翻譯行為中的目的與委任_第1頁(yè)
翻譯行為中的目的與委任_第2頁(yè)
翻譯行為中的目的與委任_第3頁(yè)
翻譯行為中的目的與委任_第4頁(yè)
翻譯行為中的目的與委任_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、SKOPOS AND COMMISSION IN TRANSLATIONAL ACTION,翻譯行為中的目的與委任,Presented by:,Synopsis 提要,Skopos and translation 目的與翻譯,Arguments against the skopos theory 反對(duì)觀點(diǎn),The translation commission 翻譯委任,Introduction of Hans J. Vermeer,1930 Feb. 4 .2010 德國(guó)翻譯目的學(xué)派的創(chuàng)始人 Prof. of University of Mainz & Heidelberg Universit

2、y,師從德國(guó)著名翻譯理論家, 功能主義翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜 賴(lài)斯(Katharina Reiss),Introduction of Hans J. Vermeer,翻譯理論論文集 Aufsetze zur Translationstheorie, Heidelberg, 1983普通翻譯理論原理 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie 目的與翻譯委任論文集Skopos und TranslationsauftragAufsetze,1989 翻譯目的理論:正論與反論A Skopos Theory of Translation: S

3、ome Arguments For and Against,1996,Introduction of Hans J. Vermeer,Introduction of Hans J. Vermeer,8/1/2020,1. Synopsis 提要 -翻譯是一種行為,目的論是翻譯行為理論的重要組成部分,形式,翻譯行為,目標(biāo),譯者專(zhuān)家 (expert),Skopos,目標(biāo)文本 (target text ) 譯品 (translatum),(theory of translational action),該理論把翻譯視為翻譯行為的一個(gè)特別類(lèi)型,源文本為基礎(chǔ)。(particular variety),S

4、kopos and translation 目的與翻譯,翻譯是一種有目的的行為,2.,源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化間存在很大的差異,因此源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的功能也不同。,這就決定了翻譯不單單是一種代碼轉(zhuǎn)換。,從某種程度上說(shuō),一個(gè)譯者判斷源語(yǔ)文本的形式和功能基本上是根據(jù)譯入語(yǔ)文化的預(yù)期目的的。換而言之,翻譯都具有特定的目的。,很多理論家都認(rèn)同翻譯是一種行為,而弗米爾把它稱(chēng)作一種特殊的行為。,8/1/2020,除目的原則外,譯品的創(chuàng)作過(guò)程中還包括 連貫原則(coherence rule) intra-textual coherence 忠實(shí)原則(fidelity rule) inter-textual cohe

5、rence,目的與翻譯,Skopos and translation 目的與翻譯,翻譯就是做事情:“寫(xiě)出一篇譯文”、“把一篇德語(yǔ)文本譯成英語(yǔ)”等,都是一種行(Action),弗米爾指出action是一種特殊的行動(dòng)方式。行為之謂行為,做出該行為的人必須(有可能)解釋他為什么這么做(雖然實(shí)際可能有出入),而行為的真實(shí)原因總是能從行為的目的或?qū)δ繕?biāo)的闡述中找到答案。,Kaspar:在這個(gè)意義上,目標(biāo)首先就是起因的反面,2.,3.Arguments against the skopos theory-反對(duì)觀點(diǎn),具體闡述:三個(gè)層面理解目的 a. 在討論翻譯的過(guò)程時(shí),它指過(guò)程中的目標(biāo) b. 在討論翻譯的結(jié)

6、果時(shí),它指譯本的功能 c. 在討論翻譯的形式時(shí),它指形式的意圖,對(duì)目的論所持的異議主要分為兩類(lèi) 異議(1)并非所有的行為都有目標(biāo)。有些行為沒(méi)有目標(biāo)。文學(xué)文本就沒(méi)有目標(biāo),至少其中一部分是如此。,兩方面回應(yīng):根據(jù)行為的定義來(lái)回應(yīng)。如果行為沒(méi)有目標(biāo),那它就不再被認(rèn)為是一種行為(任何一種言語(yǔ)行為都是由目的驅(qū)使的。這一觀點(diǎn)在古希臘已經(jīng)屢見(jiàn)不鮮),異議(1)的變體:認(rèn)為只有藝術(shù)的文本才能稱(chēng)為“文學(xué)”,而藝術(shù)無(wú)目標(biāo)、無(wú)意圖的,所以有目的意圖的作品便不是藝術(shù)。 在我看來(lái),倒不如承認(rèn)藝術(shù)(也包括文學(xué))無(wú)一例外都有其目的。事實(shí)上,當(dāng)下一個(gè)極端有爭(zhēng)議的問(wèn)題就是,是否存在或者曾經(jīng)存在沒(méi)有目的的藝術(shù)。,針對(duì)異議(1)的

7、回應(yīng):如果一個(gè)行為在它的過(guò)程、結(jié)果或方式中沒(méi)有目標(biāo)、功能、意圖,那么從這個(gè)詞的理論意義上來(lái)說(shuō),它就不能被稱(chēng)為行為。 文學(xué)方面的反駁。,L art pour lart movement -art for arts sake,c.認(rèn)為譯者頭腦中沒(méi)有特定的讀者或讀者群,異議(2)是異議(1)的特殊變體。認(rèn)為并非每個(gè)翻譯都有目的或者意圖,有的翻譯沒(méi)有目標(biāo)(這里所說(shuō)的“翻譯”是傳統(tǒng)意義上的),以下從三個(gè)方面對(duì)異議(2)作深入討論,a.認(rèn)為譯者頭腦中不一定有具體的目標(biāo)、功能或意圖,他只是將原文的內(nèi)容翻譯出來(lái)而已,b.認(rèn)為具體的目標(biāo)、功能或意圖會(huì)限制翻譯的多種可能性,因此和原文相比,譯文的闡釋域會(huì)受到局限,

8、c.固然,在許多情況下,文本的作者、譯者不去考慮誰(shuí)是具體的讀者,誰(shuí)是具體的讀者群。但有的情況下譯文會(huì)指明,即使是全世界。問(wèn)題不在于沒(méi)有受眾群,而在于它是不確定的、模糊的,回應(yīng):a.語(yǔ)用文體有針對(duì)性,其譯文亦然。 比如,廣告,說(shuō)明書(shū)等。,b.有人認(rèn)為,對(duì)文學(xué)作品賦予目標(biāo),將會(huì)限制其闡釋的可能性。筆者對(duì)此的解答如下:由于某些理解不是翻譯的目標(biāo),一個(gè)既定的目標(biāo)的也許會(huì)排除某些理解的可能性,但是它會(huì)保留原文理解的廣度。,潛在文本也有其特定目標(biāo)或受眾,另一種方式理解異議(2),潛在的文本(text as potential) 實(shí)現(xiàn)的文本(text as realization),如果目的論堅(jiān)持認(rèn)為任何文本都有其目標(biāo)、功能或意圖,也有假定的讀者群。那么異議(2)就可以理解為目的論適用于實(shí)現(xiàn)的文本。,a.文本有“累積的潛在性” potential in thesupersummativesense b.文本實(shí)際創(chuàng)作時(shí),譯者頭腦中有設(shè)想的功能 c.譯文是持有“自身權(quán)利”的文本,有自身

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論