英漢語言文化對(duì)比_第1頁
英漢語言文化對(duì)比_第2頁
英漢語言文化對(duì)比_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢語言文化對(duì)比作者:周愛萍來源:《吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)?上旬刊》2013年第6期周愛萍(廣東商學(xué)院華商學(xué)院,廣東廣州511300)摘要:語言和文化密切相關(guān)。筆者經(jīng)研究總結(jié)發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)、主語及詞匯等方面存在著明顯的差異性。自然環(huán)境、歷史、風(fēng)俗、宗教觀念等方面的不同在語言上也可以充分體現(xiàn)出來。本文通過分析英漢兩種語言文化的差異性,旨在幫助中國大學(xué)生更好地了解語言和文化之間的密切關(guān)系,進(jìn)而更好地掌握英語這門語言。關(guān)鍵詞:語言;文化;差異性;對(duì)比;英漢中圖分類號(hào):H08文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671—1580(2013)06—0140—02以語音為物質(zhì)外殼,由詞匯和語法構(gòu)成并能表達(dá)人類思想的符號(hào)系統(tǒng)被稱之為語言。英語屬于印歐語系(Indo-EuropeanFamily),是一種拼音文字,單詞沒有四聲,但句子可以有不同的聲調(diào);而漢語屬于漢藏語系(Sino-TibetanFamily),是一種表意文字,音節(jié)有四聲變化,語調(diào)也很豐富;英語是一種形合(hypotaxis)的語言,而漢語是一種意合(parataxis)的語言。形合的語言是指該語言主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá)語法意義(格、數(shù)、時(shí)等);而所謂“意合”主要是靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系。著名漢語語言學(xué)家王力教授說過:“西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性。所以,中國語法以達(dá)意為主?!薄坝藢懳恼峦銥檎?,而中國人寫文章往往化整為零?!币?、英漢句子結(jié)構(gòu)差異(一)嚴(yán)謹(jǐn)與簡潔英語的句子結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),無論多長的句子也只有一個(gè)主句,一個(gè)從句或若干從句,一環(huán)套一環(huán)。主句與從句之間,從句與從句之間必須有連詞、關(guān)系代詞或關(guān)系副詞連接。漢語則十分簡潔,句子沒有主句與從句之分,句子之間也不需要連詞。句子可以沒有動(dòng)詞,也可以沒有名詞,更不需要介詞,但意義十分明確。英語表達(dá)復(fù)雜思想時(shí),往往是開門見山,然后借助英語特有詞匯關(guān)系代詞進(jìn)行空間搭架,把各個(gè)子句有機(jī)地結(jié)合起來,構(gòu)成一串葡萄似的句子。主干可能很短,分枝上面卻果實(shí)累累。(二)前重心與后重心英語主句為主要部分,一般放在句首,即重心在前;而漢語一般按照邏輯和時(shí)間順序,將主要部分放在句尾,即重心在后。時(shí)間順序:Nothinghashappenedsinceweparted.自從我們別后未發(fā)生任何事情。二、英漢詞匯差異(一)名詞英漢語中都有名詞,使用和翻譯也相對(duì)比較簡單。但是,英語中的名詞有性、格、數(shù)的區(qū)別。如waiter一詞,若是多個(gè)服務(wù)員就要用waiters,若是女服務(wù)員則要用waitress。再如custom,指“風(fēng)俗,習(xí)慣”,而其復(fù)數(shù)customs則是指“海關(guān)”。(二)動(dòng)詞英文中的動(dòng)詞形態(tài)很復(fù)雜,有人稱、數(shù)、時(shí)態(tài)和語態(tài)的變化;而漢語中的動(dòng)詞則相對(duì)簡單。英語中時(shí)態(tài)的不同在漢語中主要靠跟其后的助詞(主要是“著、了、過”)來體現(xiàn)。如:Itrainedyesterday.昨天下了場雨。Itisgoingtorain.要下雨了。Itisraininghardoutside!外面正下大雨呢!而被動(dòng)語態(tài)主要靠“被、給、讓、遭、為、由、挨、受”等詞來幫助實(shí)現(xiàn),有時(shí)甚至不用任何幫助手段就能表達(dá)被動(dòng)含義。Thewindowwasbroken.窗戶被砸碎了。Measureshavebeentaken.已經(jīng)采取措施了。Enoughattentionhasbeenpaidtothatproblem.那個(gè)問題已經(jīng)引起了足夠的重視。其次,英語動(dòng)詞有不定式、動(dòng)名詞、分詞等多種非謂語動(dòng)詞形式;而漢語動(dòng)詞則沒有這些變化。但在漢語中,一句話可以有一個(gè)以上的動(dòng)詞,英語中每句話只有一個(gè)謂語動(dòng)詞。如:Iwanttogooutforawalk.我想出去散散步。三、英漢文化差異文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們長期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,同時(shí)又是一種歷史現(xiàn)象,是社會(huì)歷史的積淀物。確切地說,文化是指一個(gè)國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。朱利?洛特門說過:“沒有一種語言不是根植于某種具體的文化之中;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為其中心的。”可見,語言和文化是不可分割的。語言是文化的載體,也是文化的一個(gè)重要組成部分,它像一面鏡子反映著一個(gè)民族的全部文化,又像一個(gè)窗口揭示著該文化的一切內(nèi)容。而文化又是語言賴以生存的基礎(chǔ),是語言新陳代謝的生命源泉。因此,探尋英漢文化差異是非常重要的。筆者經(jīng)研究總結(jié)其差異如下:自然環(huán)境的差異我們知道,英國是一個(gè)島國,航海捕魚是英國人生活中非常重要的組成部分,因此,英語中有一部分語言源于其地理位置、航海事業(yè)或與水有關(guān)。例如:OdetotheWestWind(西風(fēng)頌);Tofishintroubledwaters(渾水摸魚);Tosinkorswim(不論成?。籗tillwatersrundeep(大智若愚)。而中國在亞洲大陸上,自古以來以農(nóng)業(yè)為主,自然一些語言與農(nóng)業(yè)相關(guān)。如:萬事俱備,只欠東風(fēng);拔苗助長;瓜熟蒂落;五九六九河邊看柳,七九八九耕牛遍地走;瑞雪兆豐年等等,這些都是特定的自然環(huán)境下所產(chǎn)生的語言。歷史文化背景差異一個(gè)民族的歷史是其社會(huì)發(fā)展的如實(shí)記載,其中蘊(yùn)藏著豐富的文化遺產(chǎn),反映在語言上尤為明顯。如:說曹操,曹操到;過五關(guān),斬六將;有眼不識(shí)泰山;逼上梁山等具有明顯民族特點(diǎn)的語匯是與漢文化緊密聯(lián)系的。英語中的語匯也包含其歷史文化背景。如:crosstheRobiconandburnone’sboats(背水一戰(zhàn));sticktoone’sguns(堅(jiān)持立場);round-tablemeeting,(圓桌會(huì)議);armedtoteeth(武裝到牙齒)。民俗差異英漢兩個(gè)民族在社會(huì)風(fēng)俗、傳統(tǒng)節(jié)日、生活習(xí)慣等方面存在著很大差異,反映在人們對(duì)同一事物的理解上也有天壤之別。一個(gè)很生動(dòng)的故事是:一個(gè)中國青年到附近游泳池去游泳,一會(huì)兒就回來了。和他同住一室的中國人和一個(gè)外國朋友都感到奇怪。他解釋說:“游泳池里人太多,水太臟,早該換了,簡直像芝麻醬煮餃子?!边@個(gè)比喻很別致,很生動(dòng),和他同住一室的中國朋友笑了,而那個(gè)外國人既沒有吃過“芝麻醬”,也沒有見過“煮餃子”,絲毫不覺得這個(gè)比喻幽默。西方人形容某地人多,擁擠不堪,常說“Itwaspackedlikesardines”(塞得像沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。這種比喻有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因?yàn)樵谥袊扯◆~罐頭并不流行,看到過一個(gè)又小又扁的罐頭盒里,緊緊塞滿整整齊齊的、幾排手指頭長的沙丁魚的人是不多的。宗教觀念不同中國的宗教文化主要是以儒、道、佛為代表的文化,而西方文化主要是基督教文化?;浇谭譃樘熘鹘獭|正教、新教三大教派,但它們都共同信仰《圣經(jīng)》。若從儒家文化與基督教文化的內(nèi)核相比較來看,它們之間的關(guān)系正相反,好似你上我下,我左你右。比如,關(guān)于對(duì)待人性善惡的態(tài)度,儒家認(rèn)為“人之初,性本善”,而按照基督教的觀點(diǎn),由于亞當(dāng)、夏娃偷吃禁果而產(chǎn)生了原罪,另因亞當(dāng)、夏娃為全人類的祖先,所以,這一罪過成為整個(gè)人類的原始罪過,并為人類一切罪惡的根由,這種罪惡與生俱來,從這個(gè)意義上講,基督教信奉“人之初,性本惡”,宗教觀念的這種不同也時(shí)常反映在語言上。綜上所述,英漢兩種語言的差異受地理位置、歷史背景、民俗風(fēng)情、宗教觀念等不同文化因素的影響。語言學(xué)習(xí)者只有深入了解具體語言的背景文化才能更好地掌握這門語言。[參考文獻(xiàn)][1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.[2]戚雨村.語言?

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論