產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯課件_第1頁(yè)
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯課件_第2頁(yè)
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯課件_第3頁(yè)
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯課件_第4頁(yè)
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯,1,PPT學(xué)習(xí)交流,(一)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的概念和功能,說(shuō)明書(shū),又稱使用手冊(cè),是介紹物品的性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用性文體。 “說(shuō)明書(shū)”英文怎么表達(dá)? instruction instruction book manual direction specification user guide,2,PPT學(xué)習(xí)交流,(二)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu),產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)品種繁多,不同產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)內(nèi)容及特點(diǎn)也不盡相同。一般來(lái)說(shuō),產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)包括以下幾個(gè)部分: 1產(chǎn)品的特征、功能和成分 2安裝/使用/服用/飲用/食用的方法 3注意事項(xiàng) 4主要性能、指標(biāo)及規(guī)格,3,PPT學(xué)習(xí)交流,標(biāo)題,商標(biāo)、型號(hào)、貨名以及“

2、說(shuō)明書(shū)”或“使用說(shuō)明書(shū)”,正文,一般包括構(gòu)造、性能、適用范圍、技術(shù)參數(shù)、安裝、使用方法、注意事項(xiàng)等,標(biāo)記,商標(biāo)、廠家名稱、地址、電話、郵編、代號(hào)或批準(zhǔn)文號(hào)、照片或圖片等,4,PPT學(xué)習(xí)交流,(三)英語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn),語(yǔ)言客觀,毫無(wú)夸大(Objective) 內(nèi)容新穎,技術(shù)性強(qiáng)(Technical) 具有文學(xué)性,條理明晰(Methodical) 句式簡(jiǎn)潔,多用祈使句(Simplified),5,PPT學(xué)習(xí)交流,(四)漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧,遣詞造句簡(jiǎn)練得體 語(yǔ)氣風(fēng)格與原文一致 調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、理清層次,6,PPT學(xué)習(xí)交流,商品說(shuō)明書(shū)的功能:,信息功能(Informative function),即

3、向讀者說(shuō)明產(chǎn)品的功能、有效期等基本信息的功能。 美感功能(Aesthetic function),讀者從譯文的描述中得到美的感受,翻譯時(shí)注意傳達(dá)原文中的美感。 呼喚功能(Induced function),即吸引消費(fèi)者采取購(gòu)買(mǎi)行動(dòng)的功能。,7,PPT學(xué)習(xí)交流,句法特征,1、(情態(tài)動(dòng)詞) be + 形容詞(或過(guò)去分詞) + 目的狀語(yǔ) 句子的主語(yǔ)往往是產(chǎn)品名稱。這樣安排主要是為了突出產(chǎn)品具有的特性(功能或注意事項(xiàng)等) ,以引起讀者的注意。 例: 本裝置僅限由接受過(guò)導(dǎo)管插入診斷及治療培訓(xùn)的醫(yī)生使用。(某導(dǎo)管插入裝置) The device should be used only by physici

4、ans trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.,8,PPT學(xué)習(xí)交流,2、現(xiàn)在分詞(介詞) + 名詞(非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式增多) 這種非謂語(yǔ)動(dòng)詞(non - finite verb form) 結(jié)構(gòu)往往用于解說(shuō)維護(hù)或操作程序,常常伴有圖解 例: 使用本產(chǎn)品時(shí)須定期注意遵守消毒規(guī)定。(偉博公司) Observe sterile technique at regular intervals when using this product .,9,PPT學(xué)習(xí)交流,3、祈使句 祈使句常常用來(lái)表示強(qiáng)調(diào)、命令、警告,不同于廣告中勸說(shuō)的功

5、能 例:早晚刷牙后含漱2 - 5 分鐘。(口泰含漱液) Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening.,10,PPT學(xué)習(xí)交流,4、省略句 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中省略句十分普遍。這跟簡(jiǎn)潔明了的文體特征息息相關(guān) 例:禁忌癥:尚未發(fā)現(xiàn)。(海王制藥) Contraindications : None known.,11,PPT學(xué)習(xí)交流,5、被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 由于產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的說(shuō)明對(duì)象是各種產(chǎn)品,讀者對(duì)象是注重事物的發(fā)生和存在,而通常并不注重是誰(shuí)使其發(fā)生或存在。 例:產(chǎn)品可根據(jù)用戶需要采用柜式、立架式、臥式、地

6、面擺放及與其它電源柜內(nèi)置式使用等各種形式。(光宇電池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to users requirements.,12,PPT學(xué)習(xí)交流,A. 成分 Ingredients B. 有效期限 Period of validity C. 注意事項(xiàng) Pr

7、ecautions D. 功能 Functions E. 規(guī)格 Specifications F. 凈含量 Net content G. 保質(zhì)期 Shelf life,專業(yè)詞匯,13,PPT學(xué)習(xí)交流,本體錯(cuò)誤,本體錯(cuò)誤在食品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯中表現(xiàn)為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤和字母大小寫(xiě)錯(cuò)誤。 1.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤 Eg:Ingredients:Squid,Salt,Suger,Food Additives (Potassium,sorbale,sodium triacatale) Eg:Allergen information:Contains milk , and soybean.,14,PPT學(xué)習(xí)交流,2.字

8、母大小寫(xiě)錯(cuò)誤。最常見(jiàn)的是說(shuō)明書(shū)上同一級(jí)別的詞匯大小不同一。 Eg:Product Name:Green tea Sandwich cake. Eg:xxx LTD. Ltd:Limited LTD:Laser Target Designator(指激光目標(biāo)指示器),15,PPT學(xué)習(xí)交流,文本錯(cuò)誤,文本錯(cuò)誤在食品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯中出現(xiàn)比較多,主要包括詞匯錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤。 Eg:玉米:popcorn ( corn 玉米 popcorn 爆米花 ) Eg:生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)號(hào):Product Standard No (product & production) Eg:訂購(gòu)熱線:order telephone (

9、hotline熱線),16,PPT學(xué)習(xí)交流,詞匯冗雜(食品說(shuō)明書(shū)上空間有限,所以用于一定要力求精而簡(jiǎn),避免詞匯冗雜) Eg:食物名稱:Food Product Name 或者 Name of the Product 解析:這樣過(guò)于累贅,直接用Product Name 或Food Name 即可。 Eg:貯藏方法:storage method,17,PPT學(xué)習(xí)交流,語(yǔ)法錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤在食品漢英翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤的頻率也相當(dāng)高。包括形態(tài)錯(cuò)誤和句法錯(cuò)誤。 形態(tài)錯(cuò)誤 食品說(shuō)明書(shū)漢英翻譯中形態(tài)錯(cuò)誤出現(xiàn)最多的錯(cuò)誤形式是名詞的單復(fù)數(shù),動(dòng)詞的分詞形式等。 Eg:Food Additives(食品添加劑) Eg:遠(yuǎn)

10、通食品有限公司 Yuantong Foods Co.Ltd.,18,PPT學(xué)習(xí)交流,2.句法錯(cuò)誤 Eg:置于陰涼干燥處,防潮,防擠壓,冷藏更佳。 Keep in a cool and dry place,avoid be moisture and extrusion.It will better to be cold storage.(動(dòng)詞亂用和語(yǔ)句混亂),19,PPT學(xué)習(xí)交流,3.語(yǔ)篇錯(cuò)誤 語(yǔ)篇錯(cuò)誤主要涉及連貫性,而食品說(shuō)明書(shū)英漢翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤多是信息性連貫中的信息負(fù)荷錯(cuò)誤,即信息缺失或信息添加。 Eg若發(fā)現(xiàn)包裝破損,品質(zhì)有異,請(qǐng)來(lái)電咨詢。 譯文:If you found any diff

11、erent in package and quality,pease contact us. 改譯:If you find any package damage or different quality,please contact us.,20,PPT學(xué)習(xí)交流,4.死譯直譯 翻譯要講究靈活性,有些內(nèi)容是不能死譯直譯的,必須采用意譯法,對(duì)句子進(jìn)行加工潤(rùn)色。 Eg:開(kāi)袋即食:Open bags of instant food. 解析:完全直譯,不知所云,這是在說(shuō)明食用方法,意思是打開(kāi)就可以食用。不需要另外加工。 意譯:Ready to serve.,21,PPT學(xué)習(xí)交流,5.譯文不莊重 Eg:開(kāi)封后請(qǐng)盡快食用。 Please eat it immediately after opening. 解析:“食用”一詞用have 或 enjoy 比較合表達(dá)習(xí)慣,eat顯得過(guò)于直接,過(guò)于生硬。另外immediately給消費(fèi)者“要立馬吃掉” 的感覺(jué),有損商品形象,“盡快食用”可譯成as soon as possible. 譯文:Please have it as soon as possible after opening.,22,PPT學(xué)習(xí)交流,6.產(chǎn)地亂譯 Eg:海寧市袁花鎮(zhèn) Haini

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論