烏有其父必有其子一朝被蛇咬,十年怕井繩。5/27

望文生義易犯錯(cuò)

有些人去國(guó)外旅游,住在一家小旅館中,突然聽到有些人大喊:“l(fā)ookout!”他趕快把頭伸到窗外,結(jié)果一盆臟水從天而降,澆到了他頭上。6/27中式英語(yǔ)鬧笑話人山人海peoplemountainpeoplesea給他點(diǎn)顏色看看givehimsomecolorseesee咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)啊!wetwowhoandwho!怎么是你?怎么老是你?howareyou?howoldareyou?表妹watchsister燕窩蜜煉枇杷膏說(shuō)明書中,“陳皮”被翻譯成“Chen'sskin”某餐廳菜單,小可樂(lè)被翻譯成“smallmaybehappy”7/27翻譯時(shí)需要注意哪些問(wèn)題?準(zhǔn)確把握和傳達(dá)被譯文字含義。重視積累,善于聯(lián)想,要結(jié)合語(yǔ)境翻譯。態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),不能望文生義,要勤查工具書。不能生搬硬套、機(jī)械對(duì)應(yīng),要符合各種語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)范和表示習(xí)慣。8/27任務(wù)二:經(jīng)過(guò)翻譯實(shí)踐中一些誤譯現(xiàn)象探究翻譯與文化審美之間關(guān)系9/271、日常生活用語(yǔ)中誤譯:

日常生活中我們贊美他人時(shí)候,對(duì)方通常會(huì)謙虛地說(shuō):“哪里!哪里!”。對(duì)這么一句回答語(yǔ),有些人將它譯成:“Where!Where!”。10/272、廣告商標(biāo)用語(yǔ)中誤譯:

曾有這么一個(gè)女士口紅產(chǎn)品名叫“芳芳”,為了打通國(guó)際市場(chǎng)銷路,有些人將它譯成:“Fangfang”,結(jié)果非但沒(méi)有到達(dá)預(yù)期效果,反而在國(guó)外市場(chǎng)大受冷落。

探因:在漢語(yǔ)中“芳芳”這個(gè)名字確實(shí)很好,我們一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美聯(lián)想:不禁好像看到了一位花容月貌少女,而且好像聞到了她周身襲來(lái)香氣。可這商標(biāo)音譯成漢語(yǔ)拼音“Fangfang”,歐美人士一看心中不由得生起一個(gè)恐怖之感,因?yàn)椤癴ang”恰好是一個(gè)英文單詞,其義是指:狗長(zhǎng)牙或蛇毒牙。所以,他們想象并不是一位涂了口紅少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺惡狗或毒蛇,這么一來(lái),口紅銷路可想而知了。

11/27蜜蜂牌洗澡香皂被直譯為Bees看來(lái)是完全對(duì)應(yīng)英譯,但英文讀者卻不歡迎這個(gè)譯名,因?yàn)槊鄯渖砩嫌袔缀蹩床灰?jiàn)絨刺,擦在身上自然感覺(jué)不到舒適。上海產(chǎn)白翎牌鋼筆,其英譯為WhiteFeather,在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津。其原因在于英語(yǔ)中有句成語(yǔ):toshowthewhitefeather,意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征是膽小鬼。12/27誤譯原因誤譯根本原因在于譯者沒(méi)有充分注意到各國(guó)之間文化差異和大眾審美心理差異。小結(jié):文化不一樣,心理認(rèn)知角度不一樣,得出認(rèn)識(shí)就不一樣。所以,在從事語(yǔ)言翻譯時(shí)候,除了利用正確翻譯方法外,還要充分考慮到不一樣國(guó)度語(yǔ)言文化差異性,用最恰當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)內(nèi)涵。13/27任務(wù)三:經(jīng)過(guò)對(duì)詩(shī)歌翻譯觀賞和練習(xí)體會(huì)在翻譯過(guò)程中再創(chuàng)造樂(lè)趣。14/27

望夫石王健

望夫處,江悠悠,化為石,不回頭山頭日日風(fēng)復(fù)雨,行人歸來(lái)石應(yīng)語(yǔ)。15/27書上譯文以下:WheresheawaitsherhusbandOnandontheriverflowsNeverlookingbackTransformedintostoneDaybydayonthemountaintopWindandrainrevolveShouldthetravelerreturnThisstonewouldutterspeech16/27荊州中學(xué)彭翠紅老師譯文WheresheexpectsherloverOnandonflowsthelongriverAfterturningintoalargerockShenolongerlooksbackStandingonthetopofthemountainShehasbeenseeingbitterwindandrainShouldherbelovedhusbandfromajourneyreturnTherockLadywouldpourouthersecretconcern17/27王志強(qiáng)同學(xué)譯文GazingattheendlessriverShefeelsveryeagerThoughturnedintoastoneSheneverregretswaitingaloneDaybydayonthemountaintopWindandrainseldomstopShouldherloverfinallyarriveThestonewouldcometolife18/27賞析裴多菲《自由與愛(ài)情》不一樣翻譯原詩(shī):Lifeisvaluable,

lovecostsmore;

forthesakesoffreedom,

wegiveupboth.19/27此詩(shī)最早由“左聯(lián)五烈士”之一中國(guó)著名詩(shī)人殷夫在1929年翻譯

“生命誠(chéng)可貴,

愛(ài)情價(jià)更高。

若為自由故,

二者皆可拋。”

20/27著名翻譯家孫用重新翻譯此詩(shī),譯詩(shī)登載在1957年第2期《讀書月報(bào)》上:

“自由,愛(ài)情!

我要就是這兩樣。

為了愛(ài)情,

我犧牲我生命;

為了自由,

我又將愛(ài)情犧牲?!?1/27當(dāng)代著名翻譯家、作家興萬(wàn)生,他將這首小詩(shī)又作以下詮釋:

“自由與愛(ài)情!

我都為之傾心。

為了愛(ài)情,

我寧愿犧牲生命,

為了自由,

我寧愿犧牲愛(ài)情?!?/p>

22/27練習(xí):翻譯泰戈?duì)枴讹w鳥集》中詩(shī)句Sorrowishushedintopeaceinmyheartliketheeveningamongthesilenttrees

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論