GBT 19363.1-2003 翻譯服務(wù)規(guī)范第I部分:筆譯_第1頁
GBT 19363.1-2003 翻譯服務(wù)規(guī)范第I部分:筆譯_第2頁
GBT 19363.1-2003 翻譯服務(wù)規(guī)范第I部分:筆譯_第3頁
GBT 19363.1-2003 翻譯服務(wù)規(guī)范第I部分:筆譯_第4頁
GBT 19363.1-2003 翻譯服務(wù)規(guī)范第I部分:筆譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、G B / T 1 9 3 6 3 . 1 -2 0 0 3 m li呂 本標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)翻譯服務(wù)工作的具體特點(diǎn), 以2 0 0 0 版G B / T 1 9 0 0 0 / I S O 9 0 0 。 質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系為指引, 參考德國D I N 2 3 4 5 標(biāo)準(zhǔn), 以規(guī)范行業(yè)行為, 提高翻譯服務(wù)質(zhì)量, 更好地為顧客服務(wù)。 本標(biāo)準(zhǔn)由中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局提出。 本標(biāo)準(zhǔn)由中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)歸口。 本標(biāo)準(zhǔn)主要起草單位: 中央編譯局、 中國對(duì)外翻譯出版公司、 中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)、 江蘇鐘山翻譯有限 公司。 本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人: 尹承東、 許季鴻、 楊子強(qiáng)、 張南軍 G B / T 1 9 3 6

2、 3 . 1 -2 0 0 3 引言 顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作是提高翻譯服務(wù)水平和保證翻譯質(zhì)量的前提, 雙方都應(yīng)在事前充分 了解各自對(duì)對(duì)方所期待的目標(biāo)。本標(biāo)準(zhǔn)對(duì)此提出了相關(guān)要求, 以更好地保證相關(guān)方面的利益。本標(biāo)準(zhǔn) 編制出一個(gè)客觀的、 能協(xié)調(diào)雙方利益的工作基礎(chǔ), 籍以加強(qiáng)對(duì)翻譯質(zhì)量的信任并消除事后可能出現(xiàn)的 分歧 。 翻譯服務(wù)方的過程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施, 本標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)業(yè)務(wù)接洽、 翻譯前的準(zhǔn)備、 翻譯、 審 校、 編輯、 檢驗(yàn)、 顧客反饋意見、 文檔資料的管理、 責(zé)任和保密等諸方面進(jìn)行文字上的規(guī)范。要求翻譯服 務(wù)方加強(qiáng)對(duì)翻譯過程中各個(gè)環(huán)節(jié)的管理, 形成一個(gè)完整的質(zhì)量保證體系和服務(wù)體系。

3、 本規(guī)范采納了D I N 2 3 4 5 中符合我國國情的表述, 對(duì)自由翻譯者的要求沒有編人本標(biāo)準(zhǔn)。由于口 譯 服務(wù)與筆譯服務(wù)有較大的區(qū)別, 因此, 本標(biāo)準(zhǔn)中不包括口譯服務(wù)。 G B / T 1 9 3 6 3 . 1 -2 0 0 3 翻譯服務(wù)規(guī)范第 I 部分: 筆譯 適用范圍 本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)提供過程及其規(guī)范。 本標(biāo)準(zhǔn)適用于翻譯服務(wù)( 筆譯) 業(yè)務(wù), 不包括口譯服務(wù)。 2 規(guī)范性引用文件 下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件, 其隨后所有 的修改單( 不包括勘誤的內(nèi)容) 或修汀版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn), 然而, 鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究 是否可使用

4、這些文件的最新版本。凡是不注日 期的引用文件, 其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。 G B / T 7 8 8 -1 9 9 9 圖書雜志開本及其幅面尺寸( n e q I S O 6 7 1 6 : 1 9 8 3 ) G B / T 3 2 5 9 中文書刊名稱漢語拼音拼寫法 G B / T 1 9 0 0 0 -2 0 0 0 質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語( i d t I S O 9 0 0 0 : 2 0 0 0 ) 3 術(shù)語和定義 翻譯服務(wù) t r a n s l a t i o n s e r v i c e 為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為。 3.132 翻譯服務(wù)方 t r a n

5、 s l a t i o n s u p p l i e r 能實(shí)施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟(jì)實(shí)體或機(jī)構(gòu)。 3 . 3 顧客c u s t o m e r 接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。 仁 G B / T 1 9 0 0 0 -2 0 0 0 , 定義3 . 3 . 5 3 . 4 原文 源語言 s o u rce l a n g u a g e 3 _ 5 譯文t a r g e t l a n g u a g e 目標(biāo)語言。 3 . 6 筆譯t r a n s l a t i o n 將源語言翻譯成書面目標(biāo)語言。 3 . 7 原件o r i g i n a l 記錄原文的載體 。 3 . 8

6、譯稿d r a f t t r a n s l a t i o n 翻譯結(jié)束未被審校的半成品。 G B / T 1 9 3 6 3 . 1 -2 0 0 3 3 . 9 譯件f i n i s h e d t r a n s l a t i o n 提供給顧客的最終成品。 3 . 1 0 過程p r o c e s s 一組將輸人轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動(dòng)。 仁 G B / T 1 9 0 0 0 -2 0 0 0 , 定義 3 . 4 . 1 1 3 . 1 1 可追溯性t r a c e a b i l i t y 追隨所考慮對(duì)象的歷史、 應(yīng)用情況或所處場所的能力。 G B /

7、T 1 9 0 0 0 -2 0 0 0 , 定義3 . 5 . 4 3 . 1 2 糾正c o r r e c t i o n 為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。 G B / T 1 9 0 0 0 -2 0 0 0 , 定義3 . 6 . 6 1 3 . 1 3 糾正措施 c o r r e c t i v e a c t i o n 為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。 仁 G B / T 1 9 0 0 0 -2 0 0 0 , 定義3 , 6 . 5 1 4 要求 4 . 1 翻譯服務(wù)方的條件 4 . 1 . 1 對(duì)原文和譯文的駕馭能力以及完成顧客委托所必需的人力

8、資源 4 . 1 . 2 對(duì)譯文中涉及到的專業(yè)語言的翻譯經(jīng)驗(yàn)。 4 . 1 . 3 技術(shù)裝備和辦公設(shè)備 4 . 1 . 4 履行合同的能力。 4 . 2 業(yè)務(wù)接洽 4 . 2 . 1 接洽場所 寬敞、 明亮、 整潔, 設(shè)施齊備 4 . 2 . 2 接洽人員 熟悉翻譯工作過程、 服務(wù)范圍、 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)、 服務(wù)時(shí)限等諸方面內(nèi)容 顧客的咨詢。 4 . 2 . 3 接洽的類型和內(nèi)容 4 . 2 . 3 . 1 門市業(yè)務(wù)是數(shù)量較小或時(shí)間較短的翻譯業(yè)務(wù), 應(yīng)詳細(xì)記錄: 客戶的全稱; 聯(lián)系方式; 業(yè)務(wù)的語種和譯成何種文字; 譯件使用的目的; 一一 雙方認(rèn)同的計(jì)字方法 ; 約定的收費(fèi)價(jià)格; 一 譯制的時(shí)限; 一

9、一譯件的規(guī)格和質(zhì)量要求; 專 有和特殊的術(shù)語( 如果客戶提供的話) ; 著裝得體 , 語 言文明, 耐心解答 G B / T 1 9 3 6 3 . 1 -2 0 0 3 準(zhǔn)確的譯文稱謂; 預(yù)付的翻譯費(fèi); 一 一一 原文和參考件的頁數(shù); 一一譯件的標(biāo)識(shí)( 在 4 . 3中詳述) 等。 記錄單上應(yīng)有顧客簽字確認(rèn)。 4 . 2 . 3 . 2 批量或長期業(yè)務(wù)是數(shù)量較大或時(shí)間較長的翻譯業(yè)務(wù), 應(yīng)簽定合同或協(xié)議書, 除4 . 2 . 3 . 1 中的 部分條款外, 合同或協(xié)議書還應(yīng)當(dāng)包括以下內(nèi)容: - 顧客的全稱 ; 顧客的聯(lián)系方式( 電話、 移動(dòng)電話、 傳真、 地址、 郵編、 E - m a i l

10、 等) ; 約定的翻譯服務(wù)內(nèi)容( 語種、 項(xiàng)目、 時(shí)限) ; - 約定的交件形式; 一 , 約定的驗(yàn)收條款; 一一 約定的質(zhì)量內(nèi)容; 約定的保密條款 ; 一 一 約定的收費(fèi)內(nèi)容( 計(jì)字方法、 分項(xiàng)單價(jià)、 圖表的計(jì)字方法等) ; 一 一 約定的付款方式; 一一約定的翻譯質(zhì)量糾紛仲裁; 約定的違約和免則條款; 一一約定的變更方式; 其他。 4 . 2 . 4 其他事項(xiàng) 4 . 2 . 4 . 1 附加服務(wù) 如果顧客希望獲得附加服務(wù)應(yīng)與翻譯服務(wù)方協(xié)商, 附加服務(wù)有: 編寫專業(yè)術(shù)語; 圖形設(shè)計(jì)( 包括圖片、 公式、 表格) ; 一 圖紙?zhí)幚? A 3以上大圖的填字、 縮放等) ; 一 版式加工; 制作

11、版樣、 印刷; 其他。 注: 附加服務(wù)需另行結(jié)算。 4 . 2 . 4 . 2 署名 根據(jù) 著作權(quán)法 的規(guī)定, 尊重著作權(quán)人的署名權(quán), 并采用適當(dāng)?shù)姆绞绞鹈?4 . 2 . 4 . 3 顧客的需要 翻譯服務(wù)方應(yīng)向顧客了解譯文的使用范圍及對(duì)象, 提供更好的翻譯服務(wù)。 4 . 2 . 4 . 4 原文背景和專業(yè)術(shù)語 如有必要, 顧客應(yīng)提供相應(yīng)的資料和支持。如: 一 一專 業(yè)文獻(xiàn); 一 專業(yè)術(shù)語, - 難詞釋義和縮略詞匯表 ; 一 相關(guān)的 文字; 一一 背景 資 料, 指定的特殊軟件。 參觀現(xiàn)場或?qū)嵨铩?G B / T 1 9 3 6 3 . 1 -2 0 0 3 提供有能力回答問題的聯(lián)系人。 4

12、 . 2 . 4 . 5 計(jì)字方法 計(jì)字一般以中文為基礎(chǔ)。在原文和譯文均為外文時(shí), 由顧客和翻譯服務(wù)方協(xié)商。 版面計(jì)字: 按實(shí)有正文計(jì)算, 即以排印的版面每行字?jǐn)?shù)乘以全部實(shí)有的行數(shù)計(jì)算不足一行或占 行題目的, 按一行計(jì)算; 計(jì)算機(jī)計(jì)字: 按文字處理軟件的計(jì)數(shù)為依據(jù), 通常采用“ 中文字符數(shù)( 不計(jì)空格) ” 。 4 . 3 追溯性標(biāo)識(shí) 每份資料應(yīng)用數(shù)字、 字母或其他方式, 明確其唯一的追溯性標(biāo)識(shí)。應(yīng)有如下一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng)內(nèi)容: 順序編號(hào); 批次; 日期 ; 數(shù)量( 頁數(shù)、 規(guī)格) ; 語種; 顧客代碼。 4 . 4 翻譯業(yè)務(wù)的管理 4 . 4 . 1 原文資料和工作安排 4 . 4 . 1 . 1

13、原文資料 對(duì)于原文資料的管理, 應(yīng)做到: 清點(diǎn)整理原件, 檢查有無漏、 缺頁、 不清晰處。如有, 應(yīng)向顧客說明, 并要求顧客補(bǔ)充提供。若 顧客無法提供清晰的原件, 則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標(biāo)記注明。 妥善保護(hù)顧客的原件, 不得遺失, 污毀( 發(fā)生不可抗力除外) 。翻譯時(shí)應(yīng)使用原件的復(fù)印件。 4 . 4 . 1 . 2 工作安排 根據(jù)顧客的需求, 編制出譯件完成的工序和時(shí)間計(jì)劃, 選擇合格的譯、 審人員。 4 . 4 . 2 翻譯 4 . 4 . 2 . 1 翻譯人員 翻譯人員應(yīng)具備以下條件: 有被認(rèn)可的外語水平證書或與之相當(dāng)?shù)淖C書, 特別是專業(yè)方面的證書; 普通及專業(yè)的工作經(jīng)驗(yàn); 專

14、業(yè)能力; 接受再培訓(xùn)和繼續(xù)教育。 4 . 4 . 2 . 2 譯前準(zhǔn)備 應(yīng)在翻譯前仔細(xì)做好以下工作: 審閱 原文; 熟悉所譯資料涉及到的專業(yè)內(nèi)容, 備齊相應(yīng)的工具書; 審閱自己已掌握的術(shù)語; 審閱顧客提供的術(shù)語; 審閱并整理顧客提供的資料; 進(jìn)一步查閱單詞和專業(yè)術(shù)語( 如在互聯(lián)網(wǎng)或數(shù)據(jù)庫) ; 在保密的前提下通過翻譯服務(wù)方與顧客解決內(nèi)容上、 專業(yè)上和術(shù)語上的問題。 4 . 4 . 2 . 3 譯文的完整性和準(zhǔn)確度 譯文應(yīng)完整, 其內(nèi)容和術(shù)語應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確。 原件的腳注、 附件、 表格、 清單、 報(bào)表和圖表以及相應(yīng)的 文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯、 缺譯、 漏譯、 跳譯, 對(duì)經(jīng)識(shí)別翻

15、譯準(zhǔn)確度把握不大的個(gè) 別部分應(yīng)加以注明。顧客特別約定的除外。 G B / T 1 9 3 6 3 . 1 -2 0 0 3 4 . 4 . 2 . 4 符號(hào)、 量和單位、 公式和等式 應(yīng)按照譯文的通常慣例或國家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯或表達(dá)。 4 . 4 . 2 . 5 名稱、 自然人的姓名、 頭銜、 職業(yè)稱謂和官銜 除藝術(shù)家、 政治家、 歷史名人、 機(jī)構(gòu)、 組織、 動(dòng)植物、 建筑、 產(chǎn)品、 文學(xué)著作、 藝術(shù)作品、 科學(xué)作品、 地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外一般情況下姓名可不翻譯, 如果需要翻譯, 為了便于 理解. 可在第一次出現(xiàn)時(shí), 用括號(hào)加原文表示。中文姓名譯成外文時(shí), 采用標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音; 頭

16、銜、 職業(yè)、 官銜可譯出, 亦可不譯出。如果需要翻譯, 為了便于理解, 可在第一次出現(xiàn)時(shí), 用括 號(hào)加原文表示。中文譯成外文時(shí), 參照國家正式出版物的譯名; 通訊的地址及姓名外譯中時(shí)應(yīng)直接引用原文, 中譯外時(shí)參照有關(guān)國家的規(guī)定及標(biāo)準(zhǔn)。 4 . 4 . 2 . 6 日期 日期按譯文語言。通常采用公歷。 4 . 4 . 2 . 7 新詞 對(duì)沒有約定俗成譯法的詞匯, 經(jīng)與顧客討論后進(jìn)行翻譯。新詞應(yīng)當(dāng)被明確標(biāo)示出來。 4 . 4 . 2 . 8 統(tǒng)一詞匯 譯文中專有詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一。 4 . 4 . 3 審核 4 . 4 . 3 . 1 審核人員資格 見 4 . 4 . 2 . 1 . 4 . 4 .

17、 3 . 2 審核要求 審核應(yīng)根據(jù)原文( 復(fù)印件) 和譯稿進(jìn)行逐字審核, 并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯。 對(duì)名稱、 數(shù)據(jù)、 公式、 量和單位均需認(rèn)真審核, 審核后的譯文應(yīng)內(nèi)容準(zhǔn)確, 行文流暢。審核時(shí), 應(yīng)使用 與翻譯有別的色筆, 以示區(qū)別。 4 . 4 . 3 . 3 審核內(nèi)容 審核工作應(yīng)包括以下內(nèi)容: 譯文是否完整; 內(nèi)容和術(shù)語是否準(zhǔn)確, 文字表述是否符合需要; 語法和辭法是否正確, 語言用法是否恰當(dāng); 是否遵守與顧客商定的有關(guān)譯文質(zhì)量的協(xié)議; 譯者的注釋是否恰當(dāng); 譯文的格式、 標(biāo)點(diǎn)、 符號(hào)是否正確。 注 根據(jù)與顧客商定的譯文用途決定審核的次數(shù) 4 . 4 . 4 編輯 翻譯編輯的工作主要是根

18、據(jù)原文的格式進(jìn)行再加工的過程, 使譯件的幅面、 版面、 格式、 字體、 拼音 符合G B / T 7 8 8 -1 9 9 9 的要求; 譯件版面美觀、 大方、 緊湊, 圖表排列有序, 與原文相對(duì)應(yīng), 章節(jié)完整。編 輯時(shí), 應(yīng)使用與翻譯、 審核有別的色筆, 以示區(qū)別。 4 . 4 . 5 校對(duì) 文稿校對(duì)應(yīng)對(duì)審核后的譯文, 按打字稿逐字校對(duì), 不得有缺、 漏、 錯(cuò)。發(fā)現(xiàn)有錯(cuò)時(shí), 應(yīng)認(rèn)真填寫勘誤 表, 交相關(guān)人員更正, 并驗(yàn)核。 4 . 4 . 6 檢驗(yàn) 應(yīng)根據(jù)原文、 譯件進(jìn)行最終檢驗(yàn)。按照顧客的要求, 逐一進(jìn)行檢查。 4 . 4 . 7 印刷品及復(fù)印件 印刷品及復(fù)印件應(yīng)符合顧客的要求。 G B / T 1 9 3 6 3 . 1 -2 0 0 3 4 . 5 質(zhì)量保證 4 . 5 . 1 譯件的質(zhì)量保證期為交譯件后的6 個(gè)月內(nèi)。 質(zhì)量保證期內(nèi), 翻譯服務(wù)方對(duì)合格的譯件存在的少量的錯(cuò)、 漏可采取: a ) 打字件( 電子版) 負(fù)責(zé)更正;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論